www.katabiblon.com

Δευτερονόμιον - דברים

Deuteronomy - Devarim [Deuteronomy]

   CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible  Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible1Dt 32:11πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μουDt 32:1
Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth.
Dt 32:1
Give ear, you heavens, and I will speak.
Let the earth hear the words of my mouth."Take heed Heaven and I will speak, and hear Earth, the declarations out of my mouth
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:1Dt 32:1הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃Dt 32:1
Give ear, you heavens, and I will speak.
Let the earth hear the words of my mouth.
2Dt 32:22προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτονDt 32:2
Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as snow upon the grass.
Dt 32:2
My doctrine shall drop as the rain.
My speech shall condense as the dew,
as the small rain on the tender grass,
as the showers on the herb.Expect my apophthegm like rain and like dew, let my declarations descend, like a rainstorm over field-grass and like snow upon a pasture.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:2Dt 32:2יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃Dt 32:2
My doctrine shall drop as the rain.
My speech shall condense as the dew,
as the small rain on the tender grass,
as the showers on the herb.
3Dt 32:33ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶνDt 32:3
For I have called on the name of the Lord: assign ye greatness to our God.
Dt 32:3
For I will proclaim the name of Yahweh.
Ascribe greatness to our God!Because I invited the name of The Lord; Give majesty to Our God!
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:3Dt 32:3כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃Dt 32:3
For I will proclaim the name of Yahweh.
Ascribe greatness to our God!
4Dt 32:44θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριοςDt 32:4
As for God, his works are true, and all his ways are judgment: God is faithful, and there is no unrighteousness in him; just and holy is the Lord.
Dt 32:4
The Rock, his work is perfect,
for all his ways are justice:
a God of faithfulness and without iniquity,
just and right is he.God, true are His works and all His ways are judgments, God is Faithful and does no wrong, Righteous and Holy is the Lord
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:4Dt 32:4הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃Dt 32:4
The Rock, his work is perfect,
for all his ways are justice:
a God of faithfulness and without iniquity,
just and right is he.
5Dt 32:55ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένηDt 32:5
They have sinned, not pleasing him; spotted children, a froward and perverse generation.
Dt 32:5
They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish.
They are a perverse and crooked generationCulpable generation, crooked and perverse, they sinned and are not His children.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:5Dt 32:5שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃Dt 32:5
They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish.
They are a perverse and crooked generation.
6Dt 32:66ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σεDt 32:6
Do ye thus recompense the Lord? is the people thus foolish and unwise? did not he himself thy father purchase thee, and make thee, and form thee?
Dt 32:6
Do you thus requite Yahweh,
foolish people and unwise?
Isn’t he your father who has bought you?
He has made you, and established you.This is how you moronsª and unwise people repay The Lord? Is He not your Father who acquired you, made you and shaped you?
———
a μωρος: literally morons
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-02-23 Editors: 1
Dt 32:6Dt 32:6הֲ־לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃Dt 32:6
Do you thus requite Yahweh,
foolish people and unwise?
Isn’t he your father who has bought you?
He has made you, and established you.
7Dt 32:77μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοιDt 32:7
Remember the days of old, consider the years for past ages: ask thy father, and he shall relate to thee, thine elders, and they shall tell thee.
Dt 32:7
Remember the days of old.
Consider the years of many generations.
Ask your father, and he will show you;
your elders, and they will tell you.Call to mind the dayª of eternity
consider years of a generation of generationsᵇ,
ask your father and he shall proclaim to you, your elders and they shall tell you
———
a Per Funk Greek Grammar, Verbs Taking a Genitive Object: the genitive is employed where only a part of the whole denoted by the object is involved, where the object denoted the source of what is remembered or heard. The difference between an accustative and a genitive object provides the basis for fine nuances e.g. to remember something as a whole requires the accusative, BUT to remember something ABOUT someone or something takes the genitive. (see also Smyth 1306) IF these are accurate explanations, then we must at least attempt to offer the literal translation of the awkward text as if having BOTH the objects commanded to be "remembered" in singular and in the gentive was the INTENTION. Though this may make for an akward translation there are other places in Scripture that are equally odd or awkward, that when tied together by the explanation and understanding of who Jesus says He is (Light of the world. logos made flesh) and what He says He brings (eternal life), make sense of them all: "but now is made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and has brought life and immortality to LIGHT through the gospel (2Tim1:10) STARTING in Genesis 1:5 εκαλεσεν ο θεος το φως ημεραν God called the Light "DAY" Exodus 20:8 μνηθητι την ημεραν "remember the DAY" John 3:19 αυτε δε εστιν η κρισισ οτι το φως έλήλυθεω εις τον κοσμον και ήγαπησαν οι ανθπωποι μαλλον τό σκότος ή τό φως "this is the condemnation: LIGHT has come into the world but men loved darkness rather than Light" John 5:24 Αμην Αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατοu εις την ζωην see also Psalm 76:7
b using literal translation to reveal the fact that γενεας γενεων are the same word
[translations][edit][history]
Last Edited: 2022-02-15 Editors: 1
Dt 32:7Dt 32:7זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃Dt 32:7
Remember the days of old.
Consider the years of many generations.
Ask your father, and he will show you;
your elders, and they will tell you.
8Dt 32:88ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦDt 32:8
When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the nations according to the number of the angels of God.
Dt 32:8
When the Most High gave to the nations their inheritance,
when he separated the children of men,
he set the bounds of the peoples
according to the number of the children of Israel.when The Highest was dividing the nations, He dispersed the sons of Adam, He established boundaries of nations according to the number of angels of God
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:8Dt 32:8בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃Dt 32:8
When the Most High gave to the nations their inheritance,
when he separated the children of men,
he set the bounds of the peoples
according to the number of the children of Israel.
9Dt 32:99καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ ΙσραηλDt 32:9
And his people Jacob became the portion of the Lord, Israel was the line of his inheritance.
Dt 32:9
For Yahweh’s portion is his people.
Jacob is the lot of his inheritance.and the Lord's part, His people became Jacob, Israel his inheritance
———
a both part and people are in the nom case, not acc.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:9Dt 32:9כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃Dt 32:9
For Yahweh’s portion is his people.
Jacob is the lot of his inheritance.
10Dt 32:1010αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦDt 32:10
He maintained him in the wilderness, in burning thirst and a dry land: he led him about and instructed him, and kept him as the apple of an eye.
Dt 32:10
He found him in a desert land,
in the waste howling wilderness.
He surrounded him.
He cared for him.
He kept him as the apple of his eye.
¶He sustained him in the desert land in thirst of heat in waterlessness, he surrounded him and chastened him and guarded him like a maiden of his eye
———
a κορη pupil of the eye| daughter| bride| young wife
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:10Dt 32:10יִמְצָאֵ֙הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֽוֹ׃Dt 32:10
He found him in a desert land,
in the waste howling wilderness.
He surrounded him.
He cared for him.
He kept him as the apple of his eye.
11Dt 32:1111ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦDt 32:11
As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back:
Dt 32:11
As an eagle that stirs up her nest,
that flutters over her young,
he spread abroad his wings, he took them,
he bore them on his feathers.
¶Like an eagle shelters his nest and yearns over his chicks, spreading his wings he received them and took them up upon his back
———
a Matthew 23:37; Luke 13:34
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:11Dt 32:11כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֽוֹ׃Dt 32:11
As an eagle that stirs up her nest,
that flutters over her young,
he spread abroad his wings, he took them,
he bore them on his feathers.
12Dt 32:1212κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριοςDt 32:12
the Lord alone led them, there was no strange god with them.
Dt 32:12
Yahweh alone led him.
There was no foreign god with him.The Lord alone was leading them and a god of others was not with them.
———
a θεος αλλοτριος is nom.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:12Dt 32:12יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמּ֖וֹ אֵ֥ל נֵכָֽר׃Dt 32:12
Yahweh alone led him.
There was no foreign god with him.
13Dt 32:1313ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτραςDt 32:13
He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock.
Dt 32:13
He made him ride on the high places of the earth.
He ate the increase of the field.
He caused him to suck honey out of the rock,
oil out of the flinty rock;
¶He drew them upon the strength of the land and fed them fruits of the fields; they suckled honey out of a rock and olive oil out of solid rock.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2016-12-27 Editors: 1
Dt 32:13Dt 32:13יַרְכִּבֵ֙הוּ֙ עַל־‏{ במותי בָּ֣מֳתֵי }‏ אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃
———
Ketib: במותי ⬪ Qere: בָּ֣מֳתֵי
Dt 32:13
He made him ride on the high places of the earth.
He ate the increase of the field.
He caused him to suck honey out of the rock,
oil out of the flinty rock;
14Dt 32:1414βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνονDt 32:14
Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
Dt 32:14
Butter of the herd, and milk of the flock,
with fat of lambs,
rams of the breed of Bashan, and goats,
with the finest of the wheat.
Of the blood of the grape you drank wine.butter of cattle and the milk of sheep with the fat of lambs and the calves of rams and bulls and goats with the fat of the nephron (kidneys)burn and the blood of the grape cluster coming up wine
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:14Dt 32:14חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃Dt 32:14
Butter of the herd, and milk of the flock,
with fat of lambs,
rams of the breed of Bashan, and goats,
with the finest of the wheat.
Of the blood of the grape you drank wine.
15Dt 32:1515καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦDt 32:15
So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour.
Dt 32:15
But Jeshurun grew fat, and kicked.
You have grown fat.
You have grown thick.
You have become sleek.
Then he forsook God who made him,
and lightly esteemed the Rock of his salvation.and Jacob ate and was satisfied and shook off.
¶The beloved was annointed, grew thick, was enlarged and utterly left God, The One who made him and he disengaged from God, His Savior.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:15Dt 32:15וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃Dt 32:15
But Jeshurun grew fat, and kicked.
You have grown fat.
You have grown thick.
You have become sleek.
Then he forsook God who made him,
and lightly esteemed the Rock of his salvation.
16Dt 32:1616παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν μεDt 32:16
They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me.
Dt 32:16
They moved him to jealousy with strange gods.
They provoked him to anger with abominations.They provoked me by others with their abominations they embitteredᵃ me
———
a επικραινω: to embitter [Od 2:16]
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:16Dt 32:16יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃Dt 32:16
They moved him to jealousy with strange gods.
They provoked him to anger with abominations.
17Dt 32:1717ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶνDt 32:17
They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not.
Dt 32:17
They sacrificed to demons, which were no God,
to gods that they didn’t know,
to new gods that came up of late,
which your fathers didn’t dread.They sacrificed to demons and not to God
¶to gods which they had not known
¶new and recent they arrived, which their fathers had not known
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:17Dt 32:17יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃Dt 32:17
They sacrificed to demons, which were no God,
to gods that they didn’t know,
to new gods that came up of late,
which your fathers didn’t dread.
18Dt 32:1818θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σεDt 32:18
Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee.
Dt 32:18
Of the Rock who became your father, you are unmindful,
and have forgotten God who gave you birth.You utterly left The God who begot you and you neglected The God feeding you.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:18Dt 32:18צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃Dt 32:18
Of the Rock who became your father, you are unmindful,
and have forgotten God who gave you birth.
19Dt 32:1919καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρωνDt 32:19
And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
Dt 32:19
Yahweh saw it, and abhorred them,
because of the provocation of his sons and his daughters.and The Lord beheld and zealed and was provoked because of wrath of His sons and daughters
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:19Dt 32:19וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃Dt 32:19
Yahweh saw it, and abhorred them,
because of the provocation of his sons and his daughters.
20Dt 32:2020καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖςDt 32:20
and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.
Dt 32:20
He said, “I will hide my face from them.
I will see what their end shall be;
for they are a very perverse generation,
children in whom is no faithfulness.and He said "I will turn my face away from them and I will show why it will be the end to them because this is a generation altered entirely, sons to which there is not faith in them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:20Dt 32:20וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃Dt 32:20
He said, “I will hide my face from them.
I will see what their end shall be;
for they are a very perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
21Dt 32:2121αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούςDt 32:21
They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.
Dt 32:21
They have moved me to jealousy with that which is not God.
They have provoked me to anger with their vanities.
I will move them to jealousy with those who are not a people.
I will provoke them to anger with a foolish nation.They provoked me by that which is not god. They provoked me to anger by their idols and I will provoke them by that which is no nation, by a clueless nation I will prvoke them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:21Dt 32:21הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃Dt 32:21
They have moved me to jealousy with that which is not God.
They have provoked me to anger with their vanities.
I will move them to jealousy with those who are not a people.
I will provoke them to anger with a foolish nation.
22Dt 32:2222ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς φλέξει θεμέλια ὀρέωνDt 32:22
For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.
Dt 32:22
For a fire is kindled in my anger,
Burns to the lowest Sheol,
Devours the earth with its increase,
and sets the foundations of the mountains on fire.Because a fire has been inflamed out of my anger. It will burn down to the Hades. It will devour earth and her fruits; it will consume mountains.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:22Dt 32:22כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃Dt 32:22
For a fire is kindled in my anger,
Burns to the lowest Sheol,
Devours the earth with its increase,
and sets the foundations of the mountains on fire.
23Dt 32:2323συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούςDt 32:23
I will gather evils upon them, and will fight with my weapons against them.
Dt 32:23
“I will heap evils on them.
I will spend my arrows on them.I will gather them together into wickedness and my darts I will finish into them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:23Dt 32:23אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃Dt 32:23
“I will heap evils on them.
I will spend my arrows on them.
24Dt 32:2424τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆςDt 32:24
They shall be consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of serpents creeping on the ground.
Dt 32:24
They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat
and bitter destruction.
I will send the teeth of animals on them,
With the poison of crawling things of the dust.
While being dissolved to famine and to the food of birds and incurable tetanusᵃ I will send forth the teeth of beasts after them with wrath let them be dragged over the earth.
———
a οπισθοτονος: "a disease whereby the body is drawn back and stiffens, tetanus" per Johan Lust Erik Eynikel Katrin Hauspie A Greek English Lexicon of the LXX revised edition 2003
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:24Dt 32:24מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃Dt 32:24
They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat
and bitter destruction.
I will send the teeth of animals on them,
With the poison of crawling things of the dust.
25Dt 32:2525ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένῳ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτουDt 32:25
Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old.
Dt 32:25
Outside the sword shall bereave,
and in the rooms, terror;
on both young man and virgin,
The nursing infant with the gray-haired man.
Dt 32:25Dt 32:25מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃Dt 32:25
Outside the sword shall bereave,
and in the rooms, terror;
on both young man and virgin,
The nursing infant with the gray-haired man.
26Dt 32:2626εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶνDt 32:26
I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men.
Dt 32:26
I said, I would scatter them afar.
I would make the memory of them to cease from among men;
Dt 32:26Dt 32:26אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃Dt 32:26
I said, I would scatter them afar.
I would make the memory of them to cease from among men;
27Dt 32:2727εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάνταDt 32:27
Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things.
Dt 32:27
were it not that I feared the provocation of the enemy,
lest their adversaries should judge wrongly,
lest they should say, ‘Our hand is exalted,
Yahweh has not done all this.’”if not because of the anger of the enemies, that they may not last long and so that their adversaies should not attack together and not say "the elevated hand of us and not the Lord has done all these'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:27Dt 32:27לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃Dt 32:27
were it not that I feared the provocation of the enemy,
lest their adversaries should judge wrongly,
lest they should say, ‘Our hand is exalted,
Yahweh has not done all this.’”
28Dt 32:2828ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμηDt 32:28
It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them.
Dt 32:28
For they are a nation void ofof destroyed counsel.
There is no understanding in them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:28Dt 32:28כִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃Dt 32:28
For they are a nation void of counsel.
There is no understanding in them.
29Dt 32:2929οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνονDt 32:29
They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come.
Dt 32:29
Oh that they were wise,that they understood this,
that they would consider their latter end!They had no thought (sense) to understand these things. Let them receive them for the time to come.
———
a καταδεξασθωσαν vb aor mid impv 3rd person pl καταδεχομαιnto receive to accept (per Analytical Lexicon to Septuagint by Bernard Alwyn Taylor and Erik Eynikel)
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-12-29 Editors: 1
Dt 32:29Dt 32:29ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃Dt 32:29
Oh that they were wise, that they understood this,
that they would consider their latter end!
30Dt 32:3030πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούςDt 32:30
How should one pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered them up?
Dt 32:30
How could one chase a thousand,
and two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and Yahweh had delivered them up?How could one prosecute a thousand and two shift myriads if The God had not given them and The Lord delivered them?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:30Dt 32:30אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃Dt 32:30
How could one chase a thousand,
and two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and Yahweh had delivered them up?
31Dt 32:3131ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοιDt 32:31
For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding.
Dt 32:31
For their rock is not as our Rock,
even our enemies themselves being judges.Because their gods are not like Our God for our enemy is ignorantᵃ
———
a ανοητοι: see noe
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:31Dt 32:31כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃Dt 32:31
For their rock is not as our Rock,
even our enemies themselves being judges.
32Dt 32:3232ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς βότρυς πικρίας αὐτοῖςDt 32:32
For their vine is of the vine of Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape is a grape of gall, their cluster is one of bitterness.
Dt 32:32
For their vine is of the vine of Sodom,
of the fields of Gomorrah.
Their grapes are grapes of gall,
Their clusters are bitter.
Dt 32:32Dt 32:32כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃Dt 32:32
For their vine is of the vine of Sodom,
of the fields of Gomorrah.
Their grapes are grapes of gall,
Their clusters are bitter.
33Dt 32:3333θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατοςDt 32:33
Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps.
Dt 32:33
Their wine is the poison of serpents,
The cruel venom of asps.
Dt 32:33Dt 32:33חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃Dt 32:33
Their wine is the poison of serpents,
The cruel venom of asps.
34Dt 32:3434οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μουDt 32:34
Lo! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures?
Dt 32:34
“Isn’t this laid up in store with me,
sealed up among my treasures?
Dt 32:34Dt 32:34הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃Dt 32:34
“Isn’t this laid up in store with me,
sealed up among my treasures?
35Dt 32:3535ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω ἐν καιρῷ ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖνDt 32:35
In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.
Dt 32:35
Vengeance is mine, and recompense,
at the time when their foot slides;
for the day of their calamity is at hand.
The things that are to come on them shall make haste.”
Dt 32:35Dt 32:35לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃Dt 32:35
Vengeance is mine, and recompense,
at the time when their foot slides;
for the day of their calamity is at hand.
The things that are to come on them shall make haste.”
36Dt 32:3636ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένουςDt 32:36
For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble:
Dt 32:36
For Yahweh will judge his people,
and have compassion on his servants,
when he sees that their power is gone,
There is none remaining, shut up or left at large.Because The Lord will judge His people and He will comfort His slaves for He beheld them having been paralyzed and having failed in supplying and having been disgarded.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:36Dt 32:36כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃Dt 32:36
For Yahweh will judge his people,
and have compassion on his servants,
when he sees that their power is gone,
There is none remaining, shut up or left at large.
37Dt 32:3737καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖςDt 32:37
and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted?
Dt 32:37
He will say, “Where are their gods,
The rock in which they took refuge;and The Lord will say "where are their gods upon whom they relied over them?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:37Dt 32:37וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃Dt 32:37
He will say, “Where are their gods,
The rock in which they took refuge;
38Dt 32:3838ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταίDt 32:38
the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors.
Dt 32:38
Which ate the fat of their sacrifices,
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you!
Let them be your protection.of which the fat of their sacrifices you were eating and the wine of their drink offerings you were drinking? Let them rise and let them help you and let them become your protectors.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:38Dt 32:38אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃Dt 32:38
Which ate the fat of their sacrifices,
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you!
Let them be your protection.
39Dt 32:3939ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μουDt 32:39
Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands.
Dt 32:39
“See now that I, even I, am he,
There is no god with me.
I kill, and I make alive.
I wound, and I heal.
There is no one who can deliver out of my hand.Behold! Behold that I AM (Ego Eimi) and there is no god except of me,ᵃ I condemn and will make to be living, I will smite and I will heal and there is not one who will be rescued out of my hands.
———
a πλην εμου: except of me (gen) see also Is 43:11
b εγο ειμι Ex 3:14, John 13:19, Is 43:11, John 8:24, Matt 14:27, John 6:20
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-02-23 Editors: 2
Dt 32:39Dt 32:39רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃Dt 32:39
“See now that I, even I, am he,
There is no god with me.
I kill, and I make alive.
I wound, and I heal.
There is no one who can deliver out of my hand.
40Dt 32:4040ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶναDt 32:40
For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever.
Dt 32:40
For I lift up my hand to heaven,
And say, As I live forever,That I should lift up my hand unto heaven and swear by my right as I can say I am to live forever
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:40Dt 32:40כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃Dt 32:40
For I lift up my hand to heaven,
And say, As I live forever,
41Dt 32:4141ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσωDt 32:41
For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me.
Dt 32:41
if I whet my glittering sword,
My hand take hold on judgment;
I will render vengeance to my adversaries,
and will recompense those who hate me.because I provoke lightening like my sword and my hand will kling to judgment and I will pay back justice to the enemy and to those who hate me I will pay back.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:41Dt 32:41אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃Dt 32:41
if I whet my glittering sword,
My hand take hold on judgment;
I will render vengeance to my adversaries,
and will recompense those who hate me.
42Dt 32:4242μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶνDt 32:42
I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them.
Dt 32:42
I will make my arrows drunk with blood.
My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,
from the head of the leaders of the enemy.”and I will get my darts drunk from blood and my sword will devour meats from the blood of the wounded and the captives from the head of the the rulers of the the enemy.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:42Dt 32:42אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃Dt 32:42
I will make my arrows drunk with blood.
My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives,
from the head of the leaders of the enemy.”
43Dt 32:4343εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦDt 32:43
Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
Dt 32:43
Rejoice, you nations, with his people,
for he will avenge the blood of his servants.
He will render vengeance to his adversaries,
And will make expiation for his land, for his people.Rejoice heavens simultaneously by Him and worship Him all sons of God, celebrate (all you) nations with His people and let them be strengthened by Him all angels of God because the blood will exact vengeance of His sons and execute justice and will repay justice to the enemy and to the ones hating and to the ones detesting, He will pay back and The Lord will purgeᵃ the land of His people
———
a εκκαθαριεκι: to purge to clear away Isaiah 4:4, Od 2:43 Jos 17:18, Jdgs 20:13 [ Jos 17:15, Jdgs 7:4, Deut 26:13]
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:43Dt 32:43הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃ פ Dt 32:43
Rejoice, you nations, with his people,
for he will avenge the blood of his servants.
He will render vengeance to his adversaries,
And will make expiation for his land, for his people.
44Dt 32:4444καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ ΝαυηDt 32:44
And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of Naue.
Dt 32:44¶Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.and Moses wrote this ode in that day and he taught it to the sons of Israel and Moses came in and spoke all the words of this law into the ears of the people, he and Jesus the son of Naun
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:44Dt 32:44וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃Dt 32:44
¶Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
45Dt 32:4545καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ ΙσραηλDt 32:45
And Moses finished speaking to all Israel.
Dt 32:45Moses made an end of speaking all these words to all Israel;and Moses finished speaking to all Israel
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:45Dt 32:45וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃Dt 32:45
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
46Dt 32:4646καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτουDt 32:46
And he said to them, Take heed with your heart to all these words, which I testify to you this day, which ye shall command your sons, to observe and do all the words of this law.
Dt 32:46He said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, even all the words of this law.and he said to them "take heed, by your heart, upon all these words which I am testifying to you today, which you will command to your sons to guard and do, all the words of this law.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:46Dt 32:46וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃Dt 32:46
He said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
47Dt 32:4747ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήνDt 32:47
For this is no vain word to you; for it is your life, and because of this word ye shall live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
Dt 32:47For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”Because this word is not void to you because it is your life and by cause of this word is the lengthening of stay upon this land into which you are crossing over the Jordan, there, to inherit it.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:47Dt 32:47כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ Dt 32:47
For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”
48Dt 32:4848καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγωνDt 32:48
And the Lord spoke to Moses in this day, saying,
Dt 32:48¶Yahweh spoke to Moses that same day, saying,And The Lord spoke to Moses in this day saying:
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:48Dt 32:48וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃Dt 32:48
¶Yahweh spoke to Moses that same day, saying,
49Dt 32:4949ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο ὄρος Ναβαυ ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσινDt 32:49
Go up to the mount Abarim, this mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel:
Dt 32:49
“Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;
Dt 32:49Dt 32:49עֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְב֗וֹ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃Dt 32:49
“Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;
50Dt 32:5050καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦDt 32:50
and die in the mount whither thou goest up, and be added to thy people; as Aaron thy brother died in mount Or, and was added to his people.
Dt 32:50
and die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people:
Dt 32:50Dt 32:50וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃Dt 32:50
and die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people:
51Dt 32:5151διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς ΙσραηλDt 32:51
Because ye disobeyed my word among the children of Israel, at the waters of strife of Cades in the wilderness of Sin; because ye sanctified me not among the sons of Israel.
Dt 32:51because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t sanctify me in the midst of the children of Israel.because you disobeyed my declaration by the sons of Israel over the dispute of the water in Kades by the desert Sin because you did not consecrate me to the sons of Israel
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:51Dt 32:51עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אוֹתִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃Dt 32:51
because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t sanctify me in the midst of the children of Israel.
52Dt 32:5252ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃDt 32:52
Thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter into it.
Dt 32:52For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”that you should behold the land before you and you will no enter in there.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-10-31 Editors: 1
Dt 32:52Dt 32:52כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Dt 32:52
For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
« Ch 31» Ch 33

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 26-May-2022 06:17:07 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top