www.katabiblon.com

Σοφία Σαλωμῶνος

Wisdom of Solomon

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible1Wsd 15:11σὺ δέ ὁ θεὸς ἡμῶν χρηστὸς καὶ ἀληθής μακρόθυμος καὶ ἐλέει διοικῶν τὰ πάνταWsd 15:1
But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things,
Wsd 15:1
But you, our God, are gracious and true, patient, and in mercy ordering all things.
---
2Wsd 15:22καὶ γὰρ ἐὰν ἁμάρτωμεν σοί ἐσμεν εἰδότες σου τὸ κράτος οὐχ ἁμαρτησόμεθα δέ εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσμεθαWsd 15:2
For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine.
Wsd 15:2
For even if we sin, we are yours, knowing your dominion; but we will not sin, knowing that we have been accounted yours.
---
3Wsd 15:33τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη καὶ εἰδέναι σου τὸ κράτος ῥίζα ἀθανασίαςWsd 15:3
For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality.
Wsd 15:3
For to be acquainted with you is* perfect righteousness, and to know your dominion is the root of immortality.
---
4Wsd 15:44οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡμᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος εἶδος σπιλωθὲν χρώμασιν διηλλαγμένοιςWsd 15:4
For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour;
Wsd 15:4
For we weren’t led astray by any evil plan of men’s, nor yet by painters’ fruitless labor, a form stained with varied colors,
---
5Wsd 15:55ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄρεξιν ἔρχεται ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουνWsd 15:5
The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath.
Wsd 15:5
the sight of which leads fools into* lust. Their desire is for the breathless form of a dead image.
---
6Wsd 15:66κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοιWsd 15:6
Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon.
Wsd 15:6
Lovers of evil things, and worthy of such hopes, are those who make, desire, and worship them.
---
7Wsd 15:77καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἓν ἕκαστον ἀλλ’ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία πάντα ὁμοίως τούτων δὲ ἑτέρου τίς ἑκάστου ἐστὶν ἡ χρῆσις κριτὴς ὁ πηλουργόςWsd 15:7
For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge.
Wsd 15:7
For a potter, kneading soft earth, laboriously molds each article for our service. He fashions out of the same clay both the vessels that minister to clean uses, and those of a contrary sort, all in like manner. What shall be the use of each article of either sort, the potter is the judge.
---
8Wsd 15:88καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς μετ’ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήμφθη τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέοςWsd 15:8
And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded.
Wsd 15:8
Also, laboring to an evil end, he molds a vain god out of the same clay, he who, having but a little before been made of earth, after a short space goes his way to the earth out of which he was taken, when he is required to render back the* soul which was lent him.
---
9Wsd 15:99ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν οὐδ’ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει ἀλλ’ ἀντερείδεται μὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσειWsd 15:9
Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things.
Wsd 15:9
However he has anxious care, not because his powers must fail, nor because his span of life is short; But he compares himself with goldsmiths and silversmiths, and he imitates molders in* brass, and considers it great that he molds counterfeit gods.
---
10Wsd 15:1010σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦWsd 15:10
His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay:
Wsd 15:10
His heart is ashes. His hope is of less value than earth. His life is of less honor than clay,
---
11Wsd 15:1111ὅτι ἠγνόησεν τὸν πλάσαντα αὐτὸν καὶ τὸν ἐμπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν καὶ ἐμφυσήσαντα πνεῦμα ζωτικόνWsd 15:11
Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit.
Wsd 15:11
because he was ignorant of him who molded him, and of him that inspired into him* an active* soul, and breathed into him a vital spirit.
---
12Wsd 15:1212ἀλλ’ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡμῶν καὶ τὸν βίον πανηγυρισμὸν ἐπικερδῆ δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δή κἂν ἐκ κακοῦ πορίζεινWsd 15:12
But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means.
Wsd 15:12
But* he accounted our life to be a game, and our* lifetime a festival for profit; for, he says, one must get gain however one can, even if it is by evil.
---
13Wsd 15:1313οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁμαρτάνει ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δημιουργῶνWsd 15:13
For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others.
Wsd 15:13
For this man, beyond all others, knows that he sins, out of earthy matter making brittle vessels and engraved images.
---
14Wsd 15:1414πάντες δὲ ἀφρονέστατοι καὶ τάλανες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόνWsd 15:14
And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes.
Wsd 15:14
But most foolish and more miserable than a baby, are the enemies of your people, who oppressed them;
---
15Wsd 15:1515ὅτι καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεούς οἷς οὔτε ὀμμάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν οὔτε ῥῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος οὔτε ὦτα ἀκούειν οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασινWsd 15:15
For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go.
Wsd 15:15
because they even considered all the idols of the nations to be gods, which have neither the use of eyes for seeing, nor nostrils for drawing breath, nor ears to hear, nor fingers for handling, and their feet are helpless for walking.
---
16Wsd 15:1616ἄνθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι θεόνWsd 15:16
For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself.
Wsd 15:16
For a man made them, and one whose own spirit is borrowed molded them; for no one has power as a man to mold a god like himself.
---
17Wsd 15:1717θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις κρείττων γάρ ἐστιν τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτεWsd 15:17
For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never.
Wsd 15:17
But, being mortal, he makes a dead thing by the work of lawless hands; for he is better than the objects of his worship, since he indeed had life, but they never did.
---
18Wsd 15:1818καὶ τὰ ζῷα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται ἀνοίᾳ γὰρ συγκρινόμενα τῶν ἄλλων ἐστὶ χείροναWsd 15:18
Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others.
Wsd 15:18
Yes, and they worship the creatures that are most hateful, for, being compared as to lack of sense, these are worse than all others;
---
19Wsd 15:1919οὐδ’ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει ἐκπέφευγεν δὲ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦWsd 15:19
Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing.
Wsd 15:19
Neither, as seen beside other creatures, are they beautiful, so that one should desire them, but they have escaped both the praise of God and his blessing.
---
« Ch 14» Ch 16

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 07:04:40 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top