www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Don't Judge
1(Mk)Mt 7:1Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·Lk 6:37Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ { κριθῆτε ⬪ κριθῆτε. Καὶ }. Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
———
RP: κριθῆτε ⬪ NA/UBS: κριθῆτε. Καὶ
1(Mk)Mt 7:1“Don’t judge, so that you won’t be judged.Lk 6:37
Don’t judge,
and you won’t be judged.
Don’t condemn,
and you won’t be condemned.
Set free,
and you will be set free.
2(Mk)Mt 7:2ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.Lk 6:38δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον { καὶ σεσαλευμένον ⬪ σεσαλευμένον } { καὶ ὑπερεκχυνόμενον ⬪ ὑπερεκχυννόμενον } δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. { Τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ ⬪ ᾧ γὰρ μέτρῳ } μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
———
RP: καὶ σεσαλευμένον ⬪ NA/UBS: σεσαλευμένον
RP: καὶ ὑπερεκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ὑπερεκχυννόμενον
RP: Τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ ⬪ NA/UBS: ᾧ γὰρ μέτρῳ
2(Mk)Mt 7:2For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.Lk 6:38“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”




The Speck in Your Brother's Eye
3(Mk)Mt 7:3Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;Lk 6:41Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;3(Mk)Mt 7:3Why do you see the speck splinter that is in your brother’s eye, but don’t consider notice the beam that is in your own eye?Lk 6:41Why do you see the speck of chaff splinter that is in your brother’s eye, but don’t consider notice the beam that is in your own eye?4(Mk)Mt 7:4Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος { ἀπὸ ⬪ ἐκ } τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;
———
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἐκ
Lk 6:42{ Ἢ ⬪ - } πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις { ἐκβαλεῖν τὸ ⬪ τὸ } κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ { ἀδελφοῦ σου ⬪ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν }.
———
RP: Ἢ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκβαλεῖν τὸ ⬪ NA/UBS: τὸ
RP: ἀδελφοῦ σου ⬪ NA/UBS: ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
4(Mk)Mt 7:4Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck splinter from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?Lk 6:42Or how can you tell say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff splinter that is in your eye,’ when you yourself don’t while he does not see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can will see clearly to remove the speck of chaff splinter that is in your brother’s eye.
5(Mk)Mt 7:5Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον { τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου ⬪ ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν }, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
———
RP: τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου ⬪ NA/UBS: ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν
(Lk)
5(Mk)Mt 7:5You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.(Lk)




Pearls Before Swine
6(Mk)Mt 7:6¶Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε { καταπατήσωσιν ⬪ καταπατήσουσιν } αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
———
RP: καταπατήσωσιν ⬪ NA/UBS: καταπατήσουσιν
(Lk)
6(Mk)Mt 7:6“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(Lk)




Ask and You Will Find
7(Mk)Mt 7:7¶Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.Lk 11:9Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.7(Mk)Mt 7:7“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.Lk 11:9“I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.8(Mk)Mt 7:8Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.Lk 11:10Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι { ἀνοιγήσεται ⬪ ἀνοιγ[ήσ]εται }.
———
RP: ἀνοιγήσεται ⬪ NA/UBS: ἀνοιγ[ήσ]εται
8(Mk)Mt 7:8For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.Lk 11:10For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.




Good Gifts
9(Mk)Mt 7:9Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν { ἐὰν αἰτήσῃ ⬪ αἰτήσει } ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
———
RP: ἐὰν αἰτήσῃ ⬪ NA/UBS: αἰτήσει
Lk 11:11Τίνα δὲ { ὑμῶν ⬪ ἐξ ὑμῶν } τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς { ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ⬪ - } { Ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ⬪ ἰχθύν, καὶ } ἀντὶ ἰχθύος { ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ⬪ ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει };
———
RP: ὑμῶν ⬪ NA/UBS: ἐξ ὑμῶν
RP: ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ⬪ NA/UBS: ἰχθύν, καὶ
RP: ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει
9(Mk)Mt 7:9Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?Lk 11:11“Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
10(Mk)Mt 7:10{ Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ ⬪ Ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει }, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
———
RP: Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ ⬪ NA/UBS: Ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει
(Lk)
10(Mk)Mt 7:10Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:12Ἢ καὶ { ἐὰν αἰτήσῃ ᾠόν, μὴ ⬪ αἰτήσει ᾠόν } ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;
———
RP: ἐὰν αἰτήσῃ ᾠόν, μὴ ⬪ NA/UBS: αἰτήσει ᾠόν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:12Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
11(Mk)Mt 7:11Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;Lk 11:13Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ { ὁ ἐξ ⬪ [ὁ] ἐξ } οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
———
RP: ὁ ἐξ ⬪ NA/UBS: [ὁ] ἐξ
11(Mk)Mt 7:11If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good (things)[a] to those who ask him!
———
a Cf. Lk. 11:13, which reads give the Holy Spirit to those who ask him.
Lk 11:13If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit[a] to those who ask him?”
———
a Cf. Mt. 7:11, which reads give good things to those who ask him.




Golden Rule
12(Mk)Mt 7:12Πάντα οὖν ὅσα { ἂν ⬪ ἐὰν } θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
———
RP: ἂν ⬪ NA/UBS: ἐὰν
Lk 6:31Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, { καὶ ὑμεῖς ⬪ - } ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
———
RP: καὶ ὑμεῖς ⬪ NA/UBS: —
12(Mk)Mt 7:12Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.Lk 6:31“As you would like people to do to you, do exactly so to them.




The Narrow Gate
13(Mk)Mt 7:13¶{ Εἰσέλθετε ⬪ Εἰσέλθατε } διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
———
RP: Εἰσέλθετε ⬪ NA/UBS: Εἰσέλθατε
Lk 13:24Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς { πύλης ⬪ θύρας }· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
———
RP: πύλης ⬪ NA/UBS: θύρας
13(Mk)Mt 7:13“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction annihilation, and many are those who enter in by it.Lk 13:24“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
14(Mk)Mt 7:14τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.(Lk)14(Mk)Mt 7:14How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.(Lk)



False Prophets in Sheep's Clothing
15(Mk)Mt 7:15¶Προσέχετε { δὲ ἀπὸ ⬪ ἀπὸ } τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
———
RP: δὲ ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ
(Lk)
15(Mk)Mt 7:15“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.(Lk)




By Their Fruits You Will Know Them
16(Mk)Mt 7:16Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν { σταφυλήν ⬪ σταφυλὰς }, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
———
RP: σταφυλήν ⬪ NA/UBS: σταφυλὰς
(Lk)
16(Mk)Mt 7:16By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?(Lk)
17(Mk)Mt 7:17Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.(Lk)17(Mk)Mt 7:17Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.(Lk)18(Mk)Mt 7:18Οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.(Lk)18(Mk)Mt 7:18A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.(Lk)19(Mk)Mt 7:19Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.(Lk)19(Mk)Mt 7:19Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.(Lk)20(Mk)Mt 7:20Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.(Lk)20(Mk)Mt 7:20Therefore, by their fruits you will know them.(Lk)



Lord, Lord
21(Mk)Mt 7:21Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ⬪ τοῖς οὐρανοῖς }.
———
RP: οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: τοῖς οὐρανοῖς
Lk 6:46¶Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
21(Mk)Mt 7:21Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.Lk 6:46“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?




I Never Knew You
22(Mk)Mt 7:22Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι { προεφητεύσαμεν ⬪ ἐπροφητεύσαμεν }, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
———
RP: προεφητεύσαμεν ⬪ NA/UBS: ἐπροφητεύσαμεν
(Lk)
22(Mk)Mt 7:22Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 13:26τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.‑‑(Mk)(Mt)Lk 13:26Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’23(Mk)Mt 7:23Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.Lk 13:27Καὶ ἐρεῖ, { Λέγω ⬪ λέγων } ὑμῖν, οὐκ οἶδα { ὑμᾶς ⬪ [ὑμᾶς] } πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες { οἱ ἐργάται τῆς ⬪ ἐργάται } ἀδικίας.
———
RP: Λέγω ⬪ NA/UBS: λέγων
RP: ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: [ὑμᾶς]
RP: οἱ ἐργάται τῆς ⬪ NA/UBS: ἐργάται
23(Mk)Mt 7:23Then I will tell affirm[a] to them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
———
a Gk. ὁμολογέω.
Lk 13:27He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’




Houses on Rock and Sand
24(Mk)Mt 7:24Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, { ὁμοιώσω αὐτὸν ⬪ ὁμοιωθήσεται } ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν { τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ τὴν οἰκίαν } ἐπὶ τὴν πέτραν·
———
RP: ὁμοιώσω αὐτὸν ⬪ NA/UBS: ὁμοιωθήσεται
RP: τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
Lk 6:47Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
24(Mk)Mt 7:24“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise prudent man, who built his house on a rock.Lk 6:47Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
25(Mk)Mt 7:25καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ { προσέπεσον ⬪ προσέπεσαν } τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
———
RP: προσέπεσον ⬪ NA/UBS: προσέπεσαν
Lk 6:48ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν, καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· { πλημμύρας ⬪ πλημμύρης } δὲ γενομένης, { προσέρρηξεν ⬪ προσέρηξεν } ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν· { τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν ⬪ διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν }.
———
RP: πλημμύρας ⬪ NA/UBS: πλημμύρης
RP: προσέρρηξεν ⬪ NA/UBS: προσέρηξεν
RP: τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν ⬪ NA/UBS: διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
25(Mk)Mt 7:25The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.Lk 6:48He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
26(Mk)Mt 7:26Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν { τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ τὴν οἰκίαν } ἐπὶ τὴν ἄμμον·
———
RP: τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
Lk 6:49Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ { προσέρρηξεν ⬪ προσέρηξεν } ὁ ποταμός, καὶ { εὐθέως ἔπεσεν ⬪ εὐθὺς συνέπεσεν }, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
———
RP: προσέρρηξεν ⬪ NA/UBS: προσέρηξεν
RP: εὐθέως ἔπεσεν ⬪ NA/UBS: εὐθὺς συνέπεσεν
26(Mk)Mt 7:26Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.Lk 6:49But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
27(Mk)Mt 7:27καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.(Lk)27(Mk)Mt 7:27The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”(Lk)



Jesus Teaches With Authority
‑‑Mk 1:21¶Καὶ εἰσπορεύονται εἰς { Καπερναούμ· καὶ εὐθέως ⬪ Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς } τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκεν.
———
RP: Καπερναούμ· καὶ εὐθέως ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς
(Mt)Lk 4:31¶Καὶ κατῆλθεν εἰς { Καπερναοὺμ ⬪ Καφαρναοὺμ } πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν.
———
RP: Καπερναοὺμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
‑‑Mk 1:21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.(Mt)Lk 4:31¶He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
28Mk 1:22Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.Mt 7:28¶Καὶ ἐγένετο ὅτε { συνετέλεσεν ⬪ ἐτέλεσεν } ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
———
RP: συνετέλεσεν ⬪ NA/UBS: ἐτέλεσεν
Lk 4:32Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
28Mk 1:22They were astonished awestruck at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.Mt 7:28¶It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished awstruck at his teaching,Lk 4:32and they were astonished awestruck at his teaching, for his word was with authority.
29(Mk)Mt 7:29ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ { γραμματεῖς ⬪ γραμματεῖς αὐτῶν }.
———
RP: γραμματεῖς ⬪ NA/UBS: γραμματεῖς αὐτῶν
(Lk)
29(Mk)Mt 7:29for he taught them with authority, and not like the scribes.(Lk)
‑‑Mk 1:23Καὶ { ἦν ⬪ εὐθὺς ἦν } ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,
———
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: εὐθὺς ἦν
(Mt)Lk 4:33Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
‑‑Mk 1:23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,(Mt)Lk 4:33In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
‑‑Mk 1:24λέγων, { Ἔα ⬪ - }, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
———
RP: Ἔα ⬪ NA/UBS: —
(Mt)Lk 4:34{ λέγων ⬪ - }, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
———
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
‑‑Mk 1:24saying, “HaEh-ah! What do we have to do with is there between us and you,[a] Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
———
a Lit. What to us and to you?
(Mt)Lk 4:34saying, “AhEh-ah! what have we to do with What is there between us and you,[a] Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
———
a Lit. What to us and to you?
‑‑Mk 1:25Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.(Mt)Lk 4:35Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε { ἐξ ⬪ ἀπ’ } αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς { μέσον ⬪ τὸ μέσον } ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
———
RP: ἐξ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
RP: μέσον ⬪ NA/UBS: τὸ μέσον
‑‑Mk 1:25¶Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”(Mt)Lk 4:35¶Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
‑‑Mk 1:26Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ { κράξαν ⬪ φωνῆσαν } φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
———
RP: κράξαν ⬪ NA/UBS: φωνῆσαν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:26¶The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:27Καὶ ἐθαμβήθησαν { πάντες ⬪ ἅπαντες }, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; { Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι ⬪ Διδαχὴ καινὴ } κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
———
RP: πάντες ⬪ NA/UBS: ἅπαντες
RP: Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι ⬪ NA/UBS: Διδαχὴ καινὴ
(Mt)Lk 4:36Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
‑‑Mk 1:27They were all amazed startled,[a] so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
———
a Gk. θαμβέω.
(Mt)Lk 4:36¶Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
‑‑Mk 1:28{ Ἐξῆλθεν δὲ ⬪ Καὶ ἐξῆλθεν } ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς { εἰς ⬪ πανταχοῦ εἰς } ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
———
RP: Ἐξῆλθεν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐξῆλθεν
RP: εἰς ⬪ NA/UBS: πανταχοῦ εἰς
(Mt)Lk 4:37Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
‑‑Mk 1:28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.(Mt)Lk 4:37News about him went out into every place of the surrounding region.
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Monday, 18-Mar-2024 23:01:44 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top