Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke

The Beatitudes
1(Mk)Mt 5:1Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, { προσῆλθον ⬪ προσῆλθαν } αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
RP: προσῆλθον ⬪ NA/UBS: προσῆλθαν
1(Mk)Mt 5:1¶Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.(Lk)
2(Mk)Mt 5:2καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,(Lk)2(Mk)Mt 5:2He opened his mouth and taught them, saying,(Lk)3(Mk)Mt 5:3¶Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.Lk 6:20¶Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν,
¶Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
3(Mk)Mt 5:3
“Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the Kingdom of Heaven.*
a see 4 Kings 24:14, Luke 6:20, Ps 35:10, Ps 41:1, Ps 71:13, Ps 81:2
Lk 6:20¶He lifted up his eyes to his disciples, and said,
“Blessed are you who are poor,
for yours is the Kingdom of God.
4(Mk)Mt 5:4¶Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.(Lk)4(Mk)Mt 5:4
Blessed are those who mourn grieve,
for they shall be comforted.[a]*
a Gn 37:35; 1Chr 7:22; Is 61:2.
5(Mk)Mt 5:5¶Μακάριοι οἱ { πρᾳεῖς ⬪ πραεῖς }· ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
RP: πρᾳεῖς ⬪ NA/UBS: πραεῖς
5(Mk)Mt 5:5
Blessed are the gentle,[a]
for they shall inherit the earth.[b]
a Gk. πραΰς. See Moses, Nm. 12:3 LXX: And the man Moses was very meek [πραῢς] beyond all the men that were upon the earth (Brenton); and Jesus, Mt. 11:29: Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle [πραΰς] and lowly in heart, and you will find rest for your souls (ESV).
b Ps. 36(37):11 LXX: οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν... [But the meek shall inherit the earth... (Brenton)].
6(Mk)Mt 5:6¶Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην· ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.Lk 6:21¶Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε.
¶Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
6(Mk)Mt 5:6
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness,
for they shall be filled.
Lk 6:21
Blessed are you who hunger now,
for you will be filled.
Blessed are you who weep now,
for you will laugh.
7(Mk)Mt 5:7¶Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες· ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.(Lk)7(Mk)Mt 5:7
Blessed are the merciful,
for they shall obtain mercy.
8(Mk)Mt 5:8¶Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.(Lk)8(Mk)Mt 5:8
Blessed are the pure in heart,
for they shall see God.
9(Mk)Mt 5:9¶Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(Lk)9(Mk)Mt 5:9
Blessed are the peacemakers,
for they shall be called children of God.
10(Mk)Mt 5:10¶Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)10(Mk)Mt 5:10
Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake,
for theirs is the Kingdom of Heaven.
11(Mk)Mt 5:11¶Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν { ῥῆμα ⬪ - } καθ’ ὑμῶν { ψευδόμενοι ⬪ [ψευδόμενοι] }, ἕνεκεν ἐμοῦ.
RP: ῥῆμα ⬪ NA/UBS: —
RP: ψευδόμενοι ⬪ NA/UBS: [ψευδόμενοι]
Lk 6:22¶Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
11(Mk)Mt 5:11“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.Lk 6:22
Blessed are you whenever men shall should hate you, and whenever they shall should exclude single you out and mock (you), and should throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
12(Mk)Mt 5:12Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.Lk 6:23Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ { ταῦτα ⬪ τὰ αὐτὰ } γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
RP: ταῦτα ⬪ NA/UBS: τὰ αὐτὰ
12(Mk)Mt 5:12Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.Lk 6:23
Rejoice in that day, and leap for joy exuberate, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.

Have Salt in Yourselves
‑‑Mk 9:49Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, { καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται ⬪ - }.
RP: καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται ⬪ NA/UBS: —
‑‑Mk 9:49For everyone will be salted seasoned[a] with fire, and every sacrifice will be seasoned[b] with salt.[c]
a Gk. πυρὶ ἁλισθήσεται, lit., will be salted with fire; cf. ἁλὶ ἁλισθὴσεται in Mk. 9:49b, Lv. 2:13, and Ez. 16:4: lit., will be salted with salt.
b Gk. ἁλὶ ἁλισθὴσεται, lit., will be salted with salt.
c See Lv. 2:13: You shall season all your grain offerings with salt. You shall not let the salt of the covenant with your God be missing from your grain offering; with all your offerings you shall offer salt (ESV). (A convenant of salt is an enduring, irrevocable covenant [see also Nm. 18:19 and 2 Chr. 13:5]. Presumably the salt serves as a constant reminder of the convenants [Ex. 19:5-6; Dt. 19:1, 10-15] with God into which Israel entered, and under which the sacrifices and offers are made: Ex. 24:3: Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, All the words that the Lord has spoken we will do [ESV].)
13Mk 9:50Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς { ἅλας, καὶ ⬪ ἅλα καὶ } εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
RP: ἅλας, καὶ ⬪ NA/UBS: ἅλα καὶ
Mt 5:13¶Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ { βληθῆναι ἔξω καὶ ⬪ βληθὲν ἔξω } καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
RP: βληθῆναι ἔξω καὶ ⬪ NA/UBS: βληθὲν ἔξω
Lk 14:34{ Καλὸν ⬪ Καλὸν οὖν } τὸ ἅλας· ἐὰν { δὲ ⬪ δὲ καὶ } τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
RP: Καλὸν ⬪ NA/UBS: Καλὸν οὖν
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: δὲ καὶ
13Mk 9:50Salt is good, but if the salt has lost its saltiness were to ever become unsalty,[a] with what will you season it use for seasoning?[b] Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
a That is, impure to the point of dilution.
b Gk. ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε, with what will you season it? "It" [αὐτὸ] is presumably indefinite, referring non-specifically to anything that needs seasoning.
Mt 5:13“You are the salt of the earth,[a] but if the salt has lost were to ever lose its flavor,[b] with what will it (the earth) be salted seasoned?[c] It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
a See 2 Kgs. 2:20-22, where salt is a healing agent: He [Elisha] said, Bring me a new bowl, and put salt in it. So they brought it to him. (21) Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it. (22) So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke (ESV).
b Gk. μωρανθῇ, lit. be made or become stupid.
c Gk. ἐν τίνι ἁλισθήσεται, lit., with what will (it) be salted? Cf. Lk 14:34 which has almost the same wording [ἐν τίνι ἀτυρθήσεται, with what will (it) be seasoned?], but where it has no direct referent. (It here, likewise, could therefore be indefinite instead of specifically referring to the earth.)
Lk 14:34Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless were to ever lose its flavor,[a] with what do you season it what will be used for seasoning?[b]
a Gk. μωρανθῇ, lit. be made or become stupid.
b Gk. ἐν τίνι ἀρτυθήσεται, with what will it be seasoned? "It" is presumably indefinite, referring non-specifically to anything that needs seasoning.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:35Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:35It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:8)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:8)

Light of the World
14(Mk)Mt 5:14Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·(Lk)14(Mk)Mt 5:14You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.(Lk)15(Mk)Mt 5:15οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.(Lk)15(Mk)Mt 5:15Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.(Lk)16(Mk)Mt 5:16Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Lk)16(Mk)Mt 5:16Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(Lk)

Not to Destroy
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:51¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς { ἀναλήψεως ⬪ ἀναλήμψεως } αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον { αὐτοῦ ἐστήριξεν ⬪ ἐστήρισεν } τοῦ πορεύεσθαι εἰς { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλήμ },
RP: ἀναλήψεως ⬪ NA/UBS: ἀναλήμψεως
RP: αὐτοῦ ἐστήριξεν ⬪ NA/UBS: ἐστήρισεν
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:51¶It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:52καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην { Σαμαρειτῶν, ὥστε ⬪ Σαμαριτῶν ὡς } ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
RP: Σαμαρειτῶν, ὥστε ⬪ NA/UBS: Σαμαριτῶν ὡς
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:52and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:53Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλήμ }.
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:53They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:54Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - } Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, { ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν ⬪ - };
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:54When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:55Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, { καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς ⬪ - }·
RP: καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:55¶But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
17(Mk)Mt 5:17¶Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.Lk 9:56{ ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι ⬪ - }. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
RP: ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι ⬪ NA/UBS: —
17(Mk)Mt 5:17“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.Lk 9:56For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.”
¶They went to another village.

Not One Jot
18(Mk)Mt 5:18Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.Lk 16:17Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.18(Mk)Mt 5:18For most certainly, truly I tell you, until heaven and earth pass away, not even one an smallest letter iota or one even a tiny pen stroke serif[a] shall in any way will ever pass away from the law, until all things are accomplished.
a Gk. κεραία, a tiny projection.
Lk 16:17But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny pen stroke of a pen[a] in of the law to fall.
a Gk. κεραία, a tiny projection, e.g., a serif.
19(Mk)Mt 5:19Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(Lk)19(Mk)Mt 5:19Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.(Lk)20(Mk)Mt 5:20Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ { ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν ⬪ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη } πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
RP: ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν ⬪ NA/UBS: ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη
20(Mk)Mt 5:20For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.(Lk)

Anger without Cause / Reconcile with Your Brother
21(Mk)Mt 5:21¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·(Lk)21(Mk)Mt 5:21“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’* and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’(Lk)22(Mk)Mt 5:22ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ { εἰκῇ ⬪ - } ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
RP: εἰκῇ ⬪ NA/UBS: —
22(Mk)Mt 5:22But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna.(Lk)
23(Mk)Mt 5:23Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, { καὶ ἐκεῖ ⬪ κἀκεῖ } μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
RP: καὶ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: κἀκεῖ
23(Mk)Mt 5:23“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
¶"Therefore if you bring your gift to the altar and there remeber that your brother has something against you,
24(Mk)Mt 5:24ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.(Lk)24(Mk)Mt 5:24leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
¶dismiss there your gift, in front of the sanctuary, and foremost go be reconciled with your brother, then upon coming present the gift of you

Settle with Your Adversary
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:57Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:57Why don’t you judge for yourselves what is right?25(Mk)Mt 5:25Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ { ἐν τῇ ὁδῷ μετ’ αὐτοῦ ⬪ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ }, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής { σε παραδῷ τῷ ⬪ τῷ } ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
RP: ἐν τῇ ὁδῷ μετ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ
RP: σε παραδῷ τῷ ⬪ NA/UBS: τῷ
Lk 12:58Ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ· μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε { παραδῷ ⬪ παραδώσει } τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε { βάλῃ ⬪ βαλεῖ } εἰς φυλακήν.
RP: παραδῷ ⬪ NA/UBS: παραδώσει
RP: βάλῃ ⬪ NA/UBS: βαλεῖ
25(Mk)Mt 5:25Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.Lk 12:58For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
26(Mk)Mt 5:26Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.Lk 12:59Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως { οὗ καὶ τὸν ⬪ καὶ τὸ } ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
RP: οὗ καὶ τὸν ⬪ NA/UBS: καὶ τὸ
26(Mk)Mt 5:26Most certainly Truly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.Lk 12:59I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.

Adultery in Your Heart
27(Mk)Mt 5:27¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις·(Lk)27(Mk)Mt 5:27“You have heard that it was said, * ‘You shall not commit adultery;’*(Lk)28(Mk)Mt 5:28ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.(Lk)28(Mk)Mt 5:28but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.(Lk)

Pluck Out Your Eye, Cut Off Your Hand
29(Mk)Mt 5:29Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.(Lk)29(Mk)Mt 5:29If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.(Lk)30(Mk)Mt 5:30Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου { βληθῇ εἰς γέενναν ⬪ εἰς γέενναν ἀπέλθῃ }.
RP: βληθῇ εἰς γέενναν ⬪ NA/UBS: εἰς γέενναν ἀπέλθῃ
30(Mk)Mt 5:30If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.(Lk)

31(Mk)Mt 5:31Ἐρρέθη δὲ { ὅτι ⬪ - } Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
31(Mk)Mt 5:31“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’*(Lk)
32(Mk)Mt 5:32ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι { ὃς ἂν ἀπολύσῃ ⬪ πᾶς ὁ ἀπολύων } τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν { μοιχᾶσθαι ⬪ μοιχευθῆναι }· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
RP: ὃς ἂν ἀπολύσῃ ⬪ NA/UBS: πᾶς ὁ ἀπολύων
RP: μοιχᾶσθαι ⬪ NA/UBS: μοιχευθῆναι
32(Mk)Mt 5:32but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.(Lk)

Do Not Swear
33(Mk)Mt 5:33¶Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·(Lk)33(Mk)Mt 5:33“Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’(Lk)34(Mk)Mt 5:34ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·(Lk)34(Mk)Mt 5:34but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;(Lk)35(Mk)Mt 5:35μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·(Lk)35(Mk)Mt 5:35nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(Lk)

Let Your Yes Be Yes, and Your No Be No
36(Mk)Mt 5:36μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν { ἢ μέλαιναν ποιῆσαι ⬪ ποιῆσαι ἢ μέλαιναν }.
RP: ἢ μέλαιναν ποιῆσαι ⬪ NA/UBS: ποιῆσαι ἢ μέλαιναν
36(Mk)Mt 5:36Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.(Lk)
37(Mk)Mt 5:37Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.(Lk)37(Mk)Mt 5:37But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than in excess of these is of the evil one.(Lk)

An Eye for an Eye
38(Mk)Mt 5:38¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·(Lk)38(Mk)Mt 5:38“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’*
a Exodus 21:26, Lev 24:20

Turn the Other Cheek
39(Mk)Mt 5:39ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε { ῥαπίσει ἐπὶ ⬪ ῥαπίζει εἰς } τὴν δεξιὰν σιαγόνα, { στρέψον ⬪ [σου] στρέψον } αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
RP: ῥαπίσει ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ῥαπίζει εἰς
RP: στρέψον ⬪ NA/UBS: [σου] στρέψον
Lk 6:29Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
39(Mk)Mt 5:39But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.Lk 6:29To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
40(Mk)Mt 5:40καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·(Lk)40(Mk)Mt 5:40If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.(Lk)

Go Two Miles / Don't Value Things Above People
41(Mk)Mt 5:41καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.(Lk)41(Mk)Mt 5:41Whoever compels you to go one mile, go with him two.(Lk)42(Mk)Mt 5:42Τῷ αἰτοῦντί σε { δίδου ⬪ δός }· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ { δανείσασθαι ⬪ δανίσασθαι } μὴ ἀποστραφῇς.
RP: δίδου ⬪ NA/UBS: δός
RP: δανείσασθαι ⬪ NA/UBS: δανίσασθαι
Lk 6:30Παντὶ { δὲ τῷ ⬪ - } αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
RP: δὲ τῷ ⬪ NA/UBS: —
42(Mk)Mt 5:42Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.Lk 6:30Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.

Love Your Enemies
43(Mk)Mt 5:43¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·Lk 6:27¶{ Ἀλλ’ ⬪ Ἀλλὰ } ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
RP: Ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: Ἀλλὰ
43(Mk)Mt 5:43“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor,* and hate your enemy.*Lk 6:27“But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
44(Mk)Mt 5:44ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, { εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς ⬪ - }, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν { ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ ⬪ - } διωκόντων ὑμᾶς·
RP: εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:28εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους { ὑμῖν ⬪ ὑμᾶς }, προσεύχεσθε { ὑπὲρ ⬪ περὶ } τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
RP: ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ὑμᾶς
RP: ὑπὲρ ⬪ NA/UBS: περὶ
44(Mk)Mt 5:44But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,Lk 6:28bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
45(Mk)Mt 5:45ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν { τοῖς ⬪ - } οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
RP: τοῖς ⬪ NA/UBS: —
45(Mk)Mt 5:45that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.(Lk)

Be Perfect / Be Merciful
46(Mk)Mt 5:46Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;Lk 6:32Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.46(Mk)Mt 5:46For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?Lk 6:32If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.47(Mk)Mt 5:47Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς { φίλους ⬪ ἀδελφοὺς } ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ { τελῶναι οὕτως ⬪ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ } ποιοῦσιν;
RP: φίλους ⬪ NA/UBS: ἀδελφοὺς
RP: τελῶναι οὕτως ⬪ NA/UBS: ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ
47(Mk)Mt 5:47If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:33Καὶ { ἐὰν ⬪ [γὰρ] ἐὰν } ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ { γὰρ ⬪ - } οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: [γὰρ] ἐὰν
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:33If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:34Καὶ ἐὰν { δανείζητε ⬪ δανίσητε } παρ’ ὧν ἐλπίζετε { ἀπολαβεῖν ⬪ λαβεῖν }, ποία ὑμῖν χάρις { ἐστίν ⬪ [ἐστίν] }; Καὶ { γὰρ ⬪ - } ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς { δανείζουσιν ⬪ δανίζουσιν }, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
RP: δανείζητε ⬪ NA/UBS: δανίσητε
RP: ἀπολαβεῖν ⬪ NA/UBS: λαβεῖν
RP: ἐστίν ⬪ NA/UBS: [ἐστίν]
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: δανείζουσιν ⬪ NA/UBS: δανίζουσιν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:34If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:35Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ { δανείζετε ⬪ δανίζετε }, μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
RP: δανείζετε ⬪ NA/UBS: δανίζετε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:35But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
48(Mk)Mt 5:48Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, { ὥσπερ ⬪ ὡς } ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ { ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ οὐράνιος } τέλειός ἐστιν.
RP: ὥσπερ ⬪ NA/UBS: ὡς
RP: ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: οὐράνιος
Lk 6:36Γίνεσθε { οὖν ⬪ - } οἰκτίρμονες, καθὼς { καὶ ⬪ [καὶ] } ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: [καὶ]
48(Mk)Mt 5:48Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.Lk 6:36
Therefore be merciful compassionate,
even as your Father is also merciful compassionate.
« Ch 4» Ch 6

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Monday, 17-Jun-2024 05:36:34 EDT



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


Greek Lexicon





The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.




᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %