Σοφία Σιρὰχ Wisdom of Sirach
CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX / World English Bible Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB / World English Bible 1 Sir 13:1 1 ὁ ἁπτόμενος πίσσης μολυνθήσεται καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηφάνῳ ὁμοιωθήσεται αὐτῷ Sir 13:1
He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him.
He who touches pitch will be defiled. He who has fellowship with a proud man will become like him.
- - - 2 Sir 13:2 2 βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα αὕτη προσκρούσει καὶ αὕτη συντριβήσεται Sir 13:2
Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken.
Don’t take up a burden above your strength. Have no fellowship with one who is mightier and richer than yourself. What fellowship would the earthen pot have with the kettle? The kettle will strike, and the pot will be dashed in pieces.
- - - 3 Sir 13:3 3 πλούσιος ἠδίκησεν καὶ αὐτὸς προσενεβριμήσατο πτωχὸς ἠδίκηται καὶ αὐτὸς προσδεηθήσεται Sir 13:3
The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.
The rich man does a wrong and threatens. The poor is wronged and apologizes.
- - - 4 Sir 13:4 4 ἐὰν χρησιμεύσῃς ἐργᾶται ἐν σοί καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς καταλείψει σε Sir 13:4
If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.
If you are profitable, he will exploit you. If you are in need, he will forsake you.
- - - 5 Sir 13:5 5 ἐὰν ἔχῃς συμβιώσεταί σοι καὶ ἀποκενώσει σε καὶ αὐτὸς οὐ πονέσει Sir 13:5
If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.
If you own something, he will live with you. He will drain your resources and will not be sorry.
- - - 6 Sir 13:6 6 χρείαν ἔσχηκέν σου καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ τίς ἡ χρεία σου Sir 13:6
If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?
Does he need you? Then he will deceive you, smile at you, and give you hope. He will speak kindly to you and say, “What do you need?”
- - - 7 Sir 13:7 7 καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ ἕως οὗ ἀποκενώσῃ σε δὶς ἢ τρίς καὶ ἐπ’ ἐσχάτων καταμωκήσεταί σου μετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ καταλείψει σε καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί Sir 13:7
And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
He will shame you by his delicacies until he has made you bare twice or thrice, and in the end he will laugh you to scorn. Afterward he will see you, will forsake you, and shake his head at you.
- - - 8 Sir 13:8 8 πρόσεχε μὴ ἀποπλανηθῇς καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀφροσύνῃ σου Sir 13:8
Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity.
Beware that you are not deceived and brought low in your enjoyment.
- - - 9 Sir 13:9 9 προσκαλεσαμένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε προσκαλέσεται Sir 13:9
If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee.
If a mighty man invites you, be reserved, and he will invite you more.
- - - 10 Sir 13:10 10 μὴ ἔμπιπτε μὴ ἀπωσθῇς καὶ μὴ μακρὰν ἀφίστω ἵνα μὴ ἐπιλησθῇς Sir 13:10
Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten.
Don’t press him, lest you be thrust back. Don’t stand far off, lest you be forgotten.
- - - 11 Sir 13:11 11 μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι μετ’ αὐτοῦ καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε Sir 13:11
Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:
Don’t try to speak with him as an equal, and don’t believe his many words; for he will test you with much talk, and will examine you in a smiling manner.
- - - 12 Sir 13:12 12 ἀνελεήμων ὁ μὴ συντηρῶν λόγους καὶ οὐ μὴ φείσηται περὶ κακώσεως καὶ δεσμῶν Sir 13:12
But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.
He who doesn’t keep secrets to himself is unmerciful. He won’t hesitate to harm and to bind.
- - - 13 Sir 13:13 13 συντήρησον καὶ πρόσεχε σφοδρῶς ὅτι μετὰ τῆς πτώσεώς σου περιπατεῖς Sir 13:13
Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep.
Keep them to yourself and be careful, for you walk
in danger of falling.
- - - 14 Sir 13:14 14 Sir 13:14
Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation.
Sir 13:14 - - - 15 Sir 13:15 15 πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅμοιον αὐτῷ καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ Sir 13:15
Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbour.
Every living creature loves its own kind, and every man loves his neighbor.
- - - 16 Sir 13:16 16 πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται καὶ τῷ ὁμοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ Sir 13:16
All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like.
All flesh associates with their own kind. A man will stick to people like himself.
- - - 17 Sir 13:17 17 τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ οὕτως ἁμαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ Sir 13:17
What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly.
What fellowship would the wolf have with the lamb? So is the sinner to the godly.
- - - 18 Sir 13:18 18 τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς πένητα Sir 13:18
What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor?
What peace is there between a hyena and a dog? What peace is there between a rich man and the poor?
- - - 19 Sir 13:19 19 κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν ἐρήμῳ οὕτως νομαὶ πλουσίων πτωχοί Sir 13:19
As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor.
Wild donkeys are the prey of lions in the wilderness; likewise poor men are feeding grounds for the rich.
- - - 20 Sir 13:20 20 βδέλυγμα ὑπερηφάνῳ ταπεινότης οὕτως βδέλυγμα πλουσίῳ πτωχός Sir 13:20
As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor.
Lowliness is an abomination to a proud man; likewise a poor man is an abomination to the rich.
- - - 21 Sir 13:21 21 πλούσιος σαλευόμενος στηρίζεται ὑπὸ φίλων ταπεινὸς δὲ πεσὼν προσαπωθεῖται ὑπὸ φίλων Sir 13:21
A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends.
When a rich man is shaken, he is supported by his friends, but when the humble is down, he is pushed away even by his friends.
- - - 22 Sir 13:22 22 πλουσίου σφαλέντος πολλοὶ ἀντιλήμπτορες ἐλάλησεν ἀπόρρητα καὶ ἐδικαίωσαν αὐτόν ταπεινὸς ἔσφαλεν καὶ προσεπετίμησαν αὐτῷ ἐφθέγξατο σύνεσιν καὶ οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος Sir 13:22
When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place.
When a rich man falls, there are many helpers. He speaks things not to be spoken, and men justify him. A humble man falls, and men rebuke him. He utters wisdom, and is not listened to.
- - - 23 Sir 13:23 23 πλούσιος ἐλάλησεν καὶ πάντες ἐσίγησαν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν ἕως τῶν νεφελῶν πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν τίς οὗτος κἂν προσκόψῃ προσανατρέψουσιν αὐτόν Sir 13:23
When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him.
A rich man speaks, and all keep silence. They extol what he says to the clouds. A poor man speaks, and they say, “Who is this?” If he stumbles, they will help to overthrow him.
- - - 24 Sir 13:24 24 ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος ᾧ μή ἐστιν ἁμαρτία καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν στόματι ἀσεβοῦς Sir 13:24
Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly.
Riches are good if they have no sin. Poverty is evil only in the opinion of the ungodly.
- - - 25 Sir 13:25 25 καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά Sir 13:25
The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance.
The heart of a man changes his countenance, whether it is for good or for evil.
* - - - 26 Sir 13:26 26 ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν καὶ εὕρεσις παραβολῶν διαλογισμοὶ μετὰ κόπων Sir 13:26
A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind.
A cheerful countenance is a sign of a prosperous heart. Devising proverbs takes strenuous thinking.
- - -
Match Diacritics KEYMAP Wildcard