www.katabiblon.com

Ἐκκλησιαστὴς - קהלת

Ecclesiastes - Keholet [Ecclesiastes]

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible1Eccl 7:11ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦEccl 7:1
What advantage has a man? for who knows what is good for a man in his life, during the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun?
Eccl 7:1
¶A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
Eccl 7:1Eccl 7:1ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃Eccl 7:1
¶A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
2Eccl 7:22ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦEccl 7:2
A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth.
Eccl 7:2
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
Eccl 7:2Eccl 7:2ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃Eccl 7:2
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
3Eccl 7:33ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδίαEccl 7:3
It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart.
Eccl 7:3
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
Eccl 7:3Eccl 7:3ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃Eccl 7:3
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
4Eccl 7:44καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνηςEccl 7:4
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart will be made better.
Eccl 7:4
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl 7:4Eccl 7:4לֵ֤ב חֲכָמִים֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔בֶל וְלֵ֥ב כְּסִילִ֖ים בְּבֵ֥ית שִׂמְחָֽה׃Eccl 7:4
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5Eccl 7:55ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνωνEccl 7:5
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl 7:5
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl 7:5Eccl 7:5ט֕וֹב לִשְׁמֹ֖עַ גַּעֲרַ֣ת חָכָ֑ם מֵאִ֕ישׁ שֹׁמֵ֖עַ שִׁ֥יר כְּסִילִֽים׃Eccl 7:5
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6Eccl 7:66ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότηςEccl 7:6
It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools.
Eccl 7:6
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Eccl 7:6Eccl 7:6כִּ֣י כְק֤וֹל הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃Eccl 7:6
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
7Eccl 7:77ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦEccl 7:7
As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity.
Eccl 7:7
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Eccl 7:7Eccl 7:7כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃Eccl 7:7
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
8Eccl 7:88ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματιEccl 7:8
for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart.
Eccl 7:8
Better is the end of a thing than its beginning.
¶The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl 7:8Eccl 7:8ט֛וֹב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁית֑וֹ ט֥וֹב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃Eccl 7:8
Better is the end of a thing than its beginning.
¶The patient in spirit is better than the proud in spirit.
9Eccl 7:99μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεταιEccl 7:9
The end of a matter is better than the beginning thereof: the patient is better than the high-minded.
Eccl 7:9
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl 7:9Eccl 7:9אַל־תְּבַהֵ֥ל בְּרֽוּחֲךָ֖ לִכְע֑וֹס כִּ֣י כַ֔עַס בְּחֵ֥יק כְּסִילִ֖ים יָנֽוּחַ׃Eccl 7:9
Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
10Eccl 7:1010μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτουEccl 7:10
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools.
Eccl 7:10
Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
Eccl 7:10Eccl 7:10אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טוֹבִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃Eccl 7:10
Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
11Eccl 7:1111ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιονEccl 7:11
Say not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this.
Eccl 7:11
¶Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
Eccl 7:11Eccl 7:11טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃Eccl 7:11
¶Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
12Eccl 7:1212ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆςEccl 7:12
Wisdom is good with an inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun.
Eccl 7:12
For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
Eccl 7:12Eccl 7:12כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃Eccl 7:12
For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
13Eccl 7:1313ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόνEccl 7:13
For wisdom in its shadow is as the shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him that has it.
Eccl 7:13
¶Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
Eccl 7:13Eccl 7:13רְאֵ֖ה אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לְתַקֵּ֔ן אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עִוְּתֽוֹ׃Eccl 7:13
¶Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
14Eccl 7:1414ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδένEccl 7:14
Behold the works of God: for who shall be able to straighten him whom God has made crooked?
Eccl 7:14
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
Eccl 7:14Eccl 7:14בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃Eccl 7:14
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
15Eccl 7:1515σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦEccl 7:15
In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him.
Eccl 7:15
¶All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
Eccl 7:15Eccl 7:15אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃Eccl 7:15
¶All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
16Eccl 7:1616μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇςEccl 7:16
I have seen all things in the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness.
Eccl 7:16
Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
Eccl 7:16Eccl 7:16אַל־תְּהִ֤י צַדִּיק֙ הַרְבֵּ֔ה וְאַל־תִּתְחַכַּ֖ם יוֹתֵ֑ר לָ֖מָּה תִּשּׁוֹמֵֽם׃Eccl 7:16
Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
17Eccl 7:1717μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σουEccl 7:17
Be not very just; neither be very wise: lest thou be confounded.
Eccl 7:17
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Eccl 7:17Eccl 7:17אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃Eccl 7:17
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
18Eccl 7:1818ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάνταEccl 7:18
Be not very wicked; and be not stubborn: lest thou shouldest die before thy time.
Eccl 7:18
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don’t withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
Eccl 7:18Eccl 7:18ט֚וֹב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃Eccl 7:18
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don’t withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
19Eccl 7:1919ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλειEccl 7:19
It is well for thee to hold fast by this; also by this defile not thine hand: for to them that fear God all things shall come forth well.
Eccl 7:19
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
Eccl 7:19Eccl 7:19הַֽחָכְמָ֖ה תָּעֹ֣ז לֶחָכָ֑ם מֵֽעֲשָׂרָה֙ שַׁלִּיטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בָּעִֽיר׃Eccl 7:19
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
20Eccl 7:2020ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεταιEccl 7:20
Wisdom will help the wise man more than ten mighty men which are in the city.
Eccl 7:20
Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn’t sin.
Eccl 7:20Eccl 7:20כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃Eccl 7:20
Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn’t sin.
21Eccl 7:2121καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σεEccl 7:21
For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin
Eccl 7:21
Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
Eccl 7:21Eccl 7:21גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃Eccl 7:21
Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
22Eccl 7:2222ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρουςEccl 7:22
Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee.
Eccl 7:22
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
Eccl 7:22Eccl 7:22כִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־‏{ את אַתָּ֖ה }‏ קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃
———
Ketib: את ⬪ Qere: אַתָּ֖ה
Eccl 7:22
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
23Eccl 7:2323πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαιEccl 7:23
For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others.
Eccl 7:23
All this have I proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me.
Eccl 7:23Eccl 7:23כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחוֹקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃Eccl 7:23
All this have I proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me.
24Eccl 7:2424καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτόEccl 7:24
All these things have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl 7:24
That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
Eccl 7:24Eccl 7:24רָח֖וֹק מַה־שֶּׁהָיָ֑ה וְעָמֹ֥ק ׀ עָמֹ֖ק מִ֥י יִמְצָאֶֽנּוּ׃Eccl 7:24
That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
25Eccl 7:2525ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράνEccl 7:25
That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out?
Eccl 7:25
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
Eccl 7:25Eccl 7:25סַבּ֨וֹתִֽי אֲנִ֤י וְלִבִּי֙ לָדַ֣עַת וְלָת֔וּר וּבַקֵּ֥שׁ חָכְמָ֖ה וְחֶשְׁבּ֑וֹן וְלָדַ֙עַת֙ רֶ֣שַׁע כֶּ֔סֶל וְהַסִּכְל֖וּת הוֹלֵלֽוֹת׃Eccl 7:25
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
26Eccl 7:2626καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇEccl 7:26
I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man.
Eccl 7:26
¶I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
Eccl 7:26Eccl 7:26וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃Eccl 7:26
¶I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
27Eccl 7:2727ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόνEccl 7:27
And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her.
Eccl 7:27
¶“Behold, I have found this,” says the Preacher, “one to another, to find out the scheme;
Eccl 7:27Eccl 7:27רְאֵה֙ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אָמְרָ֖ה קֹהֶ֑לֶת אַחַ֥ת לְאַחַ֖ת לִמְצֹ֥א חֶשְׁבּֽוֹן׃Eccl 7:27
¶“Behold, I have found this,” says the Preacher, “one to another, to find out the scheme;
28Eccl 7:2828ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρονEccl 7:28
Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account,
Eccl 7:28
which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those.
Eccl 7:28Eccl 7:28אֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֙לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃Eccl 7:28
which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those.
29Eccl 7:2929πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούςEccl 7:29
which my soul sought after, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found.
Eccl 7:29
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.”
Eccl 7:29Eccl 7:29לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃Eccl 7:29
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.”
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 08:54:38 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top