www.katabiblon.com

Σοφία Σιρὰχ

Wisdom of Sirach

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible1Sir 8:11μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦSir 8:1
Strive not with a mighty man' lest thou fall into his hands.
Sir 8:1
Don’t contend with a mighty man, lest perhaps you fall into his hands.
---
2Sir 8:22μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινενSir 8:2
Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings.
Sir 8:2
Don’t strive with a rich man, lest perhaps he overpower you; for gold has destroyed many, and turned away the hearts of kings.
---
3Sir 8:33μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλαSir 8:3
Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire.
Sir 8:3
Don’t argue with a loudmouthed man. Don’t heap wood upon his fire.
---
4Sir 8:44μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σουSir 8:4
Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced.
Sir 8:4
Don’t make fun of a rude man, lest your ancestors be dishonored.
---
5Sir 8:55μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοιςSir 8:5
Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment.
Sir 8:5
Don’t reproach a man when he turns from sin. Remember that we are all worthy of punishment.
---
6Sir 8:66μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσινSir 8:6
Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old.
Sir 8:6
Don’t dishonor a man in his old age, for some of us are also growing old.
---
7Sir 8:77μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμενSir 8:7
Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all.
Sir 8:7
Don’t rejoice over anyone’s death. Remember that we all die.
---
8Sir 8:88μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσινSir 8:8
Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease.
Sir 8:8
Don’t neglect the discourse of the wise. Be conversant with their proverbs; for from them you will learn discipline and how to serve great men.
---
9Sir 8:99μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισινSir 8:9
Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth.
Sir 8:9
Don’t miss the discourse of the aged, for they also learned from their parents, because from them you will learn understanding, and to give an answer in time of need.
---
10Sir 8:1010μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦSir 8:10
Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire.
Sir 8:10
Don’t kindle the coals of a sinner, lest you be burned with the flame of his fire.
---
11Sir 8:1111μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σουSir 8:11
Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words
Sir 8:11
Don’t rise up from the presence of an insolent man, lest he lie in wait as an ambush for your mouth.
---
12Sir 8:1212μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ ἐὰν δανείσῃς ὡς ἀπολωλεκὼς γίνουSir 8:12
Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost.
Sir 8:12
Don’t lend to a man who is stronger than you; and if you lend, count it as a loss.
---
13Sir 8:1313μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ ὡς ἀποτείσων φρόντιζεSir 8:13
Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it.
Sir 8:13
Don’t be surety beyond your means. If you give surety, think as one who will have to pay.
---
14Sir 8:1414μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷSir 8:14
Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour.
Sir 8:14
Don’t go to law with a judge; for according to his honor they will give judgment for him.
---
15Sir 8:1515μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇSir 8:15
Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly.
Sir 8:15
Don’t travel with a reckless man, lest he be burdensome to you; for he will do as he pleases, and you will perish with his folly.
---
16Sir 8:1616μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια καταβαλεῖ σεSir 8:16
Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee.
Sir 8:16
Don’t fight with a wrathful man. Don’t travel with him through the desert, for blood is as nothing in his sight. Where there is no help, he will overthrow you.
---
17Sir 8:1717μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαιSir 8:17
Consult not with a fool; for he cannot keep counsel.
Sir 8:17
Don’t consult with a fool, for he will not be able to keep a secret.
---
18Sir 8:1818ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεταιSir 8:18
Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth.
Sir 8:18
Do no secret thing before a stranger, for you don’t know what it will cause.
---
19Sir 8:1919παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάρινSir 8:19
Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn.
Sir 8:19
Don’t open your heart to every man. Don’t let him return you a favor.
---
« Ch 7» Ch 9

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 07:07:56 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top