www.katabiblon.com

ירמיה - Ἱερεμίας

Yermiyah [Jeremiah] - Jeremiah

   Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible  CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible1Jer 4:11אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃Jer 4:1
¶“If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
Jer 4:1Jer 4:1ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇJer 4:1
If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear,
Jer 4:1“If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;"If Israel should be turn around" says The Lord "he will return to me. If he will take the abominations out of his mouth and fear before my faceᵃ
———
a Exodus 3:6 Moses was afraid to look at His face ευλαβειτο Deut 2:4 and they will fear you exceedingly ευλαβηθησονται
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
2Jer 4:22וְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמִשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה וְהִתְבָּ֥רְכוּ ב֛וֹ גּוֹיִ֖ם וּב֥וֹ יִתְהַלָּֽלוּ׃ ס Jer 4:2
and you shall swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”
Jer 4:2Jer 4:2καὶ ὀμόσῃ ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν ΙερουσαλημJer 4:2
The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem.
Jer 4:2and you shall swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”and you will swear 'The Lord Lives' and with truth and by judgment and by righteousness the nations will be blessed in her and in Him they will (give)ᵃ praise to the God of Jerousalemᵃ"
———
a τω θεο εν Ιερουσαλεμ is all in dative unlike all the accussative direct object endings used for αινεω in the NT and Psalms (for example) this dative is used for the object in 1Chrn 16:36, 1Chr 23:5, 2Chr 5:13, 2 Chr 7:3
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
3Jer 4:33כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קוֹצִֽים׃Jer 4:3
¶For thus says Yahweh to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns.
Jer 4:3Jer 4:3ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαιςJer 4:3
For thus saith the Lord to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns.
Jer 4:3¶For thus says Yahweh to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns.Thus The Lord says these things to the men of Judah dwelling in Jerousalem "Renew to yourselves the fallow ground and don't sow upon thorns
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
4Jer 4:44הִמֹּ֣לוּ לַיהֹוָ֗ה וְהָסִ֙רוּ֙ עָרְל֣וֹת לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃Jer 4:4
Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
Jer 4:4Jer 4:4περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶνJer 4:4
Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, ye men of Juda, and inhabitants of Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices.
Jer 4:4Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.Be circumcised to your God and circumcise the hardness of your heart, oh men of Judah and ye who dwell in Jerousalem, so that my fierce anger does not come as fire that will not be extinuished from the face of your evil doings.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
5Jer 4:55הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ ‏{ ותקעו תִּקְע֥וּ }‏ שׁוֹפָ֖ר בָּאָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָב֖וֹאָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃
———
Ketib: ותקעו ⬪ Qere: תִּקְע֥וּ
Jer 4:5
Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, ‘Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!’
Jer 4:5Jer 4:5ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ εἴπατε σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα εἴπατε συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρειςJer 4:5
Declare ye in Juda, and let it be heard in Jerusalem: say ye, Sound the trumpet in the land; cry ye aloud: say ye, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities.
Jer 4:5Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, ‘Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!’Declare in Judah and let it be heard in Jerousalem, say 'sound a trumpet over the land and a great shout' say 'gather and enter into the fortified cities
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
6Jer 4:66שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃Jer 4:6
Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.”
Jer 4:6Jer 4:6ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάληνJer 4:6
Gather up your wares and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction.
Jer 4:6Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.”Retreating, flee unto Zion quickly, do not delay because I am bringing evil and great destruction from the north.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
7Jer 4:77עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכ֔וֹ וּמַשְׁחִ֣ית גּוֹיִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמ֑וֹ לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃Jer 4:7
¶A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
Jer 4:7Jer 4:7ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάςJer 4:7
The lion is gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant.
Jer 4:7A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.A lion has risen out of his enclosed place utterly destroying nations, he removed and came out of his place to lay the earth to waste and the cities will be taken down so that none dwell in them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
8Jer 4:88עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ Jer 4:8
For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
Jer 4:8Jer 4:8ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶνJer 4:8
For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you.
Jer 4:8For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.Over these be gird in sackcloths and be cut off and wail because the fierce anger of The Lord will not be turned away from you.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
9Jer 4:99וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֙מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃Jer 4:9
“It shall happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.”
Jer 4:9Jer 4:9καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονταιJer 4:9
And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder.
Jer 4:9“It shall happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.”and it will be in that day" says The Lord "it will be destroyed: the heart of the king and the heart of the rulers (princes). The priests will be astonished and the prophets will marvel."
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-21 Editors: 1
10Jer 4:1010וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃Jer 4:10
¶Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You shall have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
Jer 4:10Jer 4:10καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶνJer 4:10
And I said, O sovereign Lord, verily thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul.
Jer 4:10¶Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You shall have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”and I said "Oh Master Lord, have you indeed deceived this people and Jerousalem saying 'there will be peace to you' yet behold the sword laid hold of their life?"
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
11Jer 4:1111בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י ל֥וֹא לִזְר֖וֹת וְל֥וֹא לְהָבַֽר׃Jer 4:11
¶At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
Jer 4:11Jer 4:11ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιονJer 4:11
At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness.
Jer 4:11At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;By the time that anyone tells this people and Jerousalem that there is a spirit of wandering in the desert, the way of the daughter of my people will be neither clean nor holy.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
12Jer 4:1212ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽם׃Jer 4:12
a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them.”
Jer 4:12Jer 4:12πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούςJer 4:12
But a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them.
Jer 4:12a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them.” a spirit of wandering will arrive by me, though now I am speaking judgments to them
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
13Jer 4:1313הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃Jer 4:13
¶Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
Jer 4:13Jer 4:13ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμενJer 4:13
Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery.
Jer 4:13¶Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.Behold, like a cloud it wll ascend and like a whirlwind, his chariots, his horses as swift as eagles, 'Woe to us for we are suffering'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
14Jer 4:1414כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽךְ׃Jer 4:14
Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
Jer 4:14Jer 4:14ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ιερουσαλημ ἵνα σωθῇς ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σουJer 4:14
Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee?
Jer 4:14Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?Wash the evil from your hearts Jerousalem so that you can be saved! How long will you be vexed by the arguments of your toils?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
15Jer 4:1515כִּ֛י ק֥וֹל מַגִּ֖יד מִדָּ֑ן וּמַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃Jer 4:15
For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:
Jer 4:15Jer 4:15διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους ΕφραιμJer 4:15
For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of.
Jer 4:15For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:because of this, a voice proclaiming out of Dan will arrive and toil will be heard out of the Mount Ephraim.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
16Jer 4:1616הַזְכִּ֣ירוּ לַגּוֹיִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קוֹלָֽם׃Jer 4:16
“Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
Jer 4:16Jer 4:16ἀναμνήσατε ἔθνη ἰδοὺ ἥκασιν ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶνJer 4:16
Remind ye the nations; behold, they are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda.
Jer 4:16“Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.Remember nations! Behold they have arrived. Proclaim in Jerousalem concentrations are coming from a land afar and they gave over the cities of Judah their voice.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
17Jer 4:1717כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃Jer 4:17
As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,’” says Yahweh.
Jer 4:17Jer 4:17ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριοςJer 4:17
As keepers of a field, they have surrounded her; because thou, saith the Lord, has neglected me.
Jer 4:17As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,’” says Yahweh."Like those guarding a field they will come upon her in a circle because you neglected of me (that which is mine)" says The Lord
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
18Jer 4:1818דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ ס Jer 4:18
“Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”
Jer 4:18Jer 4:18αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σουJer 4:18
Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has reached to thy heart.
Jer 4:18“Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”"Your ways and your doing have made these to you, this is your wickedness, because of biterness that reached into your heart
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
19Jer 4:1919מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ ‏{ אחולה אוֹחִ֜ילָה }‏ קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ ‏{ שמעתי שָׁמַ֣עַתְּ }‏ נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃
———
Ketib: אחולה ⬪ Qere: אוֹחִ֜ילָה
Ketib: שמעתי ⬪ Qere: שָׁמַ֣עַתְּ
Jer 4:19
¶My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can’t hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
Jer 4:19Jer 4:19τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμουJer 4:19
I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction;
Jer 4:19¶My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can’t hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.my belly my belly, I suffer and the feelings of my heart are pouring out, my heart is torn apart, I will not be silent because the sound of the trumpet is heard, the soul of me is the cry of war.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
20Jer 4:2020שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֙בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃Jer 4:20
Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
Jer 4:20Jer 4:20καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μουJer 4:20
for all the land is distressed: suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder.
Jer 4:20Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.and misery ruin is being called upon because all the land has suffered, suddenly the tent has suffered and my flesh torn apart.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
21Jer 4:2121עַד־מָתַ֖י אֶרְאֶה־נֵּ֑ס אֶשְׁמְעָ֖ה ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ ס Jer 4:21
How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
Jer 4:21Jer 4:21ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγωνJer 4:21
How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet?
Jer 4:21How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?How long will I behold fleeing of the one hearing the sound of the trumpets?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
22Jer 4:2222כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃Jer 4:22
¶“For my people are foolish, they don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge.”
Jer 4:22Jer 4:22διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσανJer 4:22
For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known.
Jer 4:22¶“For my people are foolish, they don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledgefor those deemed as my people have not known me, they are senseless sons, not discerning, they are wise to evil doings, but of well doing they do not understand.”
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
23Jer 4:2323רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אוֹרָֽם׃Jer 4:23
I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
Jer 4:23Jer 4:23ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦJer 4:23
I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, an there was no light in it.
Jer 4:23I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.I looked over the earth and beheld not one and into the heaven and it's lights were not.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
24Jer 4:2424רָאִ֙יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת הִתְקַלְקָֽלוּ׃Jer 4:24
I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
Jer 4:24Jer 4:24εἶδον τὰ ὄρη καὶ ἦν τρέμοντα καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένουςJer 4:24
I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion.
Jer 4:24I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.I beheld and it was the mountains trembling and the hills quaking.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
25Jer 4:2525רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃Jer 4:25
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
Jer 4:25Jer 4:25ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτοJer 4:25
I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared.
Jer 4:25I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.I looked and beheld, man was not and it was terrifying all the birds of the sky.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
26Jer 4:2626רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ ס Jer 4:26
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, and before his fierce anger.
Jer 4:26Jer 4:26εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησανJer 4:26
I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed.
Jer 4:26I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, and before his fierce anger.I saw and beheld, Carmel was a desert and all the cities burned by fire from the face of The Lord and by the face of His fierce wrath, they were erased.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
27Jer 4:2727כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃Jer 4:27
For thus says Yahweh, “The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
Jer 4:27Jer 4:27τάδε λέγει κύριος ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσωJer 4:27
Thus saith the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end.
Jer 4:27For thus says Yahweh, “The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.Thus says The Lord "All the land will be deserted but I will not make a complete end
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
28Jer 4:2828עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃Jer 4:28
For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”
Jer 4:28Jer 4:28ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆςJer 4:28
For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it.
Jer 4:28For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”Over these things let the earth grieve and the sky grow black from above because I spoke and will not reconsider, I rushed headlong and will not turn from it.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 2
29Jer 4:2929מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֙חַת֙ כָּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ כָּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ׃Jer 4:29
¶Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.
Jer 4:29Jer 4:29ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωποςJer 4:29
The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them.
Jer 4:29Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.All the region turned from the sound of the horsemen and the stretch within the bow, they crawled into the hideouts and into the groves they hid and upon the rocks they climbed, all the city was utterly forsaken with no man dwelling in them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
30Jer 4:3030‏{ ואתי וְאַ֨תְּ }‏ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃
———
Ketib: ואתי ⬪ Qere: וְאַ֨תְּ
Jer 4:30
You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life.
Jer 4:30Jer 4:30καὶ σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς μάτην ὁ ὡραϊσμός σου ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου τὴν ψυχήν σου ζητοῦσινJer 4:30
And what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life.
Jer 4:30You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life.and though you will be adorned in the scarlet of your doings, and you will set in order the world by gold and though you apply eyemake-up on your eyes, your adornment is in vain, your lovers have rejected you, they are seeking your life.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
31Jer 4:3131כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃ פ Jer 4:31
For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
Jer 4:31Jer 4:31ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης φωνὴ θυγατρὸς Σιων ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς οἴμμοι ἐγώ ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοιςJer 4:31
For I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of the slain.
Jer 4:31For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”Because I have heard the sound of your groans as one travailing, the sound of the daughter of Zion like one bearing she will grow faint and her hands will be pierced, woe is me because my life is failing on account of the murderers."
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-01-22 Editors: 1
« Ch 3» Ch 5

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 04:12:05 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top