www.katabiblon.com

Σοφία Σιρὰχ

Wisdom of Sirach

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible1Sir 3:11ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε τέκνα καὶ οὕτως ποιήσατε ἵνα σωθῆτεSir 3:1
Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe.
Sir 3:1
Hear me, your father, O my children, and do what you hear, that you all may be safe.
---
2Sir 3:22ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖςSir 3:2
For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons.
Sir 3:2
For the Lord honors the father over the children, and has confirmed the judgment of the mother over her sons.
---
3Sir 3:33ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίαςSir 3:3
Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins:
Sir 3:3
He who honors his father will make atonement for sins.
---
4Sir 3:44καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦSir 3:4
And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure.
Sir 3:4
He who gives glory to his mother is as one who lays up treasure.
---
5Sir 3:55ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεταιSir 3:5
Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard.
Sir 3:5
Whoever honors his father will have joy in his own children. He will be heard in the day of his prayer.
---
6Sir 3:66ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦSir 3:6
He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother.
Sir 3:6
He who gives glory to his father will have length of days. He who listens to the Lord will bring rest to his mother,
---
7Sir 3:77καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόνSir 3:7
He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters.
Sir 3:7
* and will serve under his parents, as to masters.
---
8Sir 3:88ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦSir 3:8
Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them.
Sir 3:8
Honor your father in deed and word, that a blessing may come upon you from him.
---
9Sir 3:99εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλιαSir 3:9
For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations.
Sir 3:9
For the blessing of the father establishes the houses of children, but the curse of the mother roots out the foundations.
---
10Sir 3:1010μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμίαSir 3:10
Glory not in the dishonour of thy father; for thy father's dishonour is no glory unto thee.
Sir 3:10
Don’t glorify yourself in the dishonor of your father, for your father’s dishonor is no glory to you.
---
11Sir 3:1111ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳSir 3:11
For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children.
Sir 3:11
For the glory of a man is from the honor of his father, and a mother in dishonor is a reproach to her children.
---
12Sir 3:1212τέκνον ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦSir 3:12
My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth.
Sir 3:12
My son, help your father in his old age, and don’t grieve him as long as he lives.
---
13Sir 3:1313κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σουSir 3:13
And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength.
Sir 3:13
If he fails in understanding, have patience with him. Don’t dishonor him in your full strength.
---
14Sir 3:1414ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοιSir 3:14
For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up.
Sir 3:14
For the kindness to your father will not be forgotten. Instead of sins it will be added to build you up.
---
15Sir 3:1515ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαιSir 3:15
In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather.
Sir 3:15
In the day of your affliction it will be remembered for you, as fair weather upon ice, so your sins will also melt away.
---
16Sir 3:1616ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦSir 3:16
He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God.
Sir 3:16
He who forsakes his father is as a blasphemer. He who provokes his mother is cursed by the Lord.
---
17Sir 3:1717τέκνον ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃSir 3:17
My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved.
Sir 3:17
My son, go on with your business in humility; so you will be loved by an acceptable man.
---
18Sir 3:1818ὅσῳ μέγας εἶ τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάρινSir 3:18
The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord.
Sir 3:18
The greater you are, humble yourself the more, and you will find favor before the Lord.
---
19Sir 3:1919Sir 3:19
Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek.
Sir 3:19
*
---
20Sir 3:2020ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεταιSir 3:20
For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly.
Sir 3:20
For the power of the Lord is great, and he is glorified by those who are lowly.
---
21Sir 3:2121χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζεSir 3:21
Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength.
Sir 3:21
Don’t seek things that are too hard for you, and don’t search out things that are above your strength.
---
22Sir 3:2222ἃ προσετάγη σοι ταῦτα διανοοῦ οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶνSir 3:22
But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret.
Sir 3:22
Think about the things that have been commanded you, for you have no need of the things that are secret.
---
23Sir 3:2323ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοιSir 3:23
Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand.
Sir 3:23
Don’t be overly busy in tasks that are beyond you, for more things are shown to you than men can understand.
---
24Sir 3:2424πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶνSir 3:24
For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment.
Sir 3:24
For the conceit of many has led them astray. Evil opinion has caused their judgment to slip.
---
25Sir 3:2525Sir 3:25
Without eyes thou shalt want light: profess not the knowledge therefore that thou hast not.
Sir 3:25
*There is no light without eyes. There is no wisdom without knowledge.
---
26Sir 3:2626καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖταιSir 3:26
A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein.
Sir 3:26
A stubborn heart will do badly at the end. He who loves danger will perish in it.
---
27Sir 3:2727καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαιςSir 3:27
An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin.
Sir 3:27
A stubborn heart will be burdened with troubles. The sinner will heap sin upon sins.
---
28Sir 3:2828ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷSir 3:28
In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him.
Sir 3:28
The calamity of the proud has no healing, for a weed of wickedness has taken root in him.
---
29Sir 3:2929καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦSir 3:29
The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man.
Sir 3:29
The heart of the prudent will understand a proverb. A wise man desires the ear of a listener.
---
30Sir 3:3030πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίαςSir 3:30
Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins.
Sir 3:30
Water will quench a flaming fire; almsgiving will make atonement for sins.
---
31Sir 3:3131ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμαSir 3:31
And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay.
Sir 3:31
He who repays good turns is mindful of that which comes afterward. In the time of his falling he will find a support.
---
« Ch 2» Ch 4

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 06:54:59 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top