www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



???
1(Mk)Mt 23:1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,Lk 20:45¶Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ⬪ [αὐτοῦ] },
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ]
1(Mk)Mt 23:1¶Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,Lk 20:45¶In the hearing of all the people, he said to his disciples,
2(Mk)Mt 23:2λέγων, Ἐπὶ τῆς { Μωσέως ⬪ Μωϋσέως } καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι·
———
RP: Μωσέως ⬪ NA/UBS: Μωϋσέως
(Lk)
2(Mk)Mt 23:2saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.(Lk)
3(Mk)Mt 23:3πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν { τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε ⬪ ποιήσατε καὶ τηρεῖτε }· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
———
RP: τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε ⬪ NA/UBS: ποιήσατε καὶ τηρεῖτε
(Lk)
3(Mk)Mt 23:3All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.(Lk)




???
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 15:12)Lk 11:45¶Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.‑‑(Mk)(Mt)(Mt 15:12)Lk 11:45¶One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”4(Mk)Mt 23:4Δεσμεύουσιν { γὰρ ⬪ δὲ } φορτία βαρέα { καὶ δυσβάστακτα ⬪ [καὶ δυσβάστακτα] }, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, { τῷ δὲ ⬪ αὐτοὶ δὲ τῷ } δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: δὲ
RP: καὶ δυσβάστακτα ⬪ NA/UBS: [καὶ δυσβάστακτα]
RP: τῷ δὲ ⬪ NA/UBS: αὐτοὶ δὲ τῷ
Lk 11:46Ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
4(Mk)Mt 23:4For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.Lk 11:46¶He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.




???
5Mk 12:38¶Καὶ { ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ⬪ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν }, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
———
RP: ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν
Mt 23:5Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· { πλατύνουσιν δὲ ⬪ πλατύνουσιν γὰρ } τὰ φυλακτήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα { τῶν ἱματίων αὐτῶν ⬪ - }·
———
RP: πλατύνουσιν δὲ ⬪ NA/UBS: πλατύνουσιν γὰρ
RP: τῶν ἱματίων αὐτῶν ⬪ NA/UBS: —
Lk 20:46Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
5Mk 12:38In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like want to walk in long robes, and to get (want) greetings in the marketplaces,Mt 23:5But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,Lk 20:46“Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;




???
6Mk 12:39καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·Mt 23:6φιλοῦσίν { τε ⬪ δὲ } τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς,
———
RP: τε ⬪ NA/UBS: δὲ
Lk 11:43Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
6Mk 12:39and the best prominent seats in the synagogues, and the best preeminent places at feasts:Mt 23:6and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,Lk 11:43Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
7(Mk)Mt 23:7καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, { Ῥαββί, Ῥαββί ⬪ Ῥαββί }·
———
RP: Ῥαββί, Ῥαββί ⬪ NA/UBS: Ῥαββί
(Lk)
7(Mk)Mt 23:7the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.(Lk)




???
8(Mk)Mt 23:8ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ { καθηγητής, ὁ χριστός ⬪ διδάσκαλος }· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
———
RP: καθηγητής, ὁ χριστός ⬪ NA/UBS: διδάσκαλος
(Lk)
8(Mk)Mt 23:8But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.(Lk)
9(Mk)Mt 23:9Καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν { ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος }.
———
RP: ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος
(Lk)
9(Mk)Mt 23:9Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.(Lk)
10(Mk)Mt 23:10μηδὲ Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· { εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής ⬪ ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς }, ὁ χριστός.
———
RP: εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής ⬪ NA/UBS: ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς
(Lk)
10(Mk)Mt 23:10Neither be called masters,[a] for one is your master, the Christ.
———
a Gk. καθηγητής.
(Lk)
11(Mk)Mt 23:11Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.(Lk)11(Mk)Mt 23:11But he who is greatest among you will be your servant.(Lk)12(Mk)Mt 23:12Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται.(Lk)(Lk 14:11)12(Mk)Mt 23:12Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.(Lk)(Lk 14:11)



???
13Mk 12:40οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι { λήψονται ⬪ λήμψονται } περισσότερον κρίμα.
———
RP: λήψονται ⬪ NA/UBS: λήμψονται
Mt 23:13¶Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι { κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα ⬪ - }.
———
RP: κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα ⬪ NA/UBS: —
Lk 20:47οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι { λήψονται ⬪ λήμψονται } περισσότερον κρίμα.
———
RP: λήψονται ⬪ NA/UBS: λήμψονται
13Mk 12:40those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”Mt 23:13“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.Lk 20:47who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”




???
14(Mk)Mt 23:14{ Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ⬪ - } κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
———
RP: Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ⬪ NA/UBS: —
Lk 11:52Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ᾔρατε ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ { εἰσήλθετε ⬪ εἰσήλθατε }, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
———
RP: εἰσήλθετε ⬪ NA/UBS: εἰσήλθατε
14(Mk)Mt 23:14“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.Lk 11:52Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:53¶{ Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς ⬪ Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ }, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
———
RP: Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς ⬪ NA/UBS: Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:53¶As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:54ἐνεδρεύοντες αὐτόν, { ζητοῦντες ⬪ - } θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, { ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ ⬪ - }.
———
RP: ζητοῦντες ⬪ NA/UBS: —
RP: ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:54lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.




???
15(Mk)Mt 23:15¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.(Lk)15(Mk)Mt 23:15Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.(Lk)



???
16(Mk)Mt 23:16¶Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.(Lk)16(Mk)Mt 23:16“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’(Lk)17(Mk)Mt 23:17Μωροὶ καὶ τυφλοί· τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσός, ἢ ὁ ναὸς ὁ { ἁγιάζων ⬪ ἁγιάσας } τὸν χρυσόν;
———
RP: ἁγιάζων ⬪ NA/UBS: ἁγιάσας
(Lk)
17(Mk)Mt 23:17You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?(Lk)
18(Mk)Mt 23:18Καί, Ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
(Lk)
18(Mk)Mt 23:18‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’(Lk)
19(Mk)Mt 23:19{ Μωροὶ καὶ ⬪ - } τυφλοί· τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
———
RP: Μωροὶ καὶ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
19(Mk)Mt 23:19You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?(Lk)
20(Mk)Mt 23:20Ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·(Lk)20(Mk)Mt 23:20He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.(Lk)21(Mk)Mt 23:21καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ { κατοικήσαντι ⬪ κατοικοῦντι } αὐτόν·
———
RP: κατοικήσαντι ⬪ NA/UBS: κατοικοῦντι
(Lk)
21(Mk)Mt 23:21He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.(Lk)
22(Mk)Mt 23:22καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.(Lk)22(Mk)Mt 23:22He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.(Lk)



???
23(Mk)Mt 23:23¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ { τὸν ἔλεον ⬪ τὸ ἔλεος } καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα { ἔδει ⬪ [δὲ] ἔδει } ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
———
RP: τὸν ἔλεον ⬪ NA/UBS: τὸ ἔλεος
RP: ἔδει ⬪ NA/UBS: [δὲ] ἔδει
Lk 11:42¶{ Ἀλλ’ ⬪ Ἀλλὰ } οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα { ἔδει ⬪ δὲ ἔδει } ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ { ἀφιέναι ⬪ παρεῖναι }.
———
RP: Ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: Ἀλλὰ
RP: ἔδει ⬪ NA/UBS: δὲ ἔδει
RP: ἀφιέναι ⬪ NA/UBS: παρεῖναι
23(Mk)Mt 23:23“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.Lk 11:42But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
24(Mk)Mt 23:24Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.(Lk)24(Mk)Mt 23:24You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!(Lk)



???
25(Mk)Mt 23:25¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ { ἀδικίας ⬪ ἀκρασίας }.
———
RP: ἀδικίας ⬪ NA/UBS: ἀκρασίας
Lk 11:39Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
25(Mk)Mt 23:25“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.Lk 11:39The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
26(Mk)Mt 23:26Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου { καὶ τῆς παροψίδος ⬪ - }, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς { αὐτῶν ⬪ αὐτοῦ } καθαρόν.
———
RP: καὶ τῆς παροψίδος ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
Lk 11:40Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
26(Mk)Mt 23:26You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.Lk 11:40You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:41Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:41But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.



Whitewashed Tombs / Unmarked Graves
27(Mk)Mt 23:27¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.Lk 11:44Οὐαὶ ὑμῖν, { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί ⬪ - }, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι { περιπατοῦντες ⬪ [οἱ] περιπατοῦντες } ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
———
RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί ⬪ NA/UBS: —
RP: περιπατοῦντες ⬪ NA/UBS: [οἱ] περιπατοῦντες
27(Mk)Mt 23:27“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs,[a] which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
———
a Cf. Acts 23:3. Cf. Proverbs 21:9 LXX
Lk 11:44Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden unmarkedᵃ graves, and the men who walk over them don’t know are unaware (of it).”
———
a αδηλα: means unseen, invisible, undisclosed, not evident to sense. It only appears 2 other times in scripture: Psalm 50:8 ["Behold for you loved truth, the 'unseen' and the concealment of your wisdom you disclose to me"] and 1Cor 14:8 (ref to indistinct sound of a trumpet)
28(Mk)Mt 23:28Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ { μεστοί ἐστε ⬪ ἐστε μεστοὶ } ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
———
RP: μεστοί ἐστε ⬪ NA/UBS: ἐστε μεστοὶ
(Lk)
28(Mk)Mt 23:28Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.(Lk)




???
29(Mk)Mt 23:29¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,Lk 11:47Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.29(Mk)Mt 23:29“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,Lk 11:47Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.30(Mk)Mt 23:30καὶ λέγετε, Εἰ { ἦμεν ἐν ⬪ ἤμεθα ἐν } ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν { ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ⬪ ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ } ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
———
RP: ἦμεν ἐν ⬪ NA/UBS: ἤμεθα ἐν
RP: ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ⬪ NA/UBS: ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
(Lk)
30(Mk)Mt 23:30and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’(Lk)
31(Mk)Mt 23:31Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·Lk 11:48Ἄρα { μάρτυρεῖτε μαρτυρεῖτε ⬪ μάρτυρές ἐστε } καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε { αὐτῶν τὰ μνημεῖα ⬪ - }.
———
RP: μάρτυρεῖτε μαρτυρεῖτε ⬪ NA/UBS: μάρτυρές ἐστε
RP: αὐτῶν τὰ μνημεῖα ⬪ NA/UBS: —
31(Mk)Mt 23:31Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.Lk 11:48So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
32(Mk)Mt 23:32καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.(Lk)32(Mk)Mt 23:32Fill up, then, the measure of your fathers.(Lk)33(Mk)Mt 23:33Ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;(Lk)33(Mk)Mt 23:33You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?(Lk)34(Mk)Mt 23:34Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· { καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε ⬪ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε } καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
———
RP: καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε ⬪ NA/UBS: ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε
Lk 11:49Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ { ἐκδιώξουσιν ⬪ διώξουσιν }·
———
RP: ἐκδιώξουσιν ⬪ NA/UBS: διώξουσιν
34(Mk)Mt 23:34Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;Lk 11:49Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:50ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ { ἐκχυνόμενον ⬪ ἐκκεχυμένον } ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
———
RP: ἐκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ἐκκεχυμένον
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:50that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the worldª, may be required of this generation;
———
a απο καταβολης κοσμου FROM the foundation of the world (Rev 13:8, Matt 25:34) is VERY DIFFERENT THAN προ καταβολης κοσμου BEFORE the foundation of the world which uniquely applies to Jesus Christ (Eph 1:4, John 17:24, 1 Peter1:20)
35(Mk)Mt 23:35ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον { ἐκχυνόμενον ⬪ ἐκχυννόμενον } ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
———
RP: ἐκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ἐκχυννόμενον
Lk 11:51{ ἀπὸ τοῦ ⬪ ἀπὸ } αἵματος Ἄβελ { ἕως τοῦ ⬪ ἕως } αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
———
RP: ἀπὸ τοῦ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ
RP: ἕως τοῦ ⬪ NA/UBS: ἕως
35(Mk)Mt 23:35that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.Lk 11:51from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
36(Mk)Mt 23:36Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { ὅτι ⬪ - } ἥξει { πάντα ταῦτα ⬪ ταῦτα πάντα } ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
———
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: πάντα ταῦτα ⬪ NA/UBS: ταῦτα πάντα
(Lk)
36(Mk)Mt 23:36Most certainly Truly I tell you, all these things will come upon this generation.(Lk)




Jerusalem, Jerusalem
37(Mk)Mt 23:37¶{ Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ }, ἡ { ἀποκτένουσα ⬪ ἀποκτείνουσα } τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον { ἐπισυνάγει ὄρνις ⬪ ὄρνις ἐπισυνάγει } τὰ νοσσία { ἑαυτῆς ⬪ αὐτῆς } ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
———
RP: ἀποκτένουσα ⬪ NA/UBS: ἀποκτείνουσα
RP: ἐπισυνάγει ὄρνις ⬪ NA/UBS: ὄρνις ἐπισυνάγει
RP: ἑαυτῆς ⬪ NA/UBS: αὐτῆς
RP: Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ
Lk 13:34{ Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ }, ἡ { ἀποκτένουσα ⬪ ἀποκτείνουσα } τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
———
RP: ἀποκτένουσα ⬪ NA/UBS: ἀποκτείνουσα
RP: Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ
37(Mk)Mt 23:37“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would notwere not willingᵇ!
———
a deuteronomy 32:11
b ηθελησατε 1aor act ind 2nd pl the expression of one's will, wish, desire
Lk 13:34“Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
———
a Deut 32:11; Matthew 23:37
38(Mk)Mt 23:38Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.Lk 13:35Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν { ἔρημος ⬪ - }· λέγω { δὲ ⬪ [δὲ] } ὑμῖν { ὅτι ⬪ - } οὐ μή { με ἴδητε ⬪ ἴδητέ με } ἕως { ἄν ἥξει, ὅτε ⬪ [ἥξει ὅτε] } εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
———
RP: ἔρημος ⬪ NA/UBS: —
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: [δὲ]
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: με ἴδητε ⬪ NA/UBS: ἴδητέ με
RP: ἄν ἥξει, ὅτε ⬪ NA/UBS: [ἥξει ὅτε]
38(Mk)Mt 23:38Behold, your house is left to you desolate.Lk 13:35Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”*
39(Mk)Mt 23:39Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.(Lk)39(Mk)Mt 23:39For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”*(Lk)
« Ch 22» Ch 24

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 05:45:44 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top