www.katabiblon.com

ירמיה - Ἱερεμίας

Yermiyah [Jeremiah] - Jeremiah

   Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible  CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible1Jer 5:11שׁוֹטְט֞וּ בְּחוּצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם וּרְאוּ־נָ֤א וּדְעוּ֙ וּבַקְשׁ֣וּ בִרְחוֹבוֹתֶ֔יהָ אִם־תִּמְצְא֣וּ אִ֔ישׁ אִם־יֵ֛שׁ עֹשֶׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט מְבַקֵּ֣שׁ אֱמוּנָ֑ה וְאֶסְלַ֖ח לָֽהּ׃Jer 5:1
¶“Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.
Jer 5:1Jer 5:1περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς ἐὰν εὕρητε ἄνδρα εἰ ἔστιν ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν πίστιν καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς λέγει κύριοςJer 5:1
Run ye about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if ye can find one, if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I will pardon them, saith the Lord.
Jer 5:1¶“Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her."Run in the streets of Jerousalem and see and know and seek in her broadways, if you can find a man who is exercising judgment and seeking faithfulness then I will be propitious to them" says The Lord
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
2Jer 5:22וְאִ֥ם חַי־יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃Jer 5:2
Though they say, ‘As Yahweh lives;’ surely they swear falsely.”
Jer 5:2Jer 5:2ζῇ κύριος λέγουσιν διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσινJer 5:2
The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely?
Jer 5:2Though they say, ‘As Yahweh lives;’ surely they swear falsely.”"Because they say 'The Lord lives' they are not swearing upon lies.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
3Jer 5:33יְהֹוָ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲל֣וֹא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃Jer 5:3
¶O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
Jer 5:3Jer 5:3κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναιJer 5:3
O Lord, thine eyes are upon faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved; thou hast consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return.
Jer 5:3O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return."Lord, you chastised them into the faithfulness of your eyes and they did not care, you were perfecting them and they did not want to receive chastisement, they hardened their faces above a rock and they did not want to be turned around."
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
4Jer 5:44וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃Jer 5:4
¶Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the way of Yahweh, nor the law of their God.
Jer 5:4Jer 5:4καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦJer 5:4
Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God.
Jer 5:4Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the way of Yahweh, nor the law of their God.and I said "In like manner, they are poor because of this; they are incapable because they have not known the way of Lord and the judgment of God.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
5Jer 5:55אֵֽלֲכָה־לִּ֤י אֶל־הַגְּדֹלִים֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אוֹתָ֔ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מוֹסֵרֽוֹת׃Jer 5:5
I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
Jer 5:5Jer 5:5πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούςJer 5:5
I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds.
Jer 5:5I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.I will journey to the chiefs and speak to them because they recognized the way of the Lord and judgment of God yet behold, with one accord, they crushed the yoke, they tore the restraints.
———
a αδρος thick, strong, ripe, (of an egg) ready to lay; metaphor for chief prince elder
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
6Jer 5:66עַל־כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ ‏{ משבותיהם מְשׁוּבוֹתֵיהֶֽם׃ }‏
———
Ketib: משבותיהם ⬪ Qere: מְשׁוּבוֹתֵיהֶֽם׃
Jer 5:6
Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
Jer 5:6Jer 5:6διὰ τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλέθρευσεν αὐτούς καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπ’ αὐτῶν θηρευθήσονται ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶνJer 5:6
Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings.
Jer 5:6Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.Because of this a lion out of his den struck them and until a wolf of their houses destroyed them and a leopard over their cities fully alerted them, all fleeing from them will be hunted because they multiplied their unholiness and have strengthened themselves by their turning around(apostrophes)ᵃ
———
a αποστροφαισ: accent of elision' from turn away ... used to indicate possession or omission of letters or numbers.
b The leopard is recognized as the Greek Empire, through whom the LXX would be produced for widespread distribution and access not only to the diaspora, available in any synagogue (see Acts 17:1-3 and Acts 15:21) but would continue in widespread use among the Christians until the completeion of the "pointed text" of the 5th century AD Pharisees of Tiberius.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-03-07 Editors: 1
7Jer 5:77אֵ֤י לָזֹאת֙ ‏{ אסלוח־ אֶֽסְלַֽח־ }‏ לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃
———
Ketib: אסלוח־ ⬪ Qere: אֶֽסְלַֽח־
Jer 5:7
¶“How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses.
Jer 5:7Jer 5:7ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυονJer 5:7
In what way shall I forgive thee for these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses.
Jer 5:7¶“How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses.How can I be propitious to you, your sons have utterly left me and were swearing by theᵃ ones not being gods though I FED THEM, they committed adultery in the whore houses I was tearing down!
———
a εν τοις ουκ ουσιω θεοις they weren't even pretending to worship gods but swore by those being NOT gods
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
8Jer 5:88סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃Jer 5:8
They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor’s wife.
Jer 5:8Jer 5:8ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζονJer 5:8
They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife.
Jer 5:8They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor’s wife.They became oversexed horses, each upon the wife of his neighbor, whinnying.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
9Jer 5:99הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לוֹא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס Jer 5:9
Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh; “and shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
Jer 5:9Jer 5:9μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μουJer 5:9
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this.
Jer 5:9Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh; “and shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?Should I not visit upon these things?" says The Lord "or shall my soul not take venegeance on a nation such as this?"
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
10Jer 5:1010עֲל֤וּ בְשָׁרוֹתֶ֙יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֙ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ כִּ֛י ל֥וֹא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃Jer 5:10
¶“Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh’s.
Jer 5:10Jer 5:10ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίνJer 5:10
Go up upon her battlements, and break them down; but make not a full end: leave her buttresses: for they are the Lord's.
Jer 5:10“Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh’s.Ascend her fortification and destroy but do not bring to completion, leave an underprop of her, they are The Lord's.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
11Jer 5:1111כִּי֩ בָג֨וֹד בָּגְד֜וּ בִּ֗י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃Jer 5:11
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me,” says Yahweh.
Jer 5:11Jer 5:11ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμέ λέγει κύριος οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος ΙουδαJer 5:11
For the house of Israel have indeed dealt treacherously against me, saith the Lord: the house of Juda also
Jer 5:11For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me,” says Yahweh.Because the one set at naught is set at naught into me" says The Lord "the house of Israel and the house of Judah
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
12Jer 5:1212כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃Jer 5:12
¶They have denied Yahweh, and said, “It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
Jer 5:12Jer 5:12ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθαJer 5:12
have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine.
Jer 5:12They have denied Yahweh, and said, “It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.have deceived about their Lord and said 'It is not so, these will not come upon us; we will not see evil and sword and famine'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
13Jer 5:1313וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס Jer 5:13
The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
Jer 5:13Jer 5:13οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖςJer 5:13
Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them.
Jer 5:13The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.”'Our prophets were into wind and the word of The Lord was not in them' Thus it will be to them,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
14Jer 5:1414לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃Jer 5:14
¶Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Jer 5:14Jer 5:14διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούςJer 5:14
Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Jer 5:14¶Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.because of this" thus says The Lord Almighty "Agaianst whom do you speak this declaration? Behold I have given my words like fire into your mouth, and this people like trees and it will devour them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
15Jer 5:1515הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גּ֧וֹי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָ֑ה גּ֣וֹי ׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גּ֤וֹי מֵעוֹלָם֙ ה֔וּא גּ֚וֹי לֹא־תֵדַ֣ע לְשֹׁנ֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־יְדַבֵּֽר׃Jer 5:15
Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,” says Yahweh. “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know, neither understand what they say.
Jer 5:15Jer 5:15ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦJer 5:15
Behold, I will bring upon you a nation from far, O house of Israel, saith the Lord; a nation the sound of whose language one shall not understand.
Jer 5:15Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,” says Yahweh. “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know, neither understand what they say.Behold, I am bringing over you a nation from afar, house of Israel" says The Lord "a nation who you will not hear the sound of their tongue
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
16Jer 5:1616אַשְׁפָּת֖וֹ כְּקֶ֣בֶר פָּת֑וּחַ כֻּלָּ֖ם גִּבּוֹרִֽים׃Jer 5:16
Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.
Jer 5:16Jer 5:16πάντες ἰσχυροὶJer 5:16
They are all mighty men:
Jer 5:16Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.all strong
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
17Jer 5:1717וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנוֹתֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃Jer 5:17
They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
Jer 5:17Jer 5:17καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν ἐφ’ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐταῖς ἐν ῥομφαίᾳJer 5:17
and they shall devour your harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword.
Jer 5:17They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.and they will devour your harvest and your bread, and they will devour your sons and your daughters, and they will devour your sheep and your oxen, and they will devour your vineyards and your fig-yards and your olive groves, and they will thresh the cities, your strongholds upon which you have trusted, upon them with sword.
———
a συκων: 3˚m fig-yard οχυρος: adj 1 & 2 firm, lasting, stout, of places secure, strondhold
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
18Jer 5:1818וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃Jer 5:18
¶“But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end with you.
Jer 5:18Jer 5:18καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος ὁ θεός σου οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειανJer 5:18
And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you.
Jer 5:18¶“But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end with you.and it will be in those days" says the Lord your God "I will not make a complete end of you.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
19Jer 5:1919וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃ ס Jer 5:19
It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.’
Jer 5:19Jer 5:19καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶνJer 5:19
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore has the Lord our God done all these things to us? that thou shalt say to them, Because ye served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
Jer 5:19It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.’and it will be whenever you ask 'for what reason has The Lord our God done to us all this and strifes?' To those of whom you served other gods in your land, thus will you serve others in a land that is not yours.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
20Jer 5:2020הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃Jer 5:20
¶“Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
Jer 5:20Jer 5:20ἀναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ ΙουδαJer 5:20
Proclaim these things to the house of Jacob, and let them be heard in the house of Juda.
Jer 5:20¶“Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,Proclaim these into the house of Jacob and let it be heard in Judah,
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
21Jer 5:2121שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃Jer 5:21
‘Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don’t see; who have ears, and don’t hear:
Jer 5:21Jer 5:21ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσινJer 5:21
Hear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not:
Jer 5:21Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don’t see; who have ears, and don’t hear:Now hear this, oh moronic and heartless people, with eyes that can not see and ears that can not hear:
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
22Jer 5:2222הַאוֹתִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי חוֹל֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ׃Jer 5:22
Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can’t prevail; though they roar, yet they can’t pass over it.’
Jer 5:22Jer 5:22μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτόJer 5:22
will ye not be afraid of me? saith the Lord; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
Jer 5:22Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can’t prevail; though they roar, yet they can’t pass over it.’Will you not fear me?" says The Lord "will you not be cautious in front of my face? The One who appointed the sand to be the boundary to the sea, by perpetual decree, that it will not cross over though it will be agitated it is not able and though the waves resound within her yet she will not overstep it.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
23Jer 5:2323וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃Jer 5:23
¶“But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
Jer 5:23Jer 5:23τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσανJer 5:23
But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back:
Jer 5:23“But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.But to this people, it has happened an unhearing and disobedient heart and they turned away and departed.
———
a ανηκοοσ: adj 1˚ & 2˚ without hearing
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
24Jer 5:2424וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם ‏{ וירה יוֹרֶ֥ה }‏ וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ׃
———
Ketib: וירה ⬪ Qere: יוֹרֶ֥ה
Jer 5:24
Neither do they say in their heart, ‘Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’
Jer 5:24Jer 5:24καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖνJer 5:24
and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us.
Jer 5:24Neither do they say in their heart, ‘Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’and they do not say in their heart 'We should indeed fear the Lord our God giving us rain of early fruits and the late season according to the fullness of the laws of harvest and preserved us.'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
25Jer 5:2525עֲוֹנוֹתֵיכֶ֖ם הִטּוּ־אֵ֑לֶּה וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם מָנְע֥וּ הַטּ֖וֹב מִכֶּֽם׃Jer 5:25
¶“Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
Jer 5:25Jer 5:25αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφ’ ὑμῶνJer 5:25
Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you.
Jer 5:25¶“Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.Your iniquities have turned these away from you and your sins have disengaged good from you.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
26Jer 5:2626כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃Jer 5:26
For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
Jer 5:26Jer 5:26ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσανJer 5:26
For among my people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them.
Jer 5:26For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.Because the ungodly were found among my people and they set snares to ruin and catch men.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
27Jer 5:2727כִּכְלוּב֙ מָ֣לֵא ע֔וֹף כֵּ֥ן בָּתֵּיהֶ֖ם מְלֵאִ֣ים מִרְמָ֑ה עַל־כֵּ֥ן גָּדְל֖וּ וַֽיַּעֲשִֽׁירוּ׃Jer 5:27
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.
Jer 5:27Jer 5:27ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου διὰ τοῦτο ἐμεγαλύνθησαν καὶ ἐπλούτησανJer 5:27
As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich:
Jer 5:27As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.As a snare is full of birds, thus their houses are full of guile and by this they were magnified and enriched.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
28Jer 5:2828שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃Jer 5:28
They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t judge the right of the needy.
Jer 5:28Jer 5:28καὶ παρέβησαν κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσανJer 5:28
and they have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow.
Jer 5:28They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t judge the right of the needy.and they overstepped judgment and judged not the judgment of the orphaned and the judgment of the widow they were not judging.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
29Jer 5:2929הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס Jer 5:29
¶“Shall I not punish for these things?” says Yahweh. “Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jer 5:29Jer 5:29μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μουJer 5:29
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jer 5:29¶“Shall I not punish for these things?” says Yahweh. “Shall not my soul be avenged on such a nation as this?Shall I not visit upon these?" says The Lord "Or on a nation such as this shall my soul not execute justice?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
30Jer 5:3030שַׁמָּה֙ וְשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִהְיְתָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃Jer 5:30
¶“An astonishing and horrible thing has happened in the land.
Jer 5:30Jer 5:30ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆςJer 5:30
Shocking and horrible deeds have been done on the land;
Jer 5:30¶“An astonishing and horrible thing has happened in the land.An astoundment to be shuddered at has happened over this land
———
a φρικτος:1° 2° horrible, to be shuddered at
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
31Jer 5:3131הַנְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־בַשֶּׁ֗קֶר וְהַכֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־יְדֵיהֶ֔ם וְעַמִּ֖י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּמַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְאַחֲרִיתָֽהּ׃Jer 5:31
The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
Jer 5:31Jer 5:31οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦταJer 5:31
the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future.
Jer 5:31The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?The prophets prophesy unjustly and the priests applaud with their hands and my people love this and what will you do after this?
———
a επεκροτησαω: to applaud
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-23 Editors: 1
« Ch 4» Ch 6

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Saturday, 28-May-2022 08:59:09 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top