www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Temptation of Jesus
1Mk 1:12¶Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.Mt 4:1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.Lk 4:1Ἰησοῦς δὲ { πνεύματος ἁγίου πλήρης ⬪ πλήρης πνεύματος ἁγίου } ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι { εἰς τὴν ἔρημον ⬪ ἐν τῇ ἐρήμῳ },
———
RP: πνεύματος ἁγίου πλήρης ⬪ NA/UBS: πλήρης πνεύματος ἁγίου
RP: εἰς τὴν ἔρημον ⬪ NA/UBS: ἐν τῇ ἐρήμῳ
1Mk 1:12¶Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.Mt 4:1¶Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.Lk 4:1¶Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2Mk 1:13Καὶ ἦν { ἐκεῖ ⬪ - } ἐν τῇ ἐρήμῳ { ἡμέρας τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα ἡμέρας } πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
———
RP: ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἡμέρας τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα ἡμέρας
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
Mt 4:2Καὶ νηστεύσας ἡμέρας { τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα }, ὕστερον ἐπείνασεν.
———
RP: τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα
Lk 4:2ἡμέρας { τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα } πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, { ὕστερον ⬪ - } ἐπείνασεν.
———
RP: τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα
RP: ὕστερον ⬪ NA/UBS: —
2Mk 1:13He was there in the wilderness forty days[a] tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
———
a Cf. Moses on Mt. Horeb, Ex. 34:28, Dt. 9:9 (also Elijah on Mt. Horeb, 1 Kgs. 19:8).
Mt 4:2When he had fasted forty days and forty nights,[a] he was hungry afterward.
———
a Cf. Moses on Mt. Horeb, Ex. 34:28, Dt. 9:9 (also Elijah on Mt. Horeb, 1 Kgs. 19:8).
Lk 4:2for forty days,[a] being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
———
a Cf. Moses on Mt. Horeb, Ex. 34:28, Dt. 9:9 (also Elijah on Mt. Horeb, 1 Kgs. 19:8).
3(Mk)Mt 4:3Καὶ προσελθὼν { αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν ⬪ ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ }, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
———
RP: αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν ⬪ NA/UBS: ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ
Lk 4:3{ Καὶ εἶπεν ⬪ Εἶπεν δὲ } αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
———
RP: Καὶ εἶπεν ⬪ NA/UBS: Εἶπεν δὲ
3(Mk)Mt 4:3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”Lk 4:3The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4(Mk)Mt 4:4Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται { ἄνθρωπος ⬪ ὁ ἄνθρωπος }, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
———
RP: ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ὁ ἄνθρωπος
Lk 4:4Καὶ ἀπεκρίθη { Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς }, { λέγων ⬪ - }, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται { ἄνθρωπος ⬪ ὁ ἄνθρωπος }, { ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ ⬪ - }.
———
RP: Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ NA/UBS: πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
RP: ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ὁ ἄνθρωπος
RP: ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ ⬪ NA/UBS: —
4(Mk)Mt 4:4¶But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”[a]*
———
a Dt. 8:3.
Lk 4:4¶Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”[a]*
———
a Dt. 8:3.
5(Mk)Mt 4:5Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ { ἵστησιν ⬪ ἔστησεν } αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
———
RP: ἵστησιν ⬪ NA/UBS: ἔστησεν
(Lk)(Lk 4:9)
5(Mk)Mt 4:5¶Then the devil took him into the holy city. He set stood him on the pinnacle of the temple,(Lk)(Lk 4:9)
6(Mk)Mt 4:6καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σοῦ.(Lk)(Lk 4:10-11)6(Mk)Mt 4:6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’[a] and,
‘On their hands they will bear you up,
so that you don’t dash your foot against a stone.’”[b]*
———
a Ps. 90(91):11 LXX: ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
b Ps. 90(91):12 LXX: ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
(Lk)(Lk 4:10-11)
7(Mk)Mt 4:7Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(Lk)(Lk 4:12)7(Mk)Mt 4:7¶Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”[a]*
———
a Dt. 6:16.
(Lk)(Lk 4:12)
8(Mk)Mt 4:8Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,Lk 4:5Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν { ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ⬪ - } ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
———
RP: ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ⬪ NA/UBS: —
8(Mk)Mt 4:8¶Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.Lk 4:5¶The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
9(Mk)Mt 4:9καὶ { λέγει ⬪ εἶπεν } αὐτῷ, Ταῦτα { πάντα σοι ⬪ σοι πάντα } δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
———
RP: λέγει ⬪ NA/UBS: εἶπεν
RP: πάντα σοι ⬪ NA/UBS: σοι πάντα
Lk 4:6Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
9(Mk)Mt 4:9He said to him, “I will give you all of these things,[a] if you will fall down and worship me.”
———
a Cf. Dt. 8:17-18: Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’ 18 You shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth... (ESV).
Lk 4:6The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:7Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:7If you therefore will worship before me, it will all be yours.”[a]
———
a Cf. Dt. 8:17-18: Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’ 18 You shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may confirm his covenant that he swore to your fathers, as it is this day (ESV).
10(Mk)Mt 4:10Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε { ὀπίσω μου ⬪ - }, { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
———
RP: ὀπίσω μου ⬪ NA/UBS: —
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
Lk 4:8Καὶ ἀποκριθεὶς { αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ }, { Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ ⬪ - }· γέγραπται, { Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου ⬪ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις }, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
———
RP: αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
RP: Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: —
RP: Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου ⬪ NA/UBS: Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
10(Mk)Mt 4:10¶Then Jesus said to him, Get behind me, Go, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”[a]*
———
a Dt. 6:13; 10:20 LXX: κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις.... [The Lord your God you will fear and him you will serve....]
Lk 4:8¶Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”[a]*
———
a Dt. 6:13.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:5)Lk 4:9{ Καὶ ἤγαγεν ⬪ Ἤγαγεν δὲ } αὐτὸν εἰς { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ ἔστησεν { αὐτὸν ἐπὶ ⬪ ἐπὶ } τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
———
RP: Καὶ ἤγαγεν ⬪ NA/UBS: Ἤγαγεν δὲ
RP: αὐτὸν ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ἐπὶ
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:5)Lk 4:9¶He led him to Jerusalem, and set stood him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6a)Lk 4:10γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6a)Lk 4:10for it is written,
‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’[a]
———
a Ps. 90(91):11 LXX: ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6b)Lk 4:11καί, { Ἐπὶ ⬪ ὅτι Ἐπὶ } χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
———
RP: Ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ὅτι Ἐπὶ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6b)Lk 4:11¶and,
‘On their hands they will bear you up,
lest perhaps you dash your foot against a stone.’”[a]*
———
a Ps. 90(91):12 LXX: ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:7)Lk 4:12Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:7)Lk 4:12¶Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”[a]*
———
a Dt. 6:16.
11(Mk)Mt 4:11Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.Lk 4:13Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.11(Mk)Mt 4:11¶Then the devil left him, and behold, angels came and served him.Lk 4:13¶When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.



Arrest of John / Beginning of Jesus' Ministry
12Mk 1:14¶Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον { τῆς βασιλείας ⬪ - } τοῦ θεοῦ,
———
RP: τῆς βασιλείας ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:12¶Ἀκούσας δὲ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 4:14¶Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
12Mk 1:14¶Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching proclaiming the Good News of the Kingdom of God,Mt 4:12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.Lk 4:14¶Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
13(Mk)Mt 4:13καὶ καταλιπὼν τὴν { Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρὰ }, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς { Καπερναοὺμ ⬪ Καφαρναοὺμ } τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ { Νεφθαλείμ ⬪ Νεφθαλίμ }·
———
RP: Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρὰ
RP: Καπερναοὺμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
RP: Νεφθαλείμ ⬪ NA/UBS: Νεφθαλίμ
(Lk)
13(Mk)Mt 4:13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,(Lk)
14(Mk)Mt 4:14ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,(Lk)14(Mk)Mt 4:14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(Lk)15(Mk)Mt 4:15Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ { Νεφθαλείμ ⬪ Νεφθαλίμ }, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
———
RP: Νεφθαλείμ ⬪ NA/UBS: Νεφθαλίμ
(Lk)
15(Mk)Mt 4:15
“The land of Zebulun and the land of Naphtali,
toward the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles,
(Lk)
16(Mk)Mt 4:16ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει { εἶδεν φῶς ⬪ φῶς εἶδεν } μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
———
RP: εἶδεν φῶς ⬪ NA/UBS: φῶς εἶδεν
(Lk)
16(Mk)Mt 4:16
the people who sat in darkness saw a great light,
to those who sat in the region and shadow of death,
to them light has dawned.”*
(Lk)
17Mk 1:15καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.Mt 4:17¶Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)17Mk 1:15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”Mt 4:17¶From that time, Jesus began to preach proclaim, and to say, “Repent![a] For the Kingdom of Heaven is at hand.”
———
a Dt. 30:1-10: And when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you call them to mind..., 2 and return to the Lord your God...and obey his voice in all that I command you today, with all your heart and with all your soul, 3 then the Lord your God will restore your fortunes and have compassion on you.... 4 .... 5 .... 6 And the Lord your God will circumcise your heart...so that you will love the Lord your God with all your heart and with all your soul, that you may live. 7 .... 8 And you shall again obey the voice of the Lord and keep all his commandments that I command you today. 9 The Lord your God will make you abundantly prosperous.... For the Lord will again take delight in prospering you... 10 when you obey the voice of the Lord your God, to keep his commandments and his statutes that are written in this Book of the Law, when you turn to the Lord your God with all your heart and with all your soul (ESV).
(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:15Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:15He taught in their synagogues, being glorified by all.



Fishers of Men
‑‑(Mk)(Mk 6:53)(Mt)(Mt 14:34)Lk 5:1Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ { τοῦ ἀκούειν ⬪ καὶ ἀκούειν } τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ·
———
RP: τοῦ ἀκούειν ⬪ NA/UBS: καὶ ἀκούειν
‑‑(Mk)(Mk 6:53)(Mt)(Mt 14:34)Lk 5:1¶Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
18Mk 1:16¶{ Περιπατῶν δὲ ⬪ Καὶ παράγων } παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν { αὐτοῦ, τοῦ ⬪ - } Σίμωνος { βάλλοντας ἀμφίβληστρον ⬪ ἀμφιβάλλοντας } ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
———
RP: Περιπατῶν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ παράγων
RP: αὐτοῦ, τοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: βάλλοντας ἀμφίβληστρον ⬪ NA/UBS: ἀμφιβάλλοντας
Mt 4:18¶Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.Lk 5:2καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς { ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν ⬪ ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον } τὰ δίκτυα.
———
RP: ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν ⬪ NA/UBS: ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον
18Mk 1:16¶Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.Mt 4:18¶Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.Lk 5:2He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
19Mk 1:17Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.Mt 4:19Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(Lk)19Mk 1:17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”Mt 4:19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”(Lk)20Mk 1:18Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀφέντες τὰ δίκτυα { αὐτῶν ⬪ - }, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:20Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.(Lk)
20Mk 1:18¶Immediately they left their nets, and followed him.Mt 4:20¶They immediately left their nets and followed him.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:3Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν { τοῦ Σίμωνος ⬪ Σίμωνος }, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. { Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου ⬪ Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν } τοὺς ὄχλους.
———
RP: τοῦ Σίμωνος ⬪ NA/UBS: Σίμωνος
RP: Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου ⬪ NA/UBS: Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:3He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:4Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:4When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:5Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ ⬪ Σίμων εἶπεν }, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης { τῆς ⬪ - } νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω { τὸ δίκτυον ⬪ τὰ δίκτυα }.
———
RP: ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Σίμων εἶπεν
RP: τῆς ⬪ NA/UBS: —
RP: τὸ δίκτυον ⬪ NA/UBS: τὰ δίκτυα
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:5¶Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:6Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· { διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον ⬪ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα } αὐτῶν·
———
RP: διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον ⬪ NA/UBS: διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:6When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking bursting.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:7καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις { τοῖς ἐν ⬪ ἐν } τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
———
RP: τοῖς ἐν ⬪ NA/UBS: ἐν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:7They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:8Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων, Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:9Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων { ᾗ ⬪ ὧν } συνέλαβον·
———
RP: ᾗ ⬪ NA/UBS: ὧν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:9For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
21Mk 1:19Καὶ προβὰς { ἐκεῖθεν ⬪ - } ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
———
RP: ἐκεῖθεν ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:21Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.Lk 5:10ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
21Mk 1:19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.Mt 4:21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.Lk 5:10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
¶Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”[a]
———
a Cf. ἀλιεῖς ἀνθρώπων, fishers of men, in Mk. 1:17 and Mt. 4:19.
22Mk 1:20Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 4:22Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.Lk 5:11Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες { ἅπαντα ⬪ πάντα }, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
———
RP: ἅπαντα ⬪ NA/UBS: πάντα
22Mk 1:20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.Mt 4:22They immediately left the boat and their father, and followed him.Lk 5:11¶When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.




For This Reason I Have Been Sent
‑‑Mk 1:35¶Καὶ πρωῒ { ἔννυχον ⬪ ἔννυχα } λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
———
RP: ἔννυχον ⬪ NA/UBS: ἔννυχα
(Mt)Lk 4:42¶Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
‑‑Mk 1:35¶Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.(Mt)Lk 4:42¶When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
‑‑Mk 1:36Καὶ { κατεδίωξαν ⬪ κατεδίωξεν } αὐτὸν { ὁ ⬪ - } Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·
———
RP: κατεδίωξαν ⬪ NA/UBS: κατεδίωξεν
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:36Simon and those who were with him followed after him;(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:37καὶ { εὑρόντες αὐτὸν ⬪ εὗρον αὐτὸν καὶ } λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες { σε ζητοῦσιν ⬪ ζητοῦσίν σε }.
———
RP: εὑρόντες αὐτὸν ⬪ NA/UBS: εὗρον αὐτὸν καὶ
RP: σε ζητοῦσιν ⬪ NA/UBS: ζητοῦσίν σε
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:38Καὶ λέγει αὐτοῖς, { Ἄγωμεν ⬪ Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ } εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ { ἐξελήλυθα ⬪ ἐξῆλθον }.
———
RP: Ἄγωμεν ⬪ NA/UBS: Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ
RP: ἐξελήλυθα ⬪ NA/UBS: ἐξῆλθον
(Mt)Lk 4:43Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι { εἰς τοῦτο ἀπεστάλμαι ⬪ ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην }.
———
RP: εἰς τοῦτο ἀπεστάλμαι ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
‑‑Mk 1:38¶He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach proclaim there also, because I came out for this reason.”(Mt)Lk 4:43But he said to them, I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sentto the other cities it is necessary for me to bring the good news about the Kingdom of God because, for this have I been sent.”




Jesus Preaches in Synagogues Throughout Galilee
23Mk 1:39Καὶ { ἦν ⬪ ἦλθεν } κηρύσσων { ἐν ταῖς συναγωγαῖς ⬪ εἰς τὰς συναγωγὰς } αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
———
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: ἦλθεν
RP: ἐν ταῖς συναγωγαῖς ⬪ NA/UBS: εἰς τὰς συναγωγὰς
Mt 4:23¶Καὶ περιῆγεν { ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ }, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
———
RP: ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ
Lk 4:44¶Καὶ ἦν κηρύσσων { ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας ⬪ εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας }.
———
RP: ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας ⬪ NA/UBS: εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας
23Mk 1:39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching proclaiming and casting out demons.Mt 4:23¶Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.Lk 4:44He was preaching proclaiming in the synagogues of Galilee.
24(Mk)Mt 4:24Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, { καὶ δαιμονιζομένους ⬪ [καὶ] δαιμονιζομένους }, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
———
RP: καὶ δαιμονιζομένους ⬪ NA/UBS: [καὶ] δαιμονιζομένους
(Lk)
24(Mk)Mt 4:24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.(Lk)
25(Mk)Mt 4:25Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.(Lk)25(Mk)Mt 4:25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.(Lk)
« Ch 3» Ch 5

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 03:31:15 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top