www.katabiblon.com
Sign In‎ | New Login

Ἐπιστολὴ Ἱερεμίου

Letter of Jeremiah

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible0EpJer 1:10ἀντίγραφον ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἀχθησομένους αἰχμαλώτους εἰς Βαβυλῶνα ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων ἀναγγεῖλαι αὐτοῖς καθότι ἐπετάγη αὐτῷ ὑπὸ τοῦ θεοῦEpJer 1:1
A copy of an epistle, which Jeremy sent unto them which were to be led captives into Babylon by the king of the Babylonians, to certify them, as it was commanded him of God.
EpJer 1:1
¶A copy of a letter, which Jeremiah sent to those who were to be led as captives into Babylon by the king of the Babylonians, to testify to them, as it was commanded him by God.
---
1EpJer 1:21διὰ τὰς ἁμαρτίας ἃς ἡμαρτήκατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἀχθήσεσθε εἰς Βαβυλῶνα αἰχμάλωτοι ὑπὸ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως τῶν ΒαβυλωνίωνEpJer 1:2
Because of the sins which ye have committed before God, ye shall be led away captives into Babylon by Nabuchodonosor king of the Babylonians.
EpJer 1:2(2) ¶“Because of the sins which you have committed before God, you shall be led away as captives into Babylon by Nebuchadnezzar king of the Babylonians.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
2EpJer 1:32εἰσελθόντες οὖν εἰς Βαβυλῶνα ἔσεσθε ἐκεῖ ἔτη πλείονα καὶ χρόνον μακρὸν ἕως γενεῶν ἑπτά μετὰ τοῦτο δὲ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκεῖθεν μετ’ εἰρήνηςEpJer 1:3
So when ye be come unto Babylon, ye shall remain there many years, and for a long season, namely, seven generations: and after that I will bring you away peaceably from thence.
EpJer 1:3(3) So, when you come to Babylon, you shall remain there many years and for a long season, namely, seven generations; and after that I will bring you peaceably away from there.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
3EpJer 1:43νυνὶ δὲ ὄψεσθε ἐν Βαβυλῶνι θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους ἐπ’ ὤμοις αἰρομένους δεικνύντας φόβον τοῖς ἔθνεσινEpJer 1:4
Now shall ye see in Babylon gods of silver, and of gold, and of wood, borne upon shoulders, which cause the nations to fear.
EpJer 1:4(4) Now you will see in Babylon gods of silver and of gold and of wood, borne upon shoulders, which cause the nations to fear.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
4EpJer 1:54εὐλαβήθητε οὖν μὴ καὶ ὑμεῖς ἀφομοιωθέντες τοῖς ἀλλοφύλοις ἀφομοιωθῆτε καὶ φόβος ὑμᾶς λάβῃ ἐπ’ αὐτοῖςEpJer 1:5
Beware therefore that ye in no wise be like to strangers, neither be ye and of them, when ye see the multitude before them and behind them, worshipping them.
EpJer 1:5 Beware, therefore, that you in no way become like these strangers, nor associate with them, when you see the multitude before them and behind them, worshipping them.(5a) Beware therefore that you in no way become like these foreigners. Don’t let fear take hold of you because of them
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
5EpJer 1:65ἰδόντας ὄχλον ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν αὐτῶν προσκυνοῦντας αὐτά εἴπατε δὲ τῇ διανοίᾳ σοὶ δεῖ προσκυνεῖν δέσποταEpJer 1:6
But say ye in your hearts, O Lord, we must worship thee.
EpJer 1:6 But you, say in your hearts, ‘O Lord, we must worship you.’(5b-6) when you see the multitude before them and behind them, worshipping them. But you, say in your hearts, ‘O Lord, we must worship you.’
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
6EpJer 1:76ὁ γὰρ ἄγγελός μου μεθ’ ὑμῶν ἐστιν αὐτός τε ἐκζητῶν τὰς ψυχὰς ὑμῶνEpJer 1:7
For mine angel is with you, and I myself caring for your souls.
EpJer 1:7(7) For my angel is with you, and I myself am caring for your souls.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
7EpJer 1:87γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα ψευδῆ δ’ ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖνEpJer 1:8
As for their tongue, it is polished by the workman, and they themselves are gilded and laid over with silver; yet are they but false, and cannot speak.
EpJer 1:8(8) ¶“‘As for their tongue, it is polished by the workman, and they themselves are gilded and overlain with silver; yet they are only false and cannot speak.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
8EpJer 1:98καὶ ὥσπερ παρθένῳ φιλοκόσμῳ λαμβάνοντες χρυσίον κατασκευάζουσιν στεφάνους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν θεῶν αὐτῶνEpJer 1:9
And taking gold, as it were for a virgin that loveth to go gay, they make crowns for the heads of their gods.
EpJer 1:9(9) And taking gold, as if for a virgin who loves to put herself on display, they make crowns for the heads of their gods.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
9EpJer 1:109ἔστι δὲ καὶ ὅτε ὑφαιρούμενοι οἱ ἱερεῖς ἀπὸ τῶν θεῶν αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ἑαυτοὺς καταναλώσουσιν δώσουσιν δὲ ἀπ’ αὐτῶν καὶ ταῖς ἐπὶ τοῦ τέγους πόρναιςEpJer 1:10
Sometimes also the priests convey from their gods gold and silver, and bestow it upon themselves.
EpJer 1:10 Sometimes also the priests steal gold and silver from their gods and bestow it upon themselves.(10-11a) Sometimes also the priests steal gold and silver from their gods and bestow it upon themselves. Yes, they will give from it to the common harlots;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
10EpJer 1:1110κοσμοῦσί τε αὐτοὺς ὡς ἀνθρώπους τοῖς ἐνδύμασιν θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους οὗτοι δὲ οὐ διασῴζονται ἀπὸ ἰοῦ καὶ βρωμάτωνEpJer 1:11
Yea, they will give thereof to the common harlots, and deck them as men with garments, being gods of silver, and gods of gold, and wood.
EpJer 1:11Yes, they will give from it to the common harlots; and they cover them, gods of silver and gods of gold and wood, with garments as if they were men.(11b-12a) and they cover them, gods of silver and gods of gold and wood, with garments as if they were men. Yet these gods cannot save themselves from rust and moth,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
11EpJer 1:1211περιβεβλημένων αὐτῶν ἱματισμὸν πορφυροῦν ἐκμάσσονται τὸ πρόσωπον αὐτῶν διὰ τὸν ἐκ τῆς οἰκίας κονιορτόν ὅς ἐστιν πλείων ἐπ’ αὐτοῖςEpJer 1:12
Yet cannot these gods save themselves from rust and moth, though they be covered with purple raiment.
EpJer 1:12 Yet these gods cannot save themselves from rust and moth, though they be covered with purple attire.(12b-13) though they be covered with purple attire. They wipe their faces because of the dust of the temple, when there is much upon them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
12EpJer 1:1312καὶ σκῆπτρον ἔχει ὡς ἄνθρωπος κριτὴς χώρας ὃς τὸν εἰς αὐτὸν ἁμαρτάνοντα οὐκ ἀνελεῖEpJer 1:13
They wipe their faces because of the dust of the temple, when there is much upon them.
EpJer 1:13They wipe their faces because of the dust of the temple, when there is much upon them.(14) And he, who cannot put to death one that offends him, holds a scepter as though he were a judge of the country.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
13EpJer 1:1413ἔχει δὲ ἐγχειρίδιον ἐν δεξιᾷ καὶ πέλεκυν ἑαυτὸν δὲ ἐκ πολέμου καὶ λῃστῶν οὐκ ἐξελεῖταιEpJer 1:14
And he that cannot put to death one that offendeth him holdeth a scepter, as though he were a judge of the country.
EpJer 1:14And he, who cannot put to death one that offends him, holds a scepter as though he were a judge of the country.(15) He has also in his right hand a dagger and an ax, but he cannot deliver himself from war and thieves.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
14EpJer 1:1514ὅθεν γνώριμοί εἰσιν οὐκ ὄντες θεοί μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούςEpJer 1:15
He hath also in his right hand a dagger and an axe: but cannot deliver himself from war and thieves.
EpJer 1:15He has also in his right hand a dagger and an ax, but he cannot deliver himself from war and thieves.(16) Since they are known not to be gods, therefore fear them not.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
15EpJer 1:1615ὥσπερ γὰρ σκεῦος ἀνθρώπου συντριβὲν ἀχρεῖον γίνεται τοιοῦτοι ὑπάρχουσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν καθιδρυμένων αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοιςEpJer 1:16
Whereby they are known not to be gods: therefore fear them not.
EpJer 1:16Since they are known not to be gods, therefore fear them not.(17a) For, just as a vessel which a man uses is worth nothing when it is broken, so also it is with their gods; when they are set up in the temple,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
16EpJer 1:1716οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν πλήρεις εἰσὶν κονιορτοῦ ἀπὸ τῶν ποδῶν τῶν εἰσπορευομένωνEpJer 1:17
For like as a vessel that a man useth is nothing worth when it is broken; even so it is with their gods: when they be set up in the temple, their eyes be full of dust through the feet of them that come in.
EpJer 1:17For, just as a vessel which a man uses is worth nothing when it is broken, so also it is with their gods; when they are set up in the temple, their eyes are full of dust through the feet of those who enter.(17b) their eyes are full of dust through the feet of those who enter.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
17EpJer 1:1817καὶ ὥσπερ τινὶ ἠδικηκότι βασιλέα περιπεφραγμέναι εἰσὶν αἱ αὐλαὶ ὡς ἐπὶ θανάτῳ ἀπηγμένῳ τοὺς οἴκους αὐτῶν ὀχυροῦσιν οἱ ἱερεῖς θυρώμασίν τε καὶ κλείθροις καὶ μοχλοῖς ὅπως ὑπὸ τῶν λῃστῶν μὴ συληθῶσιEpJer 1:18
And as the doors are made sure on every side upon him that offendeth the king, as being committed to suffer death: even so the priests make fast their temples with doors, with locks, and bars, lest their gods be spoiled with robbers.
EpJer 1:18(18) And, just as the doors are made secure on every side of him who offends the king, as one committed to suffer death, so also do the priests secure their temples with doors, with locks and bars, lest their gods be spoiled by robbers.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
18EpJer 1:1918λύχνους καίουσιν καὶ πλείους ἢ ἑαυτοῖς ὧν οὐδένα δύνανται ἰδεῖνEpJer 1:19
They light them candles, yea, more than for themselves, whereof they cannot see one.
EpJer 1:19(19) They light candles for them, yes, more than for themselves, though they cannot see a single one.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
19EpJer 1:2019ἔστιν μὲν ὥσπερ δοκὸς τῶν ἐκ τῆς οἰκίας τὰς δὲ καρδίας αὐτῶν φασιν ἐκλείχεσθαι τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἑρπετῶν κατεσθόντων αὐτούς τε καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτῶν οὐκ αἰσθάνονταιEpJer 1:20
They are as one of the beams of the temple, yet they say their hearts are gnawed upon by things creeping out of the earth; and when they eat them and their clothes, they feel it not.
EpJer 1:20(20) They are like one of the beams of the temple, yet they say their hearts are gnawed upon by things creeping out of the earth; and when they and their clothes are eaten, they feel nothing.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
20EpJer 1:2120μεμελανωμένοι τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καπνοῦ τοῦ ἐκ τῆς οἰκίαςEpJer 1:21
Their faces are blacked through the smoke that cometh out of the temple.
EpJer 1:21(21) Their faces are blacked by the smoke which comes out of the temple.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
21EpJer 1:2221ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἐφίπτανται νυκτερίδες χελιδόνες καὶ τὰ ὄρνεα ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ αἴλουροιEpJer 1:22
Upon their bodies and heads sit bats, swallows, and birds, and the cats also.
EpJer 1:22(22) Upon their bodies and heads sit bats, swallows, and birds, and the cats also.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
22EpJer 1:2322ὅθεν γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί μὴ οὖν φοβεῖσθε αὐτάEpJer 1:23
By this ye may know that they are no gods: therefore fear them not.
EpJer 1:23(23) By this you may know that they are no gods, therefore fear them not.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
23EpJer 1:2423τὸ γὰρ χρυσίον ὃ περίκεινται εἰς κάλλος ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν οὐ μὴ στίλψωσιν οὐδὲ γάρ ὅτε ἐχωνεύοντο ᾐσθάνοντοEpJer 1:24
Notwithstanding the gold that is about them to make them beautiful, except they wipe off the rust, they will not shine: for neither when they were molten did they feel it.
EpJer 1:24(24) Notwithstanding the gold which is around them to make them beautiful, and except that they wipe off the rust, they will not shine, because not even when they were molten did they feel it.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
24EpJer 1:2524ἐκ πάσης τιμῆς ἠγορασμένα ἐστίν ἐν οἷς οὐκ ἔστιν πνεῦμαEpJer 1:25
The things wherein there is no breath are bought for a most high price.
EpJer 1:25(25) These things wherein there is no breath are bought for a most high price.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
25EpJer 1:2625ἄνευ ποδῶν ἐπ’ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ δι’ αὐτῶν ἀνίστασθαιEpJer 1:26
They are borne upon shoulders, having no feet whereby they declare unto men that they be nothing worth.
EpJer 1:26Having no feet, they are borne upon shoulders, and in this way they declare to men that they are worth nothing.(26-27a) Having no feet, they are borne upon shoulders, and in this way they declare to men that they are worth nothing. Even those who serve them are ashamed, for if they fall to the ground at any time, they cannot rise up again of themselves;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
26EpJer 1:2726μήτε ἐάν τις αὐτὸ ὀρθὸν στήσῃ δι’ ἑαυτοῦ κινηθήσεται μήτε ἐὰν κλιθῇ οὐ μὴ ὀρθωθῇ ἀλλ’ ὥσπερ νεκροῖς τὰ δῶρα αὐτοῖς παρατίθεταιEpJer 1:27
They also that serve them are ashamed: for if they fall to the ground at any time, they cannot rise up again of themselves: neither, if one set them upright, can they move of themselves: neither, if they be bowed down, can they make themselves straight: but they set gifts before them as unto dead men.
EpJer 1:27¶“‘Even those who serve them are ashamed, for if they fall to the ground at any time, they cannot rise up again of themselves; neither, if one sets them upright, can they move of themselves; neither, if they are bowed down, can they make themselves straight; yet they set gifts before them as before dead men.(27b) neither, if one sets them upright, can they move of themselves; neither, if they are bowed down, can they make themselves straight; yet they set gifts before them as before dead men.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
27EpJer 1:2827τὰς δὲ θυσίας αὐτῶν ἀποδόμενοι οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καταχρῶνται ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν ταριχεύουσαι οὔτε πτωχῷ οὔτε ἀδυνάτῳ μεταδιδόασιν τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἀποκαθημένη καὶ λεχὼ ἅπτονταιEpJer 1:28
As for the things that are sacrificed unto them, their priests sell and abuse; in like manner their wives lay up part thereof in salt; but unto the poor and impotent they give nothing of it.
EpJer 1:28(28) As for the things which are sacrificed to them, their priests sell and abuse; in the same way their wives store up part of it in salt; but to the poor and powerless they give none of it.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
28EpJer 1:2928γνόντες οὖν ἀπὸ τούτων ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί μὴ φοβηθῆτε αὐτούςEpJer 1:29
Menstruous women and women in childbed eat their sacrifices: by these things ye may know that they are no gods: fear them not.
EpJer 1:29 Menstruous women and women in childbed eat their sacrifices; by these things you may know that they are no gods; fear them not.(29b) by these things you may know that they are no gods; fear them not.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
29EpJer 1:3029πόθεν γὰρ κληθείησαν θεοί ὅτι γυναῖκες παρατιθέασιν θεοῖς ἀργυροῖς καὶ χρυσοῖς καὶ ξυλίνοιςEpJer 1:30
For how can they be called gods? because women set meat before the gods of silver, gold, and wood.
EpJer 1:30(30) For how can they be called gods? Is it because women set meat before the gods of silver, gold, and wood,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
30EpJer 1:3130καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν οἱ ἱερεῖς διφρεύουσιν ἔχοντες τοὺς χιτῶνας διερρωγότας καὶ τὰς κεφαλὰς καὶ τοὺς πώγωνας ἐξυρημένους ὧν αἱ κεφαλαὶ ἀκάλυπτοί εἰσινEpJer 1:31
And the priests sit in their temples, having their clothes rent, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads.
EpJer 1:31(31) and the priests sit in their temples, having their clothes torn, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
31EpJer 1:3231ὠρύονται δὲ βοῶντες ἐναντίον τῶν θεῶν αὐτῶν ὥσπερ τινὲς ἐν περιδείπνῳ νεκροῦEpJer 1:32
They roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead.
EpJer 1:32(32) They roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
32EpJer 1:3332ἀπὸ τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν ἀφελόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐνδύουσιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ παιδίαEpJer 1:33
The priests also take off their garments, and clothe their wives and children.
EpJer 1:33(33) The priests also take off their garments, and clothe their wives and children.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
33EpJer 1:3433οὔτε ἐὰν κακὸν πάθωσιν ὑπό τινος οὔτε ἐὰν ἀγαθόν δυνήσονται ἀνταποδοῦναι οὔτε καταστῆσαι βασιλέα δύνανται οὔτε ἀφελέσθαιEpJer 1:34
Whether it be evil that one doeth unto them, or good, they are not able to recompense it: they can neither set up a king, nor put him down.
EpJer 1:34 ¶“‘Whether one does evil or good to them, they are not able to repay it; neither can they set up a king or put him down.(34) 'Whether one does evil or good to them, they are not able to repay it; neither can they set up a king or put him down.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
34EpJer 1:3534ὡσαύτως οὔτε πλοῦτον οὔτε χαλκὸν οὐ μὴ δύνωνται διδόναι ἐάν τις αὐτοῖς εὐχὴν εὐξάμενος μὴ ἀποδῷ οὐ μὴ ἐπιζητήσωσινEpJer 1:35
In like manner, they can neither give riches nor money: though a man make a vow unto them, and keep it not, they will not require it.
EpJer 1:35 In the same way, they can neither give riches nor money; though a man might make a vow to them and not keep it, they will not require it.(35) In the same way, they can neither give riches nor money; though a man might make a vow to them and not keep it, they will not require it.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
35EpJer 1:3635ἐκ θανάτου ἄνθρωπον οὐ μὴ ῥύσωνται οὔτε ἥττονα ἀπὸ ἰσχυροῦ οὐ μὴ ἐξέλωνταιEpJer 1:36
They can save no man from death, neither deliver the weak from the mighty.
EpJer 1:36 They can save no man from death, nor deliver the weak from the mighty.(36) They can save no man from death, nor deliver the weak from the mighty.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
36EpJer 1:3736ἄνθρωπον τυφλὸν εἰς ὅρασιν οὐ μὴ περιστήσωσιν ἐν ἀνάγκῃ ἄνθρωπον ὄντα οὐ μὴ ἐξέλωνταιEpJer 1:37
They cannot restore a blind man to his sight, nor help any man in his distress.
EpJer 1:37They cannot restore a blind man to his sight, nor help any man in his distress.(37) They cannot restore a blind man to his sight, nor help any man in his distress.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
37EpJer 1:3837χήραν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὔτε ὀρφανὸν εὖ ποιήσουσινEpJer 1:38
They can shew no mercy to the widow, nor do good to the fatherless.
EpJer 1:38 They can show no mercy to the widow, nor do good to the fatherless.(38) They can show no mercy to the widow, nor do good to the fatherless.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
38EpJer 1:3938τοῖς ἀπὸ τοῦ ὄρους λίθοις ὡμοιωμένοι εἰσὶν τὰ ξύλινα καὶ τὰ περίχρυσα καὶ τὰ περιάργυρα οἱ δὲ θεραπεύοντες αὐτὰ καταισχυνθήσονταιEpJer 1:39
Their gods of wood, and which are overlaid with gold and silver, are like the stones that be hewn out of the mountain: they that worship them shall be confounded.
EpJer 1:39 Their gods of wood, which are overlaid with gold and silver, are like the stones which are hewn out of the mountain; those who worship them shall be confounded.(39) Their gods of wood, which are overlaid with gold and silver, are like the stones which are hewn out of the mountain; those who worship them shall be confounded.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
39EpJer 1:4039πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον αὐτοὺς ὑπάρχειν θεούςEpJer 1:40
How should a man then think and say that they are gods, when even the Chaldeans themselves dishonour them?
EpJer 1:40 Why then would a man think and say that they are gods, when even the Chaldeans themselves dishonor them?(40a) Why then would a man think and say that they are gods,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
40EpJer 1:4140ἔτι δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Χαλδαίων ἀτιμαζόντων αὐτά οἵ ὅταν ἴδωσιν ἐνεὸν οὐ δυνάμενον λαλῆσαι προσενεγκάμενοι τὸν Βῆλον ἀξιοῦσιν φωνῆσαι ὡς δυνατοῦ ὄντος αὐτοῦ αἰσθέσθαιEpJer 1:41
Who if they shall see one dumb that cannot speak, they bring him, and intreat Bel that he may speak, as though he were able to understand.
EpJer 1:41 Who, if they saw someone mute and unable to speak, would bring him and entreat Bel, so that he may speak, as if he were able to understand.(40b-41) when even the Chaldeans themselves dishonor them? Who, if they saw someone mute and unable to speak, would bring him and entreat Bel, so that he may speak, as if he were able to understand.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
41EpJer 1:4241καὶ οὐ δύνανται αὐτοὶ νοήσαντες καταλιπεῖν αὐτά αἴσθησιν γὰρ οὐκ ἔχουσινEpJer 1:42
Yet they cannot understand this themselves, and leave them: for they have no knowledge.
EpJer 1:42 Yet they cannot understand this themselves, and so leave them, for they have no knowledge.(42) Yet they cannot understand this themselves, and so leave them, for they have no knowledge.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
42EpJer 1:4342αἱ δὲ γυναῖκες περιθέμεναι σχοινία ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐγκάθηνται θυμιῶσαι τὰ πίτυραEpJer 1:43
The women also with cords about them, sitting in the ways, burn bran for perfume: but if any of them, drawn by some that passeth by, lie with him, she reproacheth her fellow, that she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken.
EpJer 1:43 The women also, sitting in the ways with cords around themselves, burn bran for perfume; but if any of them, drawn by someone who passes by, should lie with him, she reproaches her peer, because she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken.(43a) The women also, sitting in the ways with cords around themselves, burn bran for perfume;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
43EpJer 1:4443ὅταν δέ τις αὐτῶν ἐφελκυσθεῖσα ὑπό τινος τῶν παραπορευομένων κοιμηθῇ τὴν πλησίον ὀνειδίζει ὅτι οὐκ ἠξίωται ὥσπερ καὶ αὐτὴ οὔτε τὸ σχοινίον αὐτῆς διερράγηEpJer 1:44
Whatsoever is done among them is false: how may it then be thought or said that they are gods?
EpJer 1:44 Whatsoever is done among them is false; so then, how can it be thought or said that they are gods?(43b) but if any of them, drawn by someone who passes by, should lie with him, she reproaches her peer, because she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
44EpJer 1:4544πάντα τὰ γινόμενα αὐτοῖς ἐστιν ψευδῆ πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον ὥστε θεοὺς αὐτοὺς ὑπάρχεινEpJer 1:45
They are made of carpenters and goldsmiths: they can be nothing else than the workmen will have them to be.
EpJer 1:45 ¶“‘They are made by carpenters and goldsmiths; they can be nothing other than what the workmen will have them be.(44) Whatsoever is done among them is false; so then, how can it be thought or said that they are gods?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
45EpJer 1:4645ὑπὸ τεκτόνων καὶ χρυσοχόων κατεσκευασμένα εἰσίν οὐθὲν ἄλλο μὴ γένωνται ἢ ὃ βούλονται οἱ τεχνῖται αὐτὰ γενέσθαιEpJer 1:46
And they themselves that made them can never continue long; how should then the things that are made of them be gods?
EpJer 1:46 And they themselves who made them can never continue long; why then would the things which are made by them be gods?(45) 'They are made by carpenters and goldsmiths; they can be nothing other than what the workmen will have them be.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
46EpJer 1:4746αὐτοί τε οἱ κατασκευάζοντες αὐτὰ οὐ μὴ γένωνται πολυχρόνιοι πῶς τε δὴ μέλλει τὰ ὑπ’ αὐτῶν κατασκευασθέντα εἶναι θεοίEpJer 1:47
For they left lies and reproaches to them that come after.
EpJer 1:47For they left lies and reproaches for those who would succeed them.(46) And they themselves who made them can never continue long; why then would the things which are made by them be gods?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
47EpJer 1:4847κατέλιπον γὰρ ψεύδη καὶ ὄνειδος τοῖς ἐπιγινομένοιςEpJer 1:48
For when there cometh any war or plague upon them, the priests consult with themselves, where they may be hidden with them.
EpJer 1:48For when any war or plague comes upon them, the priests consult among themselves, as to where they may be hidden with them.(47) For they left lies and reproaches for those who would succeed them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
48EpJer 1:4948ὅταν γὰρ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὰ πόλεμος καὶ κακά βουλεύονται πρὸς ἑαυτοὺς οἱ ἱερεῖς ποῦ συναποκρυβῶσι μετ’ αὐτῶνEpJer 1:49
How then cannot men perceive that they be no gods, which can neither save themselves from war, nor from plague?
EpJer 1:49Why then cannot men perceive that they are no gods, who can neither save themselves from war, nor from plague?(48) For when any war or plague comes upon them, the priests consult among themselves, as to where they may be hidden with them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
49EpJer 1:5049πῶς οὖν οὐκ ἔστιν αἰσθέσθαι ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί οἳ οὔτε σῴζουσιν ἑαυτοὺς ἐκ πολέμου οὔτε ἐκ κακῶνEpJer 1:50
For seeing they be but of wood, and overlaid with silver and gold, it shall be known hereafter that they are false:
EpJer 1:50For, seeing they are only wood, overlaid with silver and gold, it shall be known hereafter that they are false;(49) Why then cannot men perceive that they are no gods, who can neither save themselves from war, nor from plague?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
50EpJer 1:5150ὑπάρχοντα γὰρ ξύλινα καὶ περίχρυσα καὶ περιάργυρα γνωσθήσεται μετὰ ταῦτα ὅτι ἐστὶν ψευδῆ τοῖς ἔθνεσι πᾶσι τοῖς τε βασιλεῦσι φανερὸν ἔσται ὅτι οὔκ εἰσι θεοὶ ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων καὶ οὐδὲν θεοῦ ἔργον ἐν αὐτοῖς ἐστινEpJer 1:51
And it shall manifestly appear to all nations and kings that they are no gods, but the works of men's hands, and that there is no work of God in them.
EpJer 1:51and it shall manifestly appear to all nations and kings that they are no gods, but are the works of men’s hands, and that there is no work of God in them.(50-51) For, seeing they are only wood, overlaid with silver and gold, it shall be known hereafter that they are false; and it shall manifestly appear to all nations and kings that they are no gods, but are the works of men's hands, and that there is no work of God in them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
51EpJer 1:5251τίνι οὖν γνωστέον ἐστὶν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοίEpJer 1:52
Who then may not know that they are no gods?
EpJer 1:52(52) Who then will not know that they are no gods?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
52EpJer 1:5352βασιλέα γὰρ χώρας οὐ μὴ ἀναστήσωσιν οὔτε ὑετὸν ἀνθρώποις οὐ μὴ δῶσινEpJer 1:53
For neither can they set up a king in the land, nor give rain unto men.
EpJer 1:53(53) For they can neither set up a king in the land, nor give rain to men.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
53EpJer 1:5453κρίσιν τε οὐ μὴ διακρίνωσιν αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥύσωνται ἀδικούμενον ἀδύνατοι ὄντες ὥσπερ γὰρ κορῶναι ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆςEpJer 1:54
Neither can they judge their own cause, nor redress a wrong, being unable: for they are as crows between heaven and earth.
EpJer 1:54(54) They can neither judge their own case, nor redress a wrong; they are unable because they are like crows, between heaven and earth.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
54EpJer 1:5554καὶ γὰρ ὅταν ἐμπέσῃ εἰς οἰκίαν θεῶν ξυλίνων ἢ περιχρύσων ἢ περιαργύρων πῦρ οἱ μὲν ἱερεῖς αὐτῶν φεύξονται καὶ διασωθήσονται αὐτοὶ δὲ ὥσπερ δοκοὶ μέσοι κατακαυθήσονταιEpJer 1:55
Whereupon when fire falleth upon the house of gods of wood, or laid over with gold or silver, their priests will flee away, and escape; but they themselves shall be burned asunder like beams.
EpJer 1:55(55) When it happens that fire falls upon the house of gods of wood, overlaid with gold or silver, their priests will flee away and escape; but they themselves shall be burned asunder like beams.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
55EpJer 1:5655βασιλεῖ δὲ καὶ πολεμίοις οὐ μὴ ἀντιστῶσινEpJer 1:56
Moreover they cannot withstand any king or enemies: how can it then be thought or said that they be gods?
EpJer 1:56Moreover they cannot withstand any king or enemies; so how then can it be thought or said that they are gods?(56a) Moreover they cannot withstand any king or enemies;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
56EpJer 1:5756πῶς οὖν ἐκδεκτέον ἢ νομιστέον ὅτι εἰσὶν θεοίEpJer 1:57
Neither are those gods of wood, and laid over with silver or gold, able to escape either from thieves or robbers.
EpJer 1:57 Neither are those gods of wood, overlain with silver or gold, able to escape from thieves or robbers.(56b) so how then can it be thought or said that they are gods?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
57EpJer 1:5857οὔτε ἀπὸ κλεπτῶν οὔτε ἀπὸ λῃστῶν οὐ μὴ διασωθῶσιν θεοὶ ξύλινοι καὶ περιάργυροι καὶ περίχρυσοι ὧν οἱ ἰσχύοντες περιελοῦνται τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν περικείμενον αὐτοῖς ἀπελεύσονται ἔχοντες οὔτε ἑαυτοῖς οὐ μὴ βοηθήσωσινEpJer 1:58
Whose gold, and silver, and garments wherewith they are clothed, they that are strong take, and go away withal: neither are they able to help themselves.
EpJer 1:58 Whose gold and silver and garments wherewith they are clothed, those who are strong take it, and go away with all; neither are they able to help themselves.(57-58) Neither are those gods of wood, overlain with silver or gold, able to escape from thieves or robbers. Whose gold and silver and garments wherewith they are clothed, those who are strong take it, and go away with all; neither are they able to help themselves.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
58EpJer 1:5958ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον ἐφ’ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοίEpJer 1:59
Therefore it is better to be a king that sheweth his power, or else a profitable vessel in an house, which the owner shall have use of, than such false gods; or to be a door in an house, to keep such things therein, than such false gods. or a pillar of wood in a palace, than such false gods.
EpJer 1:59(59) ¶“‘Therefore it is better to be a king who displays his power, or else a profitable vessel in a house, which the owner shall have use of, than such false gods, or to be a door in an house, to keep such things therein, than such false gods, or a pillar of wood in a palace, than such false gods.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
59EpJer 1:6059ἥλιος μὲν γὰρ καὶ σελήνη καὶ ἄστρα ὄντα λαμπρὰ καὶ ἀποστελλόμενα ἐπὶ χρείας εὐήκοά εἰσινEpJer 1:60
For sun, moon, and stars, being bright and sent to do their offices, are obedient.
EpJer 1:60(60) For sun, moon, and stars, being bright and sent to perform their duties, are obedient.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
60EpJer 1:6160ὡσαύτως καὶ ἀστραπή ὅταν ἐπιφανῇ εὔοπτός ἐστιν τὸ δ’ αὐτὸ καὶ πνεῦμα ἐν πάσῃ χώρᾳ πνεῖEpJer 1:61
In like manner the lightning when it breaketh forth is easy to be seen; and after the same manner the wind bloweth in every country.
EpJer 1:61In the same way, the lightning, when it breaks forth, is easy to be seen; and in the same way the wind blows in every country.(61) In the same way, the lightning, when it breaks forth, is easy to be seen; and in the same way the wind blows in every country.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
61EpJer 1:6261καὶ νεφέλαις ὅταν ἐπιταγῇ ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐπιπορεύεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην συντελοῦσι τὸ ταχθέν τό τε πῦρ ἐξαποσταλὲν ἄνωθεν ἐξαναλῶσαι ὄρη καὶ δρυμοὺς ποιεῖ τὸ συνταχθένEpJer 1:62
And when God commandeth the clouds to go over the whole world, they do as they are bidden.
EpJer 1:62 And when God commands the clouds to go over the whole world, they do as they are directed.(62-63a) And when God commands the clouds to go over the whole world, they do as they are directed. And the fire, sent from above to consume hills and woods, does as it is commanded;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
62EpJer 1:6362ταῦτα δὲ οὔτε ταῖς ἰδέαις οὔτε ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἀφωμοιωμένα ἐστίνEpJer 1:63
And the fire sent from above to consume hills and woods doeth as it is commanded: but these are like unto them neither in shew nor power.
EpJer 1:63 And the fire, sent from above to consume hills and woods, does as it is commanded; but these are like them neither in appearance nor in power.(63b) but these are like them neither in appearance nor in power.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
63EpJer 1:6463ὅθεν οὔτε νομιστέον οὔτε κλητέον ὑπάρχειν αὐτοὺς θεούς οὐ δυνατῶν ὄντων αὐτῶν οὔτε κρίσιν κρῖναι οὔτε εὖ ποιεῖν ἀνθρώποιςEpJer 1:64
Wherefore it is neither to be supposed nor said that they are gods, seeing, they are able neither to judge causes, nor to do good unto men.
EpJer 1:64(64) Therefore, it is neither to be supposed nor said that they are gods, since they are able neither to judge cases, nor to do good to men.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
64EpJer 1:6564γνόντες οὖν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί μὴ φοβηθῆτε αὐτούςEpJer 1:65
Knowing therefore that they are no gods, fear them not,
EpJer 1:65(65) Knowing therefore that they are no gods, do not fear them,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
65EpJer 1:6665οὔτε γὰρ βασιλεῦσιν οὐ μὴ καταράσωνται οὔτε μὴ εὐλογήσωσιEpJer 1:66
For they can neither curse nor bless kings:
EpJer 1:66(66) for they can neither curse nor bless kings;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
66EpJer 1:6766σημεῖά τε ἐν ἔθνεσιν ἐν οὐρανῷ οὐ μὴ δείξωσιν οὐδὲ ὡς ὁ ἥλιος λάμψουσιν οὐδὲ φωτίσουσιν ὡς σελήνηEpJer 1:67
Neither can they shew signs in the heavens among the heathen, nor shine as the sun, nor give light as the moon.
EpJer 1:67(67) neither can they show signs in the heavens among the heathen, nor shine as the sun, nor give light as the moon.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
67EpJer 1:6867τὰ θηρία ἐστὶν κρείττω αὐτῶν ἃ δύνανται ἐκφυγόντα εἰς σκέπην ἑαυτὰ ὠφελῆσαιEpJer 1:68
The beasts are better than they: for they can get under a cover and help themselves.
EpJer 1:68(68) The beasts are better than they, for they can get under a cover and help themselves.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
68EpJer 1:6968κατ’ οὐδένα οὖν τρόπον ἐστὶν ἡμῖν φανερὸν ὅτι εἰσὶν θεοί διὸ μὴ φοβηθῆτε αὐτούςEpJer 1:69
It is then by no means manifest unto us that they are gods: therefore fear them not.
EpJer 1:69(69) It is then by no means manifest to us that they are gods, therefore do not fear them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
69EpJer 1:7069ὥσπερ γὰρ ἐν σικυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσιν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροιEpJer 1:70
For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing: so are their gods of wood, and laid over with silver and gold.
EpJer 1:70(70) For as a scarecrow in a garden of cucumbers keeps nothing, so are their gods of wood, overlain with silver and gold.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
70EpJer 1:7170τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ ἐν κήπῳ ῥάμνῳ ἐφ’ ἧς πᾶν ὄρνεον ἐπικάθηται ὡσαύτως δὲ καὶ νεκρῷ ἐρριμμένῳ ἐν σκότει ἀφωμοίωνται οἱ θεοὶ αὐτῶν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροιEpJer 1:71
And likewise their gods of wood, and laid over with silver and gold, are like to a white thorn in an orchard, that every bird sitteth upon; as also to a dead body, that is east into the dark.
EpJer 1:71(71) And likewise their gods of wood, overlain with silver and gold, are like a white thorn in an orchard, which every bird sits upon; and also like a dead body, which is cast into the dark.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
71EpJer 1:7271ἀπό τε τῆς πορφύρας καὶ τῆς μαρμάρου τῆς ἐπ’ αὐτοῖς σηπομένης γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί αὐτά τε ἐξ ὑστέρου βρωθήσονται καὶ ἔσται ὄνειδος ἐν τῇ χώρᾳEpJer 1:72
And ye shall know them to be no gods by the bright purple that rotteth upon them: and they themselves afterward shall be eaten, and shall be a reproach in the country.
EpJer 1:72(72) And you shall know them to be no gods by the bright purple that rots upon them, and they themselves afterward shall be eaten and shall be a reproach in the country.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---
72EpJer 1:7372κρείσσων οὖν ἄνθρωπος δίκαιος οὐκ ἔχων εἴδωλα ἔσται γὰρ μακρὰν ἀπὸ ὀνειδισμοῦEpJer 1:73
Better therefore is the just man that hath none idols: for he shall be far from reproach.
EpJer 1:73(73) Better, therefore, is the just man who has no idols, for he shall be far from reproach.’”
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-09-16 Editors: 1
---

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 06:34:19 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top