Σοφία Σιρὰχ Wisdom of Sirach
CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX / World English Bible Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB / World English Bible 1 Sir 22:1 1 λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ Sir 22:1
A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
A slothful man is compared to a stone that is defiled. Everyone will at hiss at him in his disgrace.
- - - 2 Sir 22:2 2 βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα Sir 22:2
A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
A slothful man is compared to the filth of a dunghill. Anyone who picks it up will shake it out of his hand.
- - - 3 Sir 22:3 3 αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται Sir 22:3
An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a
foolish daughter is born to his loss. Sir 22:3
An undisciplined child is a disgrace to his father, and a foolish daughter is born to his loss.
- - - 4 Sir 22:4 4 θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος Sir 22:4
A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.
A prudent daughter will inherit a husband of her own. She who brings shame is the grief of her father.
- - - 5 Sir 22:5 5 πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται Sir 22:5
She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
She who is arrogant brings shame on father and husband. She will be despised by both of them.
- - - 6 Sir 22:6 6 μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας Sir 22:6
A tale out of season
is as musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. Sir 22:6
Ill-timed conversation is like music in mourning, but stripes and correction are wisdom in every season.
- - - 7 Sir 22:7 7 Sir 22:7
Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
He who teaches a fool is like one who glues potsherds together, even like one who wakes a sleeper out of a deep sleep.
- - - 8 Sir 22:8 8 Sir 22:8
He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
He who teaches a fool is as one who teaches a man who slumbers. In the end he will say, “What is it?”
- - - 9 Sir 22:9 9 συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου Sir 22:9
If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
Sir 22:9 - - - 10 10 10 διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ τί ἐστιν Sir 22:10
But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
10 - - - 11 Sir 22:11 11 ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά Sir 22:11
Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
Weep for the dead, for he lacks light. Weep for a fool, for he lacks understanding. Weep more sweetly for the dead, because he has found rest, but the life of the fool is worse than death.
- - - 12 Sir 22:12 12 πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ Sir 22:12
Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
Mourning for the dead lasts seven days, but for a fool and an ungodly man, it lasts all the days of his life.
- - - 13 Sir 22:13 13 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ Sir 22:13
Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
Don’t talk much with a foolish man, and don’t go to one who has no understanding. Beware of him, lest you have trouble and be defiled in his onslaught. Turn away from him, and you will find rest, and you won’t be wearied in his madness.
- - - 14 Sir 22:14 14 ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ’ ἢ μωρός Sir 22:14
What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
What would be heavier than lead? What is its name, but “Fool”?
- - - 15 Sir 22:15 15 ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον Sir 22:15
Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
Sand, salt, and a mass of iron is easier to bear than a man without understanding.
- - - 16 Sir 22:16 16 ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει Sir 22:16
As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
Timber girded and bound into a building will not be released with shaking. So a heart established in due season on well advised counsel will not be afraid.
- - - 17 Sir 22:17 17 καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ Sir 22:17
A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
A heart settled upon a thoughtful understanding is as an ornament of plaster on a polished wall.
- - - 18 Sir 22:18 18 χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ Sir 22:18
Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
Fences set on a high place will not stand against the wind; so a fearful heart in the imagination of a fool will not stand against any fear.
- - - 19 Sir 22:19 19 ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν Sir 22:19
He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
He who pricks the eye will make tears fall. He who pricks the heart makes it show feeling.
- - - 20 Sir 22:20 20 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν Sir 22:20
Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
Whoever casts a stone at birds scares them away. He who insults a friend will dissolve friendship.
- - - 21 Sir 22:21 21 ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν μὴ ἀφελπίσῃς ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος Sir 22:21
Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning
to favour. Sir 22:21
If you have drawn a sword against a friend, don’t despair, for there may be a way back.
- - - 22 Sir 22:22 22 ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα μὴ εὐλαβηθῇς ἔστιν γὰρ διαλλαγή πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος Sir 22:22
If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
If you have opened your mouth against a friend, don’t be afraid, for there may be reconciliation, unless it is for insulting, arrogance, disclosing of a secret, or a treacherous blow— for these things any friend will flee.
- - - 23 Sir 22:23 23 πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς Sir 22:23
Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
Gain trust with your neighbor in his poverty, that in his prosperity you may have gladness. Stay steadfast to him in the time of his affliction, that you may be heir with him in his inheritance.
* - - - 24 Sir 22:24 24 πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι Sir 22:24
As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
Before fire is the vapor and smoke of a furnace, so insults precede bloodshed.
- - - 25 Sir 22:25 25 φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ Sir 22:25
I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
I won’t be ashamed to shelter a friend. I won’t hide myself from his face.
- - - 26 Sir 22:26 26 καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι’ αὐτόν πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ Sir 22:26
And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
If any evil happens to me because of him, everyone who hears it will beware of him.
- - - 27 Sir 22:27 27 τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με Sir 22:27
Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?
Who will set a watch over my mouth, and a seal of shrewdness upon my lips, that I may not fall from it, and that my tongue may not destroy me?
- - -
Match Diacritics KEYMAP Wildcard