www.katabiblon.com

Γένεσις - בראשית

Genesis - Bereshit [Genesis]

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible1Gn 1:11ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆνGn 1:1
In the beginning God made the heaven and the earth.
Gn 1:1¶In the beginning God created made the heavens sky[a] and the earth.
———
a Gk. οὐρανός, sky/heaven. See also 1:8.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-07 Editors: 3
Gn 1:1Gn 1:1בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃Gn 1:1¶In the beginning Elohim God created the heavens and the earth.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-10-18 Editors: 4
2Gn 1:22ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατοςGn 1:2
But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
Gn 1:2Now (Up to that point) the earth was formless unseeable (in the darkness) and empty unfinished,. and Ddarkness (was) on the surface of over the deep whole, endless expanse[a]. and (the) spirit of God’s Spirit was hovering[b] over the surface of the waters.
———
a Gk. ἄβυσσος, abyss; bottomless pit.
b Gk. ἐπιφέρω. Cf. Gen. 7:18: καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος, and the ship floated on the surface (over) the water.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-07 Editors: 6
Gn 1:2Gn 1:2וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃Gn 1:2Now the earth came to bewas without formless and empty, and. D darkness was on the surface of the deep. God’sAnd the Spirit of Elohim Spirit was hovering over the surface of the waters.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 2
3Gn 1:33καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶςGn 1:3
And God said, Let there be light, and there was light.
Gn 1:3And God said, “Let there be light,” and there was light.[a]
———
a Gk. γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς, let light become/happen/come into being, and light became/happened/came into being.
b ΝΤ γενηθητω :Mt:6:10,8:13, 9:29, 15:28, 26:4 Lk 11:2, Acts 1:20 OT γενηθητω :Gn 9:27, 49:17 Ex 9:9, 10:21 Jdgs (A&B) 6:39 4Kgs 2:9, 1Chr 21:17, 2Chr 24:8 2Esd 10:3 Ps: 30:19, 34:6, 68:23, 68:26, 79:18, 108:12, 108:19, 118:76 118:80, 129:2 Prv 1:14 Jer18:22
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-07 Editors: 3
Gn 1:3Gn 1:3וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃Gn 1:3ElohimGod said, “Let there be light, come to be,” and there was light came to be.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
4Gn 1:44καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότουςGn 1:4
And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
Gn 1:4And God saw beheld the light, and saw that (it was) good., and God divided separated between[a] the light from and the darkness.[b]
———
a Gk. ἀνὰ μέσον...ἀνὰ μέσον. Similarly, see Gn. 3:15. Rhys Laverty, The Jewish Background of the New Testament: Both the New Testament and the Septuagint contain Semitisms.... Greek normally would not repeat ἀνὰ μέσον (between) twice, but the LXX does so in over-literal conformity to the Hebrew bên...ubên (between X and between Y, meaning between X and Y).
b First there was darkness, then there was light, then there was both.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-07 Editors: 3
Gn 1:4Gn 1:4וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃Gn 1:4ElohimGod saw the light, and saw that it was good. ElohimGod divided the light from the darkness.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
5Gn 1:55καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μίαGn 1:5
And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
Gn 1:5And God called the light day, and the darkness he called night,.” and Tthere was evening and there was morning,.[a] oOne[b] day.[c]
———
a Gk. ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, evening became/happened/came into being and morning became/happened/came into being
b Gk. εἷς μία ἕν, one, vs. Gk. πρῶτος, first.
c Note that, accordingly, the Hebrew day begins and ends at nightfall.
d John 1 Ηω το φωσ το αληθινον, ο φωτιζει παντα ανθρων ερχομενον κοσμοσ
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-08 Editors: 3
Gn 1:5Gn 1:5וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ Gn 1:5ElohimGod called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was evening and there was morning, one day.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
6Gn 1:66καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτωςGn 1:6
And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
Gn 1:6And God said, “Let there be an expanse a separation[a] in the middle midst of the waters, and let it divide separate between the waters from the and waters.,[b] and it became so.[c]
———
a Gk. στερέωμα, firmament; solid body.
b Water and water, i.e., the seas and the rain, per 1:7, 9, and 10.
c Gk. καί ἐγένετο οὕτως, and so/thus it became/happened/came into being.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-08 Editors: 2
Gn 1:6Gn 1:6וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃Gn 1:6ElohimGod said, “Let there come to be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
7Gn 1:77καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματοςGn 1:7
And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
Gn 1:7And God made the expanse separation, and God divided separated between the waters which were was under below the expanse separation from and the waters which were above over the expanse separation; and it was so.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-07 Editors: 2
Gn 1:7Gn 1:7וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃Gn 1:7ElohimGod made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
8Gn 1:88καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέραGn 1:8
And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
Gn 1:8And God called the expanse separation sky,.” and God beheld that (it was) good, and Tthere was evening and there was morning,.[a] aA second day.
———
a Gk. ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, evening became/happened/came into being and morning became/happened/came into being.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-08 Editors: 2
Gn 1:8Gn 1:8וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ Gn 1:8ElohimGod called the expanse “sky.” There was evening and there was morning, a second day.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
9Gn 1:99καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηράGn 1:9
And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
Gn 1:9And God said, “Let the waters under below the sky be gathered together into one place gathering, and let the dry land appear be seen;,” and it was became so[a]: the water below the sky was gathered into its gatherings and dry land was seen.
———
a Gk. καὶ ἐγένετο οὕτως, and so/thus it became/happened/came into being.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-08 Editors: 2
Gn 1:9Gn 1:9וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃Gn 1:9ElohimGod said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
10Gn 1:1010καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόνGn 1:10
And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.
Gn 1:10And God called the dry land earth, and the gatherings together of the waters he called seas,.” and God saw beheld that (it was) good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-07 Editors: 2
Gn 1:10Gn 1:10וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃Gn 1:10ElohimGod called the dry land “earth,” and the gathering together of the waters he called “seas.” ElohimGod saw that it was good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
11Gn 1:1111καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτωςGn 1:11
And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit-tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so.
Gn 1:11And God said, “Let the earth[a] put forth sprout[b] upon the land[c] a pasture of grass, herbs yielding sowing seed according to (its) kind and according to (its) likeness, and a fruit-bearing trees bearing producing fruit with its seed in it after according to their (its) kind, with its seed in it, on the earth;,” and it was became so.:
———
a Gk. γῆ, earth/land.
b Gk. βλαστάνω.
c Gk. γῆ, earth/land.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-15 Editors: 3
Gn 1:11Gn 1:11וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃Gn 1:11ElohimGod said, “Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth;” and it was so.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
12Gn 1:1212καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόνGn 1:12
And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good.
Gn 1:12Tthe earth brought forth[a] upon the land a pasture of grass, herbs yielding sowing seed after according to their (its) kind and according to (its) likeness, and a fruit-bearing trees bearing producing fruit, with its seed in it, after according to their (its) kind;, and God saw beheld that (it was) good.
———
a Gk. ἐκφέρω.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-16 Editors: 3
Gn 1:12Gn 1:12וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃Gn 1:12The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and ElohimGod saw that it was good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
13Gn 1:1313καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτηGn 1:13
And there was evening and there was morning, the third day.
Gn 1:13And Tthere was evening and there was morning, a third day.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-16 Editors: 2
Gn 1:13Gn 1:13וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ Gn 1:13
There was evening and there was morning, a third day.
14Gn 1:1414καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺςGn 1:14
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
Gn 1:14And God said, “Let there be lights in the expanse separation of (that is) the sky for illumination of the earth in order to divide separate between the day from and the night;, and let them be for signs, and for seasons, and for days and for years;,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-08 Editors: 2
Gn 1:14Gn 1:14וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃Gn 1:14ElohimGod said, “Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
15Gn 1:1515καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτωςGn 1:15
And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
Gn 1:15and let them be for lights illumination in the expanse separation of (that is) the sky to give light illuminate upon the earth;,” and it was became so.:
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-16 Editors: 2
Gn 1:15Gn 1:15וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃Gn 1:15
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;” and it was so.
16Gn 1:1616καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέραςGn 1:16
And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
Gn 1:16God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also and made the stars.,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-16 Editors: 1
Gn 1:16Gn 1:16וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃Gn 1:16Elohim hadGod made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
———
a The great lights were created in 1:1 as part of 'the heavens'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
17Gn 1:1717καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆςGn 1:17
And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
Gn 1:17and God set them in the expanse of (that is) the sky to give light to illuminate upon the earth,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-15 Editors: 1
Gn 1:17Gn 1:17וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃Gn 1:17ElohimGod set them in the expanse of sky to give light to the earth,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
18Gn 1:1818καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόνGn 1:18
and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
Gn 1:18and to rule over the day and over the night, and to divide separate between the light from and the darkness., and God saw beheld that (it was) good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-16 Editors: 1
Gn 1:18Gn 1:18וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃Gn 1:18and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. ElohimGod saw that it was good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
19Gn 1:1919καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετάρτηGn 1:19
And there was evening and there was morning, the fourth day.
Gn 1:19And Tthere was evening and there was morning, a fourth day.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-03-16 Editors: 1
Gn 1:19Gn 1:19וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ פ Gn 1:19
There was evening and there was morning, a fourth day.
20Gn 1:2020καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτωςGn 1:20
And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.
Gn 1:20And God said, “Let the waters swarm teem[a] with swarms of living creatures,[b][c] and (let there be)[d] let birds flying creatures[e] flying above the earth in across the open expanse separation of (that is) the sky.,[f] and it became so:
———
a Gk. ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα, let the waters bring forth; for Hb. "let the water teem."
b Cf. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν [ζάω, to live] in 1:20; ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν [ζῷον, living being] in 1:21; and ψυχὴν ζωῆς [ζωή, life] in 1:30. (ψυχη is more or less 'our' life [as in, whoever loves or hates his life]; ζωη is life itself [as in, eternal life].)
c Gk. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, creeping things [ἑρπετόν] among living [ζάω] creatures [ψυχός]; for Hb. "with living creatures." Ἐρπτόν, "crawling" thing, generally includes invertebrates (which includes insects, both winged and non-winged) and small, "crawling" vertebrates (which includes weasels, mice, lizards, ferret, chameleons, evets, newts, and moles [per Lv. 11:29-30], but not bats [per Lv. 11:19]). In context of the waters, ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν must be understood as aquatic life distinct from ἑρπετὰ τῶν ἐρπετῶν ἐπὶ τῆς γῆς (land-based invertebrates and small "crawling" vertebrates, which are later "brought forth" by the land in 1:24) and ἐρπετὰ τῶν πετεινῶν (winged invertebrates [spec. insects]).
d The LXX Greek translation seems to imply that the waters brought forth land-based and flying animals, which is not what the Hebrew says, which says "let the waters teem (or abound)" and "let the winged creates fly." The skies rather than the waters "brought forth" the flying creatures.
e Gk. πετεινόν, winged or flying things, is generally inclusive of birds (ὄρνεον), bats (νυκτερίς) [per Dt. 14:18 and Lv. 11:19], and winged insects (τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν [the invertebrates of the winged things]) [per Dt. 14:19 and Lv. 11:20].
f Gk. ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ has a sense of complete coverage and unboundedness: over every inch of earth and throughout every inch of sky.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-04-06 Editors: 2
Gn 1:20Gn 1:20וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃Gn 1:20ElohimGod said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.”
[translations][edit][history]
Last Edited: 2012-05-14 Editors: 1
21Gn 1:2121καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλάGn 1:21
And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.
Gn 1:21and God created made the large great sea creatures, and every living and moving creature thing that moves,[a] with which the waters swarmed teem,[b] after according to their kinds, and (made) every winged bird flying creature after according to (its) kind., and God saw beheld (that it) was good.
———
a Gk. πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, every living [ζῷον] creature [ψυχός] among creeping animals [ἑρπετόν]; for Hb. "every living and moving thing."
b Gk. ἅ ἑξήγαγεν τὰ ὕδατα, which the waters brought forth; for Hb. "with which the water teems."
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-04-06 Editors: 2
Gn 1:21Gn 1:21וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃Gn 1:21GodElohim created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. ElohimGod saw that it was good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
22Gn 1:2222καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆςGn 1:22
And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.
Gn 1:22God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”and The God blessed them saying "Grow and increase and fill the waters in the seas and the birds prevail upon the land."
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-02-19 Editors: 1
Gn 1:22Gn 1:22וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃Gn 1:22ElohimGod blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
23Gn 1:2323καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτηGn 1:23
And there was evening and there was morning, the fifth day.
Gn 1:23There was evening and there was morning, a fifth day.and evening happened and morning happened, fifth day.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-02-19 Editors: 1
Gn 1:23Gn 1:23וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ Gn 1:23
There was evening and there was morning, a fifth day.
24Gn 1:2424καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτωςGn 1:24
And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
Gn 1:24¶God said, “Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.and The God said "Let the land bring forth the living life according to gene, quadraped, and creature and beast of the land according to gene" and thus it happened
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-02-19 Editors: 1
Gn 1:24Gn 1:24וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃Gn 1:24ElohimGod said, “Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
25Gn 1:2525καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλάGn 1:25
And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good.
Gn 1:25God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.and The God made the beasts of the land according to gene and the animals according to gene and all the creatures of the land according to their gene and the God beheld that they were good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2024-01-02 Editors: 1
Gn 1:25Gn 1:25וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃Gn 1:25ElohimGod made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. ElohimGod saw that it was good.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
26Gn 1:2626καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆςGn 1:26
And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth.
Gn 1:26¶God said, “Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”and the God said "we should make man according to our image and according to resemblance and let them rule the fish of the sea and the birds of the heaven and the animals and each of the animals of the land (or earth) and all the creatures crawling upon the land (or earth)."
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-06 Editors: 1
Gn 1:26Gn 1:26וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃Gn 1:26ElohimGod said, “Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
27Gn 1:2727καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούςGn 1:27
And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.
Gn 1:27God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.and the God made the man, according to the image of God He made him, male and female He made them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-06 Editors: 1
Gn 1:27Gn 1:27וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃Gn 1:27ElohimGod created manman in Hhis own image. In the God’s image of Elohim Hhe created him; male and female Hhe created them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
28Gn 1:2828καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆςGn 1:28
And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
Gn 1:28God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”and the God blessed them saying "Increaseᵃ and multiply and fill the land (or earth) and dominate it and rule the fish of the sea and the birds of the heaven and all of the animals and each of the land and all of the creatures crawling upon the land.
———
a as in strength, as to grow
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-06 Editors: 1
Gn 1:28Gn 1:28וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃Gn 1:28ElohimGod blessed them and. ElohimGod said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
29Gn 1:2929καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσινGn 1:29
And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food.
Gn 1:29God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.and the God said "Behold, I have given you every sown pasture, sow the seed which is over each of the land and each tree which it has in to itself fruit of seed sown, to you it will be food
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-06 Editors: 1
Gn 1:29Gn 1:29וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃Gn 1:29ElohimGod said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
30Gn 1:3030καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτωςGn 1:30
And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so.
Gn 1:30To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.and to all of the beasts of the land and to all the birds of the heaven and to each creature crawling upon the land which has in to itself a soul of life, all green pasture into food" and thus it happened.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-06 Editors: 1
Gn 1:30Gn 1:30וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃Gn 1:30
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
31Gn 1:3131καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτηGn 1:31
And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Gn 1:31¶God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.and the God beheld all, as much as He made and behold, it was very good and evening happened and morning happened the sixth day.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-06 Editors: 1
Gn 1:31Gn 1:31וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ Gn 1:31ElohimGod saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2014-07-02 Editors: 1
» Ch 2

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 16-Apr-2024 17:20:15 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top