www.katabiblon.com

ישעה - Ἠσαῒας

Yishevah [Isaiah] - Isaiah

   Westminster Leningrad Codex Wiki English Translation HB‎ / World English Bible  CATSS LXX Brenton (1851) Wiki English Translation LXX‎ / World English Bible1Is 26:11בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חוֹמ֥וֹת וָחֵֽל׃Is 26:1
¶In that day, this song will be sung in the land of Judah:
“We have a strong city.
God appoints salvation for walls and bulwarks.
Is 26:1Is 26:1τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχοςIs 26:1
In that day they shall sing this song in the land of Judea; Behold a strong city; and he shall make salvation its wall and bulwark.
Is 26:1¶In that day, this song will be sung in the land of Judah:¶
“We have a strong city. God appoints salvation for walls and bulwarks.In that day they will sing this song in the land of Judah saying:
¶Behold a strong city and he will arrange our salvation a wall and outer wall.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
2Is 26:22פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גוֹי־צַדִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים׃Is 26:2
Open the gates, that the righteous nation may enter:
the one which keeps faith.
Is 26:2Is 26:2ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειανIs 26:2
Open ye the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth,
Is 26:2
Open the gates, that the righteous nation may enter:
the one which keeps faith.let the people guarding righteousness and guarding truth come in.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
3Is 26:33יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃Is 26:3
You will keep whoever’s mind is steadfast in perfect peace,
because he trusts in you.
Is 26:3Is 26:3ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶIs 26:3
supporting truth, and keeping peace: for on thee, O Lord,
Is 26:3
You will keep whoever’s mind is steadfast in perfect peace,
because he trusts in you.that lays hold of truth and guards peace because upon you
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
4Is 26:44בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עוֹלָמִֽים׃Is 26:4
Trust in Yahweh forever;
for in Yah, Yahweh, is an everlasting Rock.
Is 26:4Is 26:4ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιοςIs 26:4
they have trusted with confidence for ever, the great, the eternal God;
Is 26:4
Trust in Yahweh forever;
for in Yah, Yahweh, is an everlasting Rock.they trusted Oh Lord forever, The Great Eternal God
———
a ηλπισαν to hope /to trust
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
5Is 26:55כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָר֔וֹם קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃Is 26:5
For he has brought down those who dwell on high, the lofty city.
He lays it low.
He lays it low even to the ground.
He brings it even to the dust.
Is 26:5Is 26:5ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφουςIs 26:5
who hast humbled and brought down them that dwell on high, thou shalt cast down strong cities, and bring them to the ground.
Is 26:5
For he has brought down those who dwell on high, the lofty city.
He lays it low.
He lays it low even to the ground.
He brings it even to the dust.who, upon humbling, you brought down the ones dwelling in lofty places and cast down strong cities and will break them down to the foundation
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
6Is 26:66תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃Is 26:6
The foot shall tread it down;
Even the feet of the poor,
and the steps of the needy.”
Is 26:6Is 26:6καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶνIs 26:6
And the feet of the meek and lowly shall trample them.
Is 26:6
The foot shall tread it down;
Even the feet of the poor,
and the steps of the needy.”and the feet of the meek and lowly will stomp them
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
7Is 26:77אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃Is 26:7
The way of the just is uprightness.
You who are upright make the path of the righteous level.
Is 26:7Is 26:7ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶνIs 26:7
The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared.
Is 26:7
The way of the just is uprightness.
You who are upright make the path of the righteous level.The way of the godly has become straight and the way of the godly has been prepared
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
8Is 26:88אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃Is 26:8
Yes, in the way of your judgments, Yahweh, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul.
Is 26:8Is 26:8ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳIs 26:8
For the way of the Lord is judgment: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee,
Is 26:8
Yes, in the way of your judgments, Yahweh, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul.For the way of the Lord is judgment, we hoped upon your name and your remembrance
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
9Is 26:99נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֙יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃Is 26:9
With my soul have I desired you in the night. Yes, with my spirit within me will I seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
Is 26:9Is 26:9ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆςIs 26:9
which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth.
Is 26:9With my soul have I desired you in the night. Yes, with my spirit within me will I seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.to which our soul desires. In night my spirit eagerly seeks you Oh God because your ordinancesᵇ are light upon the earth.
Learn righteousness all you dwelling upon (according to) the earth.
———
a John 3:19 and this is the condenation, that light has come into the world and men love darkness John 1:4-5 In Him was light and the life was the LIGHT of men and the LIGHT shined in darkness and the darkness comprehended it not. John 8:12 I am the LIGHT of the world he that follows me will not walk in darkness but shall have the LIGHT of life.
b προσταγματα precepts/ ordinances psalm 119:105
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
10Is 26:1010יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹח֖וֹת יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס Is 26:10
Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see Yahweh’s majesty.
Is 26:10Is 26:10πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίουIs 26:10
For the ungodly one is put down: no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord.
Is 26:10Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see Yahweh’s majesty.For the ungodly has been ceased, he shall not learn righteousness upon the earth, he will not do truthª. Let the ungodly be taken away in order that he should not behold the glory of The Lord
———
a John 3:20-21
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
11Is 26:1111יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס Is 26:11
Yahweh, your hand is lifted up, yet they don’t see; but they will see your zeal for the people, and be disappointed. Yes, fire will consume your adversaries.
Is 26:11Is 26:11κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεταιIs 26:11
O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealousy shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries.
Is 26:11Yahweh, your hand is lifted up, yet they don’t see; but they will see your zeal for the people, and be disappointed. Yes, fire will consume your adversaries.Lord, the arm of you is elevated and they had not perceviedªᵇ, but upon knowingª they will be ashamed. Zeal will take hold of an uninstructed people and now fire will devour the adversaries.
———
a οιδα to percevie γινωσκω to know by reasoning/ thinking
b Matt 9:6 so that you may know that the Son of Man has POWER on earth to forgive sins
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
12Is 26:1212יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁל֖וֹם לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃Is 26:12
Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also worked all our works for us.
Is 26:12Is 26:12κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖνIs 26:12
O Lord our God, give us peace: for thou hast rendered to us all things.
Is 26:12Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also worked all our works for us.Oh Lord Our God give us peace for you have paid back (rendered) to us all things.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
13Is 26:1313יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד־בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃Is 26:13
Yahweh our God, other lords besides you have had dominion over us, but by you only will we make mention of your name.
Is 26:13Is 26:13κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομενIs 26:13
O Lord our God, take possession of us: O Lord, we know not any other beside thee: we name thy name.
Is 26:13Yahweh Lord our God, take possession of us; other lords besides you have had dominion over us, but by you only will we make mention of your nameOh Lord.outside of you we have not known an other, we are naming your name
———
a 2 Tm. 2:19.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 2
14Is 26:1414מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃Is 26:14
The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
Is 26:14Is 26:14οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶνIs 26:14
But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord;
Is 26:14The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.The dead shall not see life neither shall the healers (physicians) raise them up because of this, you set upon and destroyed and took away all their men.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
15Is 26:1515יָסַ֤פְתָּ לַגּוֹי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגּ֖וֹי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃Is 26:15
You have increased the nation, O Yahweh. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land.
Is 26:15Is 26:15πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆςIs 26:15
bring more evils on the glorious ones of the earth.
Is 26:15You have increased the nation, O Yahweh. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land.Add wickedness to them, Oh Lord, add wickedness to all those highly esteemed in the earth.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
16Is 26:1616יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ׃Is 26:16
Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
Is 26:16Is 26:16κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖνIs 26:16
Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.
Is 26:16Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.Lord in tribulation I remembered you; your instruction (chastisement) to us was by small tribulation.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
17Is 26:1717כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃Is 26:17
Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.
Is 26:17Is 26:17καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριεIs 26:17
And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved.
Is 26:17Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.and like the one travailing approaches the time to give birth and in her agony she cried out, thus we became your beloved because of the fear of you, oh Lord.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
18Is 26:1818הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃Is 26:18
We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Is 26:18Is 26:18ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆςIs 26:18
We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
Is 26:18We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.in belly we conceived and travailed and gave birth. The spirit of your salvation we made upon the earth but the ones dwelling upon the earthª will fail
———
a uses of ενοικεω see Romans 8:11, Col 3:26, 2Tim 1:14.. all contrast that which dwells IN YOU where here it refers to people who dwelling UPON the earth... like Jesus distinguishes "that which is flesh is flesh and that which is BORN of spirit is spirit" (John 3:6)
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
19Is 26:1919יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס Is 26:19
Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast forth the dead.
Is 26:19Is 26:19ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖταιIs 26:19
The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish.
Is 26:19Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast forth the dead.The dead will be resurrected and the ones in the tombs will stand and the ones in the ground will rejoice for the dew that comes from you is healing to them but the ungodly will fail.
———
a see Matt 22:29 no wonder they did not believe in the resurrection!! They did not know the Scriptures which is why this tytranslation of Isaiah is FAR off the Scriptures used by the early church!
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
20Is 26:2020לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר ‏{ דלתיך דְּלָתְךָ֖ }‏ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־‏{ יעבור־ יַעֲבָר־ }‏ זָֽעַם׃
———
Ketib: דלתיך ⬪ Qere: דְּלָתְךָ֖
Ketib: יעבור־ ⬪ Qere: יַעֲבָר־
Is 26:20
¶Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
Is 26:20Is 26:20βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίουIs 26:20
Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away.
Is 26:20¶Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.Go my people, enter into your storerooms shut your door and hide for a little while until the indignation of The Lord has past.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
21Is 26:2121כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֔וֹ לִפְקֹ֛ד עֲוֹ֥ן יֹֽשֵׁב־הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה ע֖וֹד עַל־הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס Is 26:21
For, behold, Yahweh comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain.
Is 26:21Is 26:21ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένουςIs 26:21
For, behold, the Lord is bringing wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
Is 26:21For, behold, Yahweh comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain.For behold The Lord from His Holy place is bringing wrath upon the people dwelling (according to) upon the earth and the earth will reveal her blood and will not cover up the ones put to death.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2020-03-07 Editors: 1
« Ch 25» Ch 27

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 03:50:26 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top