www.katabiblon.com

ירמיה - Ἱερεμίας

Yermiyah [Jeremiah] - Jeremiah

   Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible  CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible1Jer 2:11וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃Jer 2:1
¶The word of Yahweh came to me, saying,
Jer 2:1Jer 2:1Jer 2:1
And he said, Thus saith the Lord,
Jer 2:1¶The word of Yahweh came to me, saying,.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
2Jer 2:22הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ בְאָזְנֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֤ךְ אַחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה׃Jer 2:2
“Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says Yahweh, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
Jer 2:2Jer 2:2καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ Ισραηλ λέγει κύριοςJer 2:2
I remember the kindness of thy youth, and the love of thine espousals,
Jer 2:2“Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says Yahweh, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.and thus said The Lord "I remembered the mercy of your youth and love of your formationᵃ and your following the Holy One of Israel" says The Lord
———
a maturation
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-11-12 Editors: 1
3Jer 2:33קֹ֤דֶשׁ יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֔ה רֵאשִׁ֖ית תְּבוּאָתֹ֑ה כָּל־אֹכְלָ֣יו יֶאְשָׁ֔מוּ רָעָ֛ה תָּבֹ֥א אֲלֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ Jer 2:3
Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,”’ says Yahweh.”
Jer 2:3Jer 2:3ἅγιος Ισραηλ τῷ κυρίῳ ἀρχὴ γενημάτων αὐτοῦ πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσιν κακὰ ἥξει ἐπ’ αὐτούς φησὶν κύριοςJer 2:3
in following the Holy One of Israel, saith the Lord, Israel was the holy people to the Lord, and the first-fruits of his increase: all that devoured him shall offend; evils shall come upon them, saith the Lord.
Jer 2:3Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,”’ says Yahweh.”To the Lord, Israel is Holy, His first fruits, anyone devouring it will offend and wickedness will come to them" says The Lord.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-11-12 Editors: 1
4Jer 2:44שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְכָֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃Jer 2:4
¶Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel!
Jer 2:4Jer 2:4ἀκούσατε λόγον κυρίου οἶκος Ιακωβ καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου ΙσραηλJer 2:4
Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel.
Jer 2:4¶Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel!Hear the word of The Lord House of Jacob and each patrilineage of the House of Israel;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
5Jer 2:55כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃Jer 2:5
Thus says Yahweh, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Jer 2:5Jer 2:5τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησανJer 2:5
Thus saith the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?
Jer 2:5Thus says Yahweh, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?Thus says The Lord "What fault have your fathers found in me that they have disengaged far from me and followed behind uselssness and become vainᵃ?
———
a fruitless, unproductive
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
6Jer 2:66וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃Jer 2:6
Neither did they say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived?’
Jer 2:6Jer 2:6καὶ οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ ἐν γῇ ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπουJer 2:6
And they said not, Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt, who guided us in the wilderness, in an untried and trackless land, in a land which no man at all went through, and no man dwelt there?
Jer 2:6Neither did they say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived?’and they did not say 'Where is The Lord who led us out of the land Egypt and who guided us in the wilderness in unfamiliar land and in untroddened dry land, and in barren land through which none had ever passed, wherein no son of man had resided?'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
7Jer 2:77וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֙אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתוֹעֵבָֽה׃Jer 2:7
I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
Jer 2:7Jer 2:7καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμαJer 2:7
And I brought you to Carmel, that ye should eat the fruits thereof, and the good thereof; and ye went in, and defiled my land, and made mine heritage an abomination.
Jer 2:7I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.and led you into the land of the Karmelite to feed you its fruits its good things and you entered and polluted my land and my inheritance you set into an abomination.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
8Jer 2:88הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃Jer 2:8
The priests didn’t say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law didn’t know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
Jer 2:8Jer 2:8οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησανJer 2:8
The priests said not, Where is the Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not.
Jer 2:8The priests didn’t say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law didn’t know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.The priests did not say 'Where is The Lord?' and those bearing the law did not understand me and the shepherds were impious toward me and the prophets were prophesying by Baal and followed behind uselessness.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
9Jer 2:99לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃Jer 2:9
¶“Therefore I will yet contend with you,” says Yahweh, “and I will contend with your children’s children.
Jer 2:9Jer 2:9διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαιJer 2:9
Therefore I will yet plead with you, and will plead with your children's children.
Jer 2:9¶“Therefore I will yet contend with you,” says Yahweh, “and I will contend with your children’s children.Therefore, because of this, I will judge you" says The Lord "and toward the sons of your sons, I will judge.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
10Jer 2:1010כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבּוֹנְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּזֹֽאת׃Jer 2:10
For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing.
Jer 2:10Jer 2:10διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦταJer 2:10
For go to the isles of the Chettians, and se; and send to Kedar, and observe accurately, and see if such things have been done;
Jer 2:10For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing.So pass through the islands of Kettim and behold, send forth into Kedar and consider diligently, and behold if it has happened such as this;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
11Jer 2:1111הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃Jer 2:11
Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
Jer 2:11Jer 2:11εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονταιJer 2:11
if the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, for that from which they shall not be profited.
Jer 2:11Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.if nations will change their gods and these are not gods, yet my people have altered their glory out of that which they will not be profited.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
12Jer 2:1212שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את וְשַׂעֲר֛וּ חָרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃Jer 2:12
¶“Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
Jer 2:12Jer 2:12ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριοςJer 2:12
The heaven is amazed at this, and is very exceedingly horror-struck, saith the Lord.
Jer 2:12¶“Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.Heaven, be astonished at this and more over shudder exceedingly" says The Lord.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
13Jer 2:1313כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃Jer 2:13
“For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
Jer 2:13Jer 2:13ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχεινJer 2:13
For my people has committed two faults, and evil ones: they have forsaken me, the fountain of water of life, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold water.
Jer 2:13“For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.Because my people have done two evils, they have utterly left me, the spring of the water of life and dug for themselves a broken pond that can constrain no water.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
14Jer 2:1414הַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז׃Jer 2:14
Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?
Jer 2:14Jer 2:14μὴ δοῦλός ἐστιν Ισραηλ ἢ οἰκογενής ἐστιν διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετοJer 2:14
Is Israel a servant, or a home-born slave? why has he become a spoil?
Jer 2:14Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey?Israel is not a slave so why is the homeborn become a prey?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
15Jer 2:1515עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו ‏{ נצתה נִצְּת֖וּ }‏ מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃
———
Ketib: נצתה ⬪ Qere: נִצְּת֖וּ
Jer 2:15
The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
Jer 2:15Jer 2:15ἐπ’ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαιJer 2:15
The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited.
Jer 2:15The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.Upon him the lions roared and they gave their voice, which they appointed, (turning) their land into desolation and their cities were razed to the ground so as to be uninhabitated.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
16Jer 2:1616גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף ‏{ ותחפנס וְתַחְפַּנְחֵ֑ס }‏ יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד׃
———
Ketib: ותחפנס ⬪ Qere: וְתַחְפַּנְחֵ֑ס
Jer 2:16
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
Jer 2:16Jer 2:16καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σουJer 2:16
Also the children of Memphis and Taphnas have known thee, and mocked thee.
Jer 2:16The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.and the sons of Memphis and Taphnes knew you and mocked you
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
17Jer 2:1717הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃Jer 2:17
¶“Haven’t you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
Jer 2:17Jer 2:17οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σουJer 2:17
Has not thy forsaking me brought these things upon thee? saith the Lord thy God.
Jer 2:17¶“Haven’t you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?"Has not your leaving me behind brought these to you?" says The Lord your God.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
18Jer 2:1818וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃Jer 2:18
Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
Jer 2:18Jer 2:18καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηων καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶνJer 2:18
And now what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the water of Geon? and what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers?
Jer 2:18
Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
19Jer 2:1919תְּיַסְּרֵ֣ךְ רָעָתֵ֗ךְ וּמְשֻֽׁבוֹתַ֙יִךְ֙ תּוֹכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֤י וּרְאִי֙ כִּי־רַ֣ע וָמָ֔ר עָזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ וְלֹ֤א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃Jer 2:19
¶“Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies.
Jer 2:19Jer 2:19παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σουJer 2:19
Thine apostasy shall correct thee, and thy wickedness shall reprove thee: know then, and see, that thy forsaking me has been bitter to thee, saith the Lord thy God; and I have taken no pleasure in thee, saith the Lord thy God.
Jer 2:19¶“Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies.Your apostasy will chasten you and your evil doings will rebuke you. Know therefore and behold, your leaving me behind (will be) bitter for you." says The Lord your God "and I will not be well pleased over you" says The Lord your God.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
20Jer 2:2020כִּ֣י מֵעוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֙קְתִּי֙ מוֹסְרֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א ‏{ אעבד אֶעֱב֑וֹר }‏ כִּ֣י עַֽל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֙חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה׃
———
Ketib: אעבד ⬪ Qere: אֶעֱב֑וֹר
Jer 2:20
“For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.
Jer 2:20Jer 2:20ὅτι ἀπ’ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἶπας οὐ δουλεύσω ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μουJer 2:20
For of old thou hast broken thy yoke, and plucked asunder thy bands; and thou has said, I will not serve thee, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication.
Jer 2:20“For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.For of old time you crushed your yoke, you tore apart your restraints and your said 'I will not serve but I will journey upon each high hill and below every shadedᵃ tree, there I will spread my promiscuity'
———
a κατασκιου: shaded
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
21Jer 2:2121וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃Jer 2:21
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
Jer 2:21Jer 2:21ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρίαJer 2:21
Yet I planted thee a fruitful vine, entirely of the right sort: how art thou a strange vine turned to bitterness!
Jer 2:21Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?but I planted you all (to be) a fruitful true grapevine, how were you turned into bitterness, the grapevine of an other?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-17 Editors: 1
22Jer 2:2222כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֹנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃Jer 2:22
For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me,” says the Lord Yahweh.
Jer 2:22Jer 2:22ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριοςJer 2:22
Though thou shouldest wash thyself with nitre, and multiply to thyself soap, still thou art stained by thine iniquities before me, saith the Lord.
Jer 2:22For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me,” says the Lord Yahweh.If haply you wash yourself with soap you increase herb to yourself and by your wrong doings you are stained in front of me" says The Lord
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
23Jer 2:2323אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ׃Jer 2:23
¶“How can you say, ‘I am not defiled. I have not gone after the Baals’? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;
Jer 2:23Jer 2:23πῶς ἐρεῖς οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ καὶ γνῶθι τί ἐποίησας ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξεν τὰς ὁδοὺς αὐτῆςJer 2:23
How wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial-ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening:
Jer 2:23¶“How can you say, ‘I am not defiled. I have not gone after the Baals’? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;"How will you say 'I was not polluted in my following behind the goddess Baal' ?
¶Behold your ways in the common burial placeᵃ and know what you did in the evening, her sound howling her ways
———
a πολυανδριω: common burial place
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
24Jer 2:2424פֶּ֣רֶה ׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת ‏{ נפשו נַפְשָׁהּ֙ }‏ שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃
———
Ketib: נפשו ⬪ Qere: נַפְשָׁהּ֙
Jer 2:24
a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.
Jer 2:24Jer 2:24ἐπλάτυνεν ἐφ’ ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήνJer 2:24
she has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up to them, who will turn her back? none that seek her shall be weary; at the time of her humiliation they shall find her.
Jer 2:24a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.She was enlarged over desolate waters by the lusts of her soul, delivered over to her madness of spiritᵃ. Who will turn her around? All those seeking her will not toil in her humiliation, they will find her.
———
a επνευματοφορειτο: to be born as by the wind or spirit
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
25Jer 2:2525מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף ‏{ וגורנך וּגְרוֹנֵ֖ךְ }‏ מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃
———
Ketib: וגורנך ⬪ Qere: וּגְרוֹנֵ֖ךְ
Jer 2:25
¶“Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’
Jer 2:25Jer 2:25ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετοJer 2:25
Withdraw thy foot from a rough way, and thy throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them.
Jer 2:25¶“Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’Turn away your foot from the rough road and your throat from thirst!
¶But it was saidᵃ "I will be humanizedᵇ for the love of others" and behind them she followed.
———
a there is a feminine article here η which seems to point more to "her" words that describe what she is saying than to the speaker of those words.
b ανδριουμαι: to man up to become manly, come to manhood, dress like a man
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
26Jer 2:2626כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃Jer 2:26
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
Jer 2:26Jer 2:26ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶνJer 2:26
As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets.
Jer 2:26As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;Like the shamefacedness of the thief when caught, thus will the sons of Israel be put to shame, they and their kings and their rulers and their priests and their prophets
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
27Jer 2:2727אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ ‏{ ילדתני יְלִדְתָּ֔נוּ }‏ כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ׃
———
Ketib: ילדתני ⬪ Qere: יְלִדְתָּ֔נוּ
Jer 2:27
who tell wood, ‘You are my father;’ and a stone, ‘You have brought me out:’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us.’
Jer 2:27Jer 2:27τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι πατήρ μου εἶ σύ καὶ τῷ λίθῳ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶςJer 2:27
They said to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou has begotten me: and they have turned their backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us.
Jer 2:27who tell wood, ‘You are my father;’ and a stone, ‘You have brought me out:’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us.’To the tree (wood) they said 'you are my father' and to the stone 'you birthed me' and they turned upon me a back and not their faces and in the time of their wickedness they will say 'arise and save us'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
28Jer 2:2828וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יוֹשִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ ס Jer 2:28
¶“But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah.
Jer 2:28Jer 2:28καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ιερουσαλημ ἔθυον τῇ ΒααλJer 2:28
And where are thy gods, which thou madest for thyself? will they arise and save in the time of thine affliction? for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal.
Jer 2:28¶“But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah.and where are the gods you made to yourself, if they can arise they will save you in the time of your suffering because according to the number of your cities were your gods Judah, and according to the number of the passages of Jerusalem were they sacrificing to Baal!
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
29Jer 2:2929לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃Jer 2:29
¶“Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
Jer 2:29Jer 2:29ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριοςJer 2:29
Wherefore do ye speak unto me? ye all have been ungodly, and ye all have transgressed against me, saith the Lord.
Jer 2:29¶“Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.For what are you speaking to me? You are all impious and you have all acted lawlessly to me." says The Lord
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
30Jer 2:3030לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃Jer 2:30
¶“I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
Jer 2:30Jer 2:30μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητεJer 2:30
In vain have I smitten your children; ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet ye feared not.
Jer 2:30¶“I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion."I smote your children in vain, you did not receive chastisement, the sword devoured the prophets like a destroying lion and you were not afraid.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
31Jer 2:3131הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃Jer 2:31
Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more?’
Jer 2:31Jer 2:31ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτιJer 2:31
Hear ye the word of the Lord: thus saith the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? wherefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to thee any more?
Jer 2:31Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more?’Hear the word of the Lord, Thus says The Lord "I have not become a wilderness to Israel nor have I laid desolate the land but because my people have said 'we will not be lorded over and we will not come before you anymore'
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
32Jer 2:3232הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃Jer 2:32
¶“Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.
Jer 2:32Jer 2:32μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμόςJer 2:32
Will a bride forget her ornaments, or a virgin her girdle? but my people has forgotten me days without number.
Jer 2:32¶“Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number.Will a bride forget her order and a virgin her adornment, yet my people have neglected me days without number.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
33Jer 2:3333מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת ‏{ למדתי לִמַּ֖דְתְּ }‏ אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃
———
Ketib: למדתי ⬪ Qere: לִמַּ֖דְתְּ
Jer 2:33
How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways.
Jer 2:33Jer 2:33τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν οὐχ οὕτως ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σουJer 2:33
What fair device wilt thou yet employ in thy ways, so as to seek love? it shall not be so; moreover thou has done wickedly in corrupting thy ways;
Jer 2:33How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways.What good was your devotion to your ways of seeking love when your doing evil polluted your ways?
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
34Jer 2:3434גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃Jer 2:34
Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.
Jer 2:34Jer 2:34καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς ἀλλ’ ἐπὶ πάσῃ δρυίJer 2:34
and in thine hands has been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak.
Jer 2:34Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things.and on your hands was found the blood of innocent lives, they are not found in canals but in every tree.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
35Jer 2:3535וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפּ֖וֹ מִמֶּ֑נִּי הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔ךְ עַל־אָמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃Jer 2:35
¶“Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’
¶“Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
Jer 2:35Jer 2:35καὶ εἶπας ἀθῷός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτονJer 2:35
Yet thou saidst, I am innocent: only let his wrath be turned away from me. Behold, I will plead with thee, whereas thou sayest, I have not sinned.
Jer 2:35¶“Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’¶“Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’and you said 'I am guiltless so let his fury be turned away from me' behold, I am judging you for saying 'I haven't sinned'.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
36Jer 2:3636מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנּ֣וֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ תֵּב֔וֹשִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃Jer 2:36
Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
Jer 2:36Jer 2:36τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ ΑσσουρJer 2:36
For thou has been so exceedingly contemptuous as to repeat thy ways; but thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assur.
Jer 2:36Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.Why do you so vehemently and repeatedly disregard your ways so you will be disgraced of Egypt and shamed of Assyria.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
37Jer 2:3737גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃Jer 2:37
From there also you shall go forth, with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them.
Jer 2:37Jer 2:37ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇJer 2:37
For thou shalt go forth thence also with thine hands upon thine head; for the Lord has rejected thine hope, and thou shalt not prosper in it.
Jer 2:37From there also you shall go forth, with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them.and you will come out from here with your hand upon your head be cause the Lord rejected your hope and you will not be prospered by it.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-18 Editors: 1
« Ch 1» Ch 3

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Saturday, 28-May-2022 10:12:33 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top