Σοφία Σιρὰχ

Wisdom of Sirach

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible1Sir 14:11μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶνSir 14:1
Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins.
Sir 14:1
Blessed is the man who has not slipped with his mouth, and doesn’t suffer from sorrow for sins.
2Sir 14:22μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦSir 14:2
Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord.
Sir 14:2
Blessed is he whose soul does not condemn him, and who has not given up hope.
3Sir 14:33ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματαSir 14:3
Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money?
Sir 14:3
Riches are not appropriate for a stingy person. What would a miser do with money?
4Sir 14:44ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροιSir 14:4
He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously.
Sir 14:4
He who gathers by denying himself gathers for others. Others will revel in his goods.
5Sir 14:55ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦSir 14:5
He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods.
Sir 14:5
If one is mean to himself, to whom will he be good? He won’t enjoy his possessions.
6Sir 14:66τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦSir 14:6
There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness.
Sir 14:6
There is none more evil than he who is grudging to himself. This is a punishment for his wickedness.
7Sir 14:77κἂν εὖ ποιῇ ἐν λήθῃ ποιεῖ καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦSir 14:7
And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness.
Sir 14:7
Even if he does good, he does it in forgetfulness. In the end, he reveals his wickedness.
8Sir 14:88πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάςSir 14:8
The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men.
Sir 14:8
A miser is evil. He turns away and disregards souls.
9Sir 14:99πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήνSir 14:9
A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul.
Sir 14:9
A covetous man’s eye is not satisfied with his portion. Wicked injustice dries up his soul.
10Sir 14:1010ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ’ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦSir 14:10
A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table.
Sir 14:10
A miser begrudges bread, and it is lacking at his table.
11Sir 14:1111τέκνον καθὼς ἐὰν ἔχῃς εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγεSir 14:11
My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering.
Sir 14:11
My son, according to what you have, treat yourself well, and bring worthy offerings to the Lord.
12Sir 14:1212μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοιSir 14:12
Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee.
Sir 14:12
Remember that death will not wait, and that the covenant of Hades hasn’t been shown to you.
13Sir 14:1313πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷSir 14:13
Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him.
Sir 14:13
Do good to your friends before you die. According to your ability, reach out and give to them.
14Sir 14:1414μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτωSir 14:14
Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee.
Sir 14:14
Don’t deprive yourself of a good day. Don’t let your share of a desired good pass you by.
15Sir 14:1515οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρουSir 14:15
Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot?
Sir 14:15
Won’t you leave your labors to another, and your toils be divided by lot?
16Sir 14:1616δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήνSir 14:16
Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave.
Sir 14:16
Give, take, and treat yourself well, because there is no seeking of luxury in Hades.
17Sir 14:1717πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ’ αἰῶνος θανάτῳ ἀποθανῇSir 14:17
All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death.
Sir 14:17
All flesh grows old like a garment, for the covenant from the beginning is, “You must die!”
18Sir 14:1818ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος τὰ μὲν καταβάλλει ἄλλα δὲ φύει οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος ἡ μὲν τελευτᾷ ἑτέρα δὲ γεννᾶταιSir 14:18
As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.
Sir 14:18
Like the leaves flourishing on a thick tree, some it sheds, and some grow, so also are the generations of flesh and blood: one comes to an end and another is born.
19Sir 14:1919πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ ἀπελεύσεταιSir 14:19
Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal.
Sir 14:19
Every work rots and falls away, and its builder will depart with it.
20Sir 14:2020μακάριος ἀνήρ ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεταιSir 14:20
Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding.
Sir 14:20
Blessed is the man who meditates on wisdom, and who reasons by his understanding.
21Sir 14:2121ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεταιSir 14:21
He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets.
Sir 14:21
He who considers her ways in his heart will also have knowledge of her secrets.
22Sir 14:2222ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευεSir 14:22
Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways.
Sir 14:22
Go after her like a hunter, and lie in wait in her paths.
23Sir 14:2323ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεταιSir 14:23
He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors.
Sir 14:23
He who peers in at her windows will also listen at her doors.
24Sir 14:2424ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆςSir 14:24
He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls.
Sir 14:24
He who lodges close to her house will also fasten a nail in her walls.
25Sir 14:2525στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶνSir 14:25
He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are.
Sir 14:25
He will pitch his tent near at hand to her, and will lodge in a lodging where good things are.
26Sir 14:2626θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεταιSir 14:26
He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches.
Sir 14:26
He will set his children under her shelter, and will rest under her branches.
27Sir 14:2727σκεπασθήσεται ὑπ’ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσειSir 14:27
By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell.
Sir 14:27
By her he will be covered from heat, and will lodge in her glory.
« Ch 13» Ch 15

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 23-Apr-2024 00:46:32 EDT



0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


Greek Lexicon





The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.




Wildcard: %