Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke

Jesus Pronounces Forgiveness of Sins
1Mk 2:1Καὶ { εἰσῆλθεν ⬪ εἰσελθὼν } πάλιν εἰς { Καπερναοὺμ ⬪ Καφαρναοὺμ } δι’ ἡμερῶν· { καὶ ἠκούσθη ⬪ ἠκούσθη } ὅτι { εἰς οἶκόν ⬪ ἐν οἴκῳ } ἐστιν.
RP: εἰσῆλθεν ⬪ NA/UBS: εἰσελθὼν
RP: Καπερναοὺμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
RP: καὶ ἠκούσθη ⬪ NA/UBS: ἠκούσθη
RP: εἰς οἶκόν ⬪ NA/UBS: ἐν οἴκῳ
Mt 9:1Καὶ ἐμβὰς εἰς { τὸ ⬪ - } πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:17¶Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλήμ }· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι { αὐτούς ⬪ αὐτόν }.
RP: αὐτούς ⬪ NA/UBS: αὐτόν
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
1Mk 2:1When he entered And after entering again[a] into Capernaum after some days, it was heard that he was is in the a house.[b]
a Mk. 1:21-38.
b Simon and Andrew's house, where a crowd had gathered before? (See Mk. 1:29-34.)
Mt 9:1¶He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.Lk 5:17¶It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
‑‑Mk 2:2Καὶ { εὐθέως ⬪ - } συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: —
‑‑Mk 2:2And Iimmediately many were gathered together, so that there was no more room, not even room around the door;[a] and he spoke was speaking the word to them.
a Gk. τὰ πρὸς τὴν θύραν, the space near the door (Zerwick). Cf. Mk. 1:33.
‑‑Mk 2:3Καὶ ἔρχονται { πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες ⬪ φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν }, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
RP: πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες ⬪ NA/UBS: φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν
(Mt)Lk 5:18Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι { ἐνώπιον ⬪ [αὐτὸν] ἐνώπιον } αὐτοῦ·
RP: ἐνώπιον ⬪ NA/UBS: [αὐτὸν] ἐνώπιον
‑‑Mk 2:3Four people cameAnd they come, carrying bringing to him a paralytic to him being carried by four (men).(Mt)Lk 5:18Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
‑‑Mk 2:4Καὶ μὴ δυνάμενοι { προσεγγίσαι ⬪ προσενέγκαι } αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν { κράββατον ἐφ’ ᾧ ⬪ κράβαττον ὅπου } ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
RP: προσεγγίσαι ⬪ NA/UBS: προσενέγκαι
RP: κράββατον ἐφ’ ᾧ ⬪ NA/UBS: κράβαττον ὅπου
(Mt)Lk 5:19καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
‑‑Mk 2:4When they could not come And being unable to get near to him for because the crowd, they removed (a part of) the roof where he was. And Wwhen they had broken it up dug out (an opening), they let down the mat that on which the paralytic was lying on.(Mt)Lk 5:19Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
2Mk 2:5{ Ἰδὼν δὲ ⬪ Καὶ ἰδὼν } ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, { ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι }.
RP: Ἰδὼν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἰδὼν
RP: ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ NA/UBS: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
Mt 9:2Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· { ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι }.
RP: ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ NA/UBS: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
Lk 5:20Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν { αὐτῷ ⬪ - }, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
2Mk 2:5And when Jesus, seeing saw their faith, said he says to the paralytic, SonChild, your sins are forgiven you.”Mt 9:2Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”Lk 5:20Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
3Mk 2:6Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,Mt 9:3Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων { εἶπον ⬪ εἶπαν } ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 5:21Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται { ἀφιέναι ἁμαρτίας ⬪ ἁμαρτίας ἀφεῖναι }, εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
RP: ἀφιέναι ἁμαρτίας ⬪ NA/UBS: ἁμαρτίας ἀφεῖναι
3Mk 2:6¶But there were some of the scribes were there, sitting there, and reasoning weighing in their hearts,Mt 9:3¶Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”Lk 5:21¶The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
‑‑Mk 2:7Τί οὗτος οὕτως { λαλεῖ βλασφημίας; ⬪ λαλεῖ; Βλασφημεῖ. } Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός;
RP: λαλεῖ βλασφημίας; ⬪ NA/UBS: λαλεῖ; Βλασφημεῖ.
‑‑Mk 2:7“Why does this man speak blasphemies like that this? Who can forgive sins but God alone?”(Mt)(Lk)
4Mk 2:8Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως { αὐτοὶ ⬪ - } διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, { εἶπεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: αὐτοὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
Mt 9:4Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, { Ἵνα τί ⬪ Ἱνατί } { ὑμεῖς ⬪ - } ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
RP: Ἵνα τί ⬪ NA/UBS: Ἱνατί
RP: ὑμεῖς ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:22Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
4Mk 2:8And Jesus Iimmediately Jesus, perceiving when he recognized in his spirit that they are so reasoned weighing within themselves like this, said to them, “Why do you reason weigh these things in your hearts?Mt 9:4¶Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?Lk 5:22¶But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
5Mk 2:9Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, { Ἀφέωνταί ⬪ Ἀφίενταί } σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε }, καὶ ἆρόν { σου τὸν κράββατον ⬪ τὸν κράβαττόν σου }, καὶ περιπάτει;
RP: Ἀφέωνταί ⬪ NA/UBS: Ἀφίενταί
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
RP: σου τὸν κράββατον ⬪ NA/UBS: τὸν κράβαττόν σου
Mt 9:5Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, { Ἀφέωνταί ⬪ Ἀφίενταί } σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε } καὶ περιπάτει;
RP: Ἀφέωνταί ⬪ NA/UBS: Ἀφίενταί
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
Lk 5:23Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε } καὶ περιπάτει;
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
5Mk 2:9Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take pick up your bed, and walk?’Mt 9:5For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’Lk 5:23Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
6Mk 2:10Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι { ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας ⬪ ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς } — λέγει τῷ παραλυτικῷ —
RP: ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας ⬪ NA/UBS: ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
Mt 9:6Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ — Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.Lk 5:24Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι { ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⬪ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει } ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ — Σοὶ λέγω, { ἔγειραι ⬪ ἔγειρε }, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
RP: ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⬪ NA/UBS: ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει
RP: ἔγειραι ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
6Mk 2:10But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to tells the paralytic—Mt 9:6But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”Lk 5:24But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
7Mk 2:11Σοὶ λέγω, { ἔγειραι καὶ ⬪ ἔγειρε } ἆρον τὸν { κράββατόν ⬪ κράβαττόν } σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
RP: ἔγειραι καὶ ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
RP: κράββατόν ⬪ NA/UBS: κράβαττόν
Mt 9:7Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.Lk 5:25Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
7Mk 2:11I tell To you I say, arise, take pick up your mat, and go into your house.”Mt 9:7¶He arose and departed to his house.Lk 5:25¶Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
8Mk 2:12Καὶ ἠγέρθη { εὐθέως, καὶ ⬪ καὶ εὐθὺς } ἄρας τὸν { κράββατον ⬪ κράβαττον }, ἐξῆλθεν { ἐναντίον ⬪ ἔμπροσθεν } πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι { Οὐδέποτε οὕτως ⬪ Οὕτως οὐδέποτε } εἴδομεν.
RP: εὐθέως, καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ εὐθὺς
RP: κράββατον ⬪ NA/UBS: κράβαττον
RP: ἐναντίον ⬪ NA/UBS: ἔμπροσθεν
RP: Οὐδέποτε οὕτως ⬪ NA/UBS: Οὕτως οὐδέποτε
Mt 9:8Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι { ἐθαύμασαν ⬪ ἐφοβήθησαν }, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
RP: ἐθαύμασαν ⬪ NA/UBS: ἐφοβήθησαν
Lk 5:26Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
8Mk 2:12And Hhe arose, and immediately, and when took he picked up the mat, and he went out in front of them all; so that they were all amazed astounded, and glorified God, saying, “We nNever saw have we seen (anything) like this!”Mt 9:8But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.Lk 5:26Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”

The Healthy Have No Need of a Physician
‑‑Mk 2:13¶Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.(Mt)(Lk)‑‑Mk 2:13¶He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.(Mt)(Lk)9Mk 2:14Καὶ παράγων εἶδεν { Λευῒ ⬪ Λευὶν } τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
RP: Λευῒ ⬪ NA/UBS: Λευὶν
Mt 9:9¶Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, { Ματθαῖον ⬪ Μαθθαῖον } λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖον
Lk 5:27¶Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην, ὀνόματι { Λευΐν ⬪ Λευὶν }, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
RP: Λευΐν ⬪ NA/UBS: Λευὶν
9Mk 2:14As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.Mt 9:9¶As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.Lk 5:27¶After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:28Καὶ καταλιπὼν { ἅπαντα ⬪ πάντα }, ἀναστὰς { ἠκολούθησεν ⬪ ἠκολούθει } αὐτῷ.
RP: ἅπαντα ⬪ NA/UBS: πάντα
RP: ἠκολούθησεν ⬪ NA/UBS: ἠκολούθει
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:28¶He left everything, and rose up and followed him.
10Mk 2:15Καὶ { ἐγένετο ἐν τῷ ⬪ γίνεται } κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ { ἠκολούθησαν ⬪ ἠκολούθουν } αὐτῷ.
RP: ἐγένετο ἐν τῷ ⬪ NA/UBS: γίνεται
RP: ἠκολούθησαν ⬪ NA/UBS: ἠκολούθουν
Mt 9:10¶Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.Lk 5:29Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην { Λευῒς ⬪ Λευὶς } αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος { τελωνῶν πολύς ⬪ πολὺς τελωνῶν }, καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
RP: τελωνῶν πολύς ⬪ NA/UBS: πολὺς τελωνῶν
RP: Λευῒς ⬪ NA/UBS: Λευὶς
10Mk 2:15¶It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.Mt 9:10It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.Lk 5:29Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
11Mk 2:16Καὶ οἱ γραμματεῖς { καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ τῶν Φαρισαίων }, ἰδόντες { αὐτὸν ἐσθίοντα ⬪ ὅτι ἐσθίει } μετὰ τῶν { τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον ⬪ ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον } τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, { Τί ⬪ - } ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει { καὶ πίνει ⬪ - };
RP: καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: τῶν Φαρισαίων
RP: αὐτὸν ἐσθίοντα ⬪ NA/UBS: ὅτι ἐσθίει
RP: τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον ⬪ NA/UBS: ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον
RP: Τί ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ πίνει ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:11Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι { εἶπον ⬪ ἔλεγον } τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: ἔλεγον
Lk 5:30Καὶ ἐγόγγυζον οἱ { γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν } πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
RP: γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
11Mk 2:16The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”Mt 9:11When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”Lk 5:30Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
12Mk 2:17Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, { Οὐ ⬪ [ὅτι] Οὐ } χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς { εἰς μετάνοιαν ⬪ - }.
RP: Οὐ ⬪ NA/UBS: [ὅτι] Οὐ
RP: εἰς μετάνοιαν ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:12Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } ἀκούσας εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ - }, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:31Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, { ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } οἱ κακῶς ἔχοντες.
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
12Mk 2:17¶When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”Mt 9:12¶When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.Lk 5:31Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13(Mk)Mt 9:13Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, { Ἔλεον ⬪ Ἔλεος } θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς { εἰς μετάνοιαν ⬪ - }.
RP: Ἔλεον ⬪ NA/UBS: Ἔλεος
RP: εἰς μετάνοιαν ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:32Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
13(Mk)Mt 9:13But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’* [a] for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
a Also quoted in Mt. 12:7. 1 Sam 15:22 (1Kings 15:22), Hos 6:6, Mic 6:6-8
Lk 5:32I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

Fasting of the Disciples
14Mk 2:18¶Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ { τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες ⬪ Φαρισαῖοι νηστεύοντες }· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ { τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν ⬪ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν }, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
RP: τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι νηστεύοντες
RP: τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν ⬪ NA/UBS: μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν
Mt 9:14¶Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν { πολλά ⬪ [πολλά] }, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
RP: πολλά ⬪ NA/UBS: [πολλά]
Lk 5:33Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } πρὸς αὐτόν, { Διὰ τί οἱ ⬪ Οἱ } μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν;
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: Διὰ τί οἱ ⬪ NA/UBS: Οἱ
14Mk 2:18¶John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”Mt 9:14¶Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”Lk 5:33¶They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray make supplications, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
15Mk 2:19Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον { μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον ⬪ ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν }, οὐ δύνανται νηστεύειν·
RP: μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον ⬪ NA/UBS: ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν
Mt 9:15Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.Lk 5:34Ὁ δὲ { εἶπεν ⬪ Ἰησοῦς εἶπεν } πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι { νηστεύειν ⬪ νηστεῦσαι };
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦς εἶπεν
RP: νηστεύειν ⬪ NA/UBS: νηστεῦσαι
15Mk 2:19¶Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.Mt 9:15¶Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn grieve, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.Lk 5:34¶He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
‑‑Mk 2:20ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν { ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⬪ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ }.
RP: ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⬪ NA/UBS: ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
(Mt)Lk 5:35Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
‑‑Mk 2:20But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.(Mt)Lk 5:35But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
16Mk 2:21{ Καὶ οὐδεὶς ⬪ Οὐδεὶς } ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου { ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ ⬪ ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν }· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα { αὐτοῦ ⬪ ἀπ’ αὐτοῦ } τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
RP: Καὶ οὐδεὶς ⬪ NA/UBS: Οὐδεὶς
RP: ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ ⬪ NA/UBS: ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἀπ’ αὐτοῦ
Mt 9:16Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.Lk 5:36Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα { ἱματίου καινοῦ ⬪ ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας } ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, καὶ τὸ καινὸν { σχίζει ⬪ σχίσει }, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ { συμφωνεῖ ⬪ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα } τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
RP: ἱματίου καινοῦ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
RP: σχίζει ⬪ NA/UBS: σχίσει
RP: συμφωνεῖ ⬪ NA/UBS: συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα
16Mk 2:21No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.Mt 9:16No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.Lk 5:36He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
17Mk 2:22Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, { ῥήσσει ⬪ ῥήξει } ὁ οἶνος { ὁ νέος ⬪ - } τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος { ἐκχεῖται ⬪ ἀπόλλυται } καὶ οἱ ἀσκοὶ { ἀπολοῦνται ⬪ - }· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς { βλητέον ⬪ - }.
RP: ῥήσσει ⬪ NA/UBS: ῥήξει
RP: ὁ νέος ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκχεῖται ⬪ NA/UBS: ἀπόλλυται
RP: ἀπολοῦνται ⬪ NA/UBS: —
RP: βλητέον ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:17Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ { ἀπολοῦνται ⬪ ἀπόλλυνται }· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
RP: ἀπολοῦνται ⬪ NA/UBS: ἀπόλλυνται
Lk 5:37Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ῥήξει { ὁ νέος οἶνος ⬪ ὁ οἶνος ὁ νέος } τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
RP: ὁ νέος οἶνος ⬪ NA/UBS: ὁ οἶνος ὁ νέος
17Mk 2:22No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”Mt 9:17Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”Lk 5:37No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:38Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, { καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται ⬪ - }.
RP: καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:38But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:39{ Καὶ ⬪ [Καὶ] } οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν { εὐθέως ⬪ - } θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς { χρηστότερός ⬪ χρηστός } ἐστιν.
RP: Καὶ ⬪ NA/UBS: [Καὶ]
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: —
RP: χρηστότερός ⬪ NA/UBS: χρηστός
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:39No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”

Jairus' Daughter
‑‑Mk 5:21¶Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ { ἐν τῷ πλοίῳ ⬪ [ἐν τῷ πλοίῳ] } πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
RP: ἐν τῷ πλοίῳ ⬪ NA/UBS: [ἐν τῷ πλοίῳ]
(Mt)Lk 8:40¶{ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι ⬪ Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν } τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
RP: Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι ⬪ NA/UBS: Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν
‑‑Mk 5:21¶When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.(Mt)Lk 8:40¶It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
18Mk 5:22Καὶ { ἰδού ⬪ - }, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι { Ἰάειρος ⬪ Ἰάϊρος }, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
RP: ἰδού ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἰάειρος ⬪ NA/UBS: Ἰάϊρος
Mt 9:18¶Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.Lk 8:41Καὶ ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα { Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ⬪ Ἰάϊρος καὶ οὗτος } ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας { τοῦ ⬪ [τοῦ] } Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
RP: Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ⬪ NA/UBS: Ἰάϊρος καὶ οὗτος
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: [τοῦ]
18Mk 5:22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,Mt 9:18¶While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”Lk 8:41Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
‑‑Mk 5:23καὶ { παρεκάλει ⬪ παρακαλεῖ } αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς { αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως ⬪ τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα } σωθῇ καὶ { ζήσεται ⬪ ζήσῃ }.
RP: παρεκάλει ⬪ NA/UBS: παρακαλεῖ
RP: αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως ⬪ NA/UBS: τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα
RP: ζήσεται ⬪ NA/UBS: ζήσῃ
(Mt)Lk 8:42ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ { αὕτη ⬪ αὐτὴ } ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
RP: αὕτη ⬪ NA/UBS: αὐτὴ
‑‑Mk 5:23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”(Mt)Lk 8:42for he had an onlyª daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
a μονογενής: indicates only child, only one born in kind..
19Mk 5:24Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.Mt 9:19Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Lk)19Mk 5:24¶He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.Mt 9:19¶Jesus got up and followed him, as did his disciples.(Lk)

Jesus Heals a Woman With a Discharge of Blood
20Mk 5:25¶Καὶ γυνή { τις ⬪ - } οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος { ἔτη δώδεκα ⬪ δώδεκα ἔτη },
RP: τις ⬪ NA/UBS: —
RP: ἔτη δώδεκα ⬪ NA/UBS: δώδεκα ἔτη
Mt 9:20Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.Lk 8:43¶Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις { ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον ⬪ [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] } οὐκ ἴσχυσεν { ὑπ’ ⬪ ἀπ’ } οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
RP: ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον ⬪ NA/UBS: [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον]
RP: ὑπ’ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
20Mk 5:25A certain woman, who had an issue of blood[a] for twelve years,[b]
a Gk. οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος.
b The woman would have been a social outcast, for her bleeding meant anyone who touched either her or anything on which she sat was made unclean. Leviticus 15:25-27: If a woman has a discharge of blood [LXX: ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος] for many days, not at the time of her menstrual impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness. As in the days of her impurity, she shall be unclean. (26) Every bed on which she lies...And everything on which she sits shall be unclean... (27) And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until evening (ESV). Leviticus 15:19-23: ...whoever touches her shall be unclean until the evening.... (22) And whoever touches anything on which she sits shall...be unclean until the evening. (23) Whether it is the bed or anything on which she sits, when he touches it he shall be unclean until the evening (ESV).
Mt 9:20Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;Lk 8:43A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
‑‑Mk 5:26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,(Mt)(Lk)‑‑Mk 5:26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,(Mt)(Lk)‑‑Mk 5:27ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(Mt)Lk 8:44προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.‑‑Mk 5:27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.(Mt)Lk 8:44came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.21Mk 5:28ἔλεγεν γὰρ ὅτι { Κἂν ⬪ Ἐὰν ἅψωμαι κἂν } τῶν ἱματίων { αὐτοῦ ἅψωμαι ⬪ αὐτοῦ }, σωθήσομαι.
RP: Κἂν ⬪ NA/UBS: Ἐὰν ἅψωμαι κἂν
RP: αὐτοῦ ἅψωμαι ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
Mt 9:21Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.(Lk)
21Mk 5:28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”Mt 9:21for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”(Lk)
‑‑Mk 5:29Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
‑‑Mk 5:29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:30Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)Lk 8:45Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος { καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⬪ - }, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, { καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου ⬪ - };
RP: καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου ⬪ NA/UBS: —
‑‑Mk 5:30¶Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”(Mt)Lk 8:45Jesus said, “Who touched me?”
¶When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’
‑‑Mk 5:31Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;(Mt)(Lk)‑‑Mk 5:31¶His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”(Mt)(Lk)‑‑Mk 5:32Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.(Mt)Lk 8:46Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν { ἐξελθοῦσαν ⬪ ἐξεληλυθυῖαν } ἀπ’ ἐμοῦ.
RP: ἐξελθοῦσαν ⬪ NA/UBS: ἐξεληλυθυῖαν
‑‑Mk 5:32¶He looked around to see her who had done this thing.(Mt)Lk 8:46¶But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
‑‑Mk 5:33Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν { ἐπ’ ⬪ - } αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
RP: ἐπ’ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)Lk 8:47Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν { αὐτῷ ἐνώπιον ⬪ ἐνώπιον } παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
RP: αὐτῷ ἐνώπιον ⬪ NA/UBS: ἐνώπιον
‑‑Mk 5:33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.(Mt)Lk 8:47When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
22Mk 5:34Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, { Θύγατερ ⬪ Θυγάτηρ }, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
RP: Θύγατερ ⬪ NA/UBS: Θυγάτηρ
Mt 9:22Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἐπιστραφεὶς ⬪ στραφεὶς } καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
RP: ἐπιστραφεὶς ⬪ NA/UBS: στραφεὶς
Lk 8:48Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, { Θάρσει, θύγατερ ⬪ Θυγάτηρ }, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
RP: Θάρσει, θύγατερ ⬪ NA/UBS: Θυγάτηρ
22Mk 5:34¶He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”Mt 9:22¶But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.Lk 8:48He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”

Jesus Heals a Dead Girl (Jairus' Daughter [Cont'd])
‑‑Mk 5:35¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;(Mt)Lk 8:49¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων { αὐτῷ ⬪ - } ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· { μὴ ⬪ μηκέτι } σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
RP: μὴ ⬪ NA/UBS: μηκέτι
‑‑Mk 5:35¶While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”(Mt)Lk 8:49¶While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
‑‑Mk 5:36Ὁ δὲ Ἰησοῦς { εὐθέως ἀκούσας ⬪ παρακούσας } τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
RP: εὐθέως ἀκούσας ⬪ NA/UBS: παρακούσας
(Mt)Lk 8:50Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, { λέγων ⬪ - }, Μὴ φοβοῦ. Μόνον { πίστευε ⬪ πίστευσον }, καὶ σωθήσεται.
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
RP: πίστευε ⬪ NA/UBS: πίστευσον
‑‑Mk 5:36¶But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”(Mt)Lk 8:50¶But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
‑‑Mk 5:37Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα { αὐτῷ ⬪ μετ’ αὐτοῦ } συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ { Πέτρον ⬪ τὸν Πέτρον } καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: μετ’ αὐτοῦ
RP: Πέτρον ⬪ NA/UBS: τὸν Πέτρον
(Mt)Lk 8:51Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν { οὐδένα ⬪ τινα σὺν αὐτῷ }, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
RP: οὐδένα ⬪ NA/UBS: τινα σὺν αὐτῷ
‑‑Mk 5:37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.(Mt)Lk 8:51¶When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
23Mk 5:38Καὶ { ἔρχεται ⬪ ἔρχονται } εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, { κλαίοντας ⬪ καὶ κλαίοντας } καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
RP: ἔρχεται ⬪ NA/UBS: ἔρχονται
RP: κλαίοντας ⬪ NA/UBS: καὶ κλαίοντας
Mt 9:23Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,(Lk)
23Mk 5:38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.Mt 9:23¶When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,(Lk)
24Mk 5:39Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.Mt 9:24{ λέγει αὐτοῖς ⬪ ἔλεγεν }, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
RP: λέγει αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: ἔλεγεν
Lk 8:52Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· { οὐκ ⬪ οὐ γὰρ } ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
RP: οὐκ ⬪ NA/UBS: οὐ γὰρ
24Mk 5:39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”Mt 9:24he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.”
¶They were ridiculing him.
Lk 8:52All were weeping and mourning beating their breasts for her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
25Mk 5:40Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. { Ὁ ⬪ Αὐτὸς } δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον { ἀνακείμενον ⬪ - }.
RP: Ὁ ⬪ NA/UBS: Αὐτὸς
RP: ἀνακείμενον ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:25Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.Lk 8:53Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
25Mk 5:40¶They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.Mt 9:25But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.Lk 8:53¶They were ridiculing him, knowing that she was dead.
‑‑Mk 5:41Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, { κοῦμι ⬪ κοῦμ }· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, { ἔγειραι ⬪ ἔγειρε }.
RP: κοῦμι ⬪ NA/UBS: κοῦμ
RP: ἔγειραι ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
(Mt)Lk 8:54Αὐτὸς δὲ { ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ ⬪ - } κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς { ἔγειρου ἐγείρου ⬪ ἔγειρε }.
RP: ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἔγειρου ἐγείρου ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
‑‑Mk 5:41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”(Mt)Lk 8:54But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
‑‑Mk 5:42Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν { ἐκστάσει ⬪ [εὐθὺς] ἐκστάσει } μεγάλῃ.
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐκστάσει ⬪ NA/UBS: [εὐθὺς] ἐκστάσει
(Mt)Lk 8:55Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
‑‑Mk 5:42Immediately the girl rose stood up and walked was walking, for she was twelve years old. They were amazed astounded with great amazement astoundment.(Mt)Lk 8:55Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
26Mk 5:43Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς { γνῷ ⬪ γνοῖ } τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
RP: γνῷ ⬪ NA/UBS: γνοῖ
Mt 9:26Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.Lk 8:56Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
26Mk 5:43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.Mt 9:26The report of this went out into all that land.Lk 8:56Her parents were amazed astounded, but he commanded them to tell no one what had been done.

Two Blind Men
27(Mk)Mt 9:27¶Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν { αὐτῷ ⬪ [αὐτῷ] } δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, { υἱὲ ⬪ υἱὸς } Δαυίδ.
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: [αὐτῷ]
RP: υἱὲ ⬪ NA/UBS: υἱὸς
27(Mk)Mt 9:27As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”(Lk)
28(Mk)Mt 9:28Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.(Lk)28(Mk)Mt 9:28¶When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
¶They told him, “Yes, Lord.”
29(Mk)Mt 9:29Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.(Lk)29(Mk)Mt 9:29¶Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”(Lk)30(Mk)Mt 9:30Καὶ { ἀνεῴχθησαν ⬪ ἠνεῴχθησαν } αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ { ἐνεβριμήσατο ⬪ ἐνεβριμήθη } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
RP: ἀνεῴχθησαν ⬪ NA/UBS: ἠνεῴχθησαν
RP: ἐνεβριμήσατο ⬪ NA/UBS: ἐνεβριμήθη
30(Mk)Mt 9:30Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”(Lk)
31(Mk)Mt 9:31Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.(Lk)31(Mk)Mt 9:31But they went out and spread abroad his fame in all that land.(Lk)

A Mute Man
32(Mk)Mt 9:32¶Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.(Lk)32(Mk)Mt 9:32¶As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.(Lk)33(Mk)Mt 9:33Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.(Lk)33(Mk)Mt 9:33When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”(Lk)34(Mk)Mt 9:34Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(Lk)34(Mk)Mt 9:34¶But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”(Lk)

Sheep Without a Shepherd
35(Mk)Mt 9:35¶Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν { ἐν τῷ λαῷ ⬪ - }.
RP: ἐν τῷ λαῷ ⬪ NA/UBS: —
35(Mk)Mt 9:35¶Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.(Lk)
36Mk 6:34Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ { αὐτοῖς ⬪ αὐτούς }, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: αὐτούς
Mt 9:36Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(Lk)
36Mk 6:34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.Mt 9:36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed harried[a] and scattered in disarray,[b] like sheep without a shepherd.
a Gk. ἐσκυλμένοι, having been wearied (N, R-P.), or ἐκλελυμένοι, having given up (t.r.). Variously translated fainted (KJV), troubled (NAB), distressed (NAS), bewildered (NET), and harassed (NIV, NJB, NRSV, REB, WEB).
b Gk. ἐρριμμένοι, having been tossed or flung. Might also have the sense here of having been dumped, cast-off, or abandoned, and therefore of being uncared-for or unattended-to. Variously translated scattered (KJV, WEB), abandoned (NAB), dispirited (NAS), helpless (NET, NIV, NRSV, REB), and dejected (NJB).

The Harvest Is Indeed Plentiful
37(Mk)Mt 9:37Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(Lk)(Lk 10:2a)37(Mk)Mt 9:37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.(Lk)(Lk 10:2a)38(Mk)Mt 9:38δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(Lk)(Lk 10:2b)38(Mk)Mt 9:38Pray[a] therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
a If we are to pray for laborers, then we are to likewise be laborers. The prayer is not for the Lord to send out someone else, but to send us help.
(Lk)(Lk 10:2b)
« Ch 8» Ch 10

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Monday, 17-Jun-2024 07:06:01 EDT



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


Greek Lexicon





The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.




᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %