Σοφία Σιρὰχ Wisdom of Sirach
CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX / World English Bible Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB / World English Bible 1 Sir 29:1 1 ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς Sir 29:1
He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
He who shows mercy will lend to his neighbor. He who strengthens him with his hand keeps the commandments.
- - - 2 Sir 29:2 2 δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν Sir 29:2
Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
Lend to your neighbor in time of his need. Repay your neighbor on time.
- - - 3 Sir 29:3 3 στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου Sir 29:3
Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
Confirm your word, and keep faith with him; and at all seasons you will find what you need.
- - - 4 Sir 29:4 4 πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς Sir 29:4
Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
Many have considered a loan to be a windfall, and have given trouble to those who helped them.
- - - 5 Sir 29:5 5 ἕως οὗ λάβῃ καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται Sir 29:5
Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
Until he has received, he will kiss a man’s hands. For his neighbor’s money he will speak submissively. Then when payment is due, he will prolong the time, return excuses, and complain about the season.
- - - 6 Sir 29:6 6 ἐὰν ἰσχύσῃ μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα εἰ δὲ μή ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν Sir 29:6
If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
If he prevails, the creditor will hardly receive half; and he will count it as a windfall. If not, he has deprived him of his money, and he has gotten him for an enemy without cause. He will pay him with cursing and railing. Instead of honor, he will pay him disgrace.
- - - 7 Sir 29:7 7 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν Sir 29:7
Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
Many on account of fraud have turned away. They are afraid of being defrauded for nothing.
- - - 8 Sir 29:8 8 πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν Sir 29:8
Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
However be patient with a man in poor estate. Don’t keep him waiting for your alms.
- - - 9 Sir 29:9 9 χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν Sir 29:9
Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
Help a poor man for the commandment’s sake. According to his need don’t send him empty away.
- - - 10 Sir 29:10 10 ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν Sir 29:10
Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
Lose your money for a brother and a friend. Don’t let it rust under a stone and be lost.
- - - 11 Sir 29:11 11 θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον Sir 29:11
Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
Allocate your treasure according to the commandments of the Most High and it will profit you more than gold.
- - - 12 Sir 29:12 12 σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως Sir 29:12
Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
Store up almsgiving in your store-chambers and it will deliver you out of all affliction.
- - - 13 Sir 29:13 13 ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ Sir 29:13
It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
It will fight for you against your enemy better than a mighty shield and a ponderous spear.
- - - 14 Sir 29:14 14 ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν Sir 29:14
An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
A good man will be surety for his neighbor. He who has lost shame will fail him.
- - - 15 Sir 29:15 15 χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ Sir 29:15
Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
Don’t forget the kindness of your guarantor, for he has given his life for you.
- - - 16 Sir 29:16 16 ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον Sir 29:16
A sinner will overthrow the good estate of his surety:
A sinner will waste the property of his guarantor.
- - - 17 Sir 29:17 17 ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης Sir 29:17
And he that is of an unthankful mind will leave him
in danger that delivered him. Sir 29:17
He who is thankless will fail him who delivered him.
- - - 18 Sir 29:18 18 ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις Sir 29:18
Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
Being surety has undone many who were prospering and shaken them as a wave of the sea. It has driven mighty men from their homes. They wandered among foreign nations.
- - - 19 Sir 29:19 19 ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις Sir 29:19
A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
A sinner who falls into suretiship and undertakes contracts for work will fall into lawsuits.
- - - 20 Sir 29:20 20 ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς Sir 29:20
Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
Help your neighbor according to your power, and be careful not to fall yourself.
- - - 21 Sir 29:21 21 ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην Sir 29:21
The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
The essentials of life are water, bread, a garment, and a house for privacy.
- - - 22 Sir 29:22 22 κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις Sir 29:22
Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
Better is the life of a poor man under a shelter of logs than sumptuous fare in another man’s house.
- - - 23 Sir 29:23 23 ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς Sir 29:23
Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
With little or with much, be well satisfied.
* - - - 24 Sir 29:24 24 ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν καὶ οὗ παροικήσεις οὐκ ἀνοίξεις στόμα Sir 29:24
For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
It is a miserable life to go from house to house. Where you are a guest, you dare not open your mouth.
- - - 25 Sir 29:25 25 ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ Sir 29:25
Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
You will entertain, serve drinks, and have no thanks. In addition to this, you will hear bitter words.
- - - 26 Sir 29:26 26 πάρελθε πάροικε κόσμησον τράπεζαν καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου ψώμισόν με Sir 29:26
Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
“Come here, you sojourner, set a table, and if you have anything in your hand, feed me with it.”
- - - 27 Sir 29:27 27 ἔξελθε πάροικε ἀπὸ προσώπου δόξης ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός χρεία τῆς οἰκίας Sir 29:27
Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
“Leave, you sojourner, for an honored guest is here. My brother has come to be my guest. I need my house.”
- - - 28 Sir 29:28 28 βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ Sir 29:28
These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.
These things are grievous to a man of understanding: The scolding about lodging and the insults of creditors.
- - -
Match Diacritics KEYMAP Wildcard