www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



The Disciples of John
1(Mk)Mt 11:1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.(Lk)1(Mk)Mt 11:1¶It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach proclaim in their cities.(Lk)2(Mk)Mt 11:2¶Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας { δύο ⬪ διὰ } τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
———
RP: δύο ⬪ NA/UBS: διὰ
Lk 7:18¶Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
2(Mk)Mt 11:2Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciplesLk 7:18¶The disciples of John told sent a message to him about all these things.
3(Mk)Mt 11:3εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;Lk 7:19Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν { Ἰησοῦν ⬪ κύριον }, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
———
RP: Ἰησοῦν ⬪ NA/UBS: κύριον
3(Mk)Mt 11:3and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”Lk 7:19John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:20Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { ἀπέσταλκεν ⬪ ἀπέστειλεν } ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἀπέσταλκεν ⬪ NA/UBS: ἀπέστειλεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:20When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:21Ἐν { αὐτῇ δὲ ⬪ ἐκείνῃ } τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο { τὸ ⬪ - } βλέπειν.
———
RP: αὐτῇ δὲ ⬪ NA/UBS: ἐκείνῃ
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:21¶In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
4(Mk)Mt 11:4Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·Lk 7:22Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· { ὅτι ⬪ - } τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, { κωφοὶ ⬪ καὶ κωφοὶ } ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: κωφοὶ ⬪ NA/UBS: καὶ κωφοὶ
4(Mk)Mt 11:4¶Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:Lk 7:22Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have are having good news preached to shared with them.
5(Mk)Mt 11:5τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, { νεκροὶ ⬪ καὶ νεκροὶ } ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
———
RP: νεκροὶ ⬪ NA/UBS: καὶ νεκροὶ
(Lk)
5(Mk)Mt 11:5(the) blind receive their sight are seeing, (the) lame are walking, the lepers are being cleansed, (the) deaf are hearing,* (the) dead are being raised up, and (the) poor are have having good news preached to shared with them.*(Lk)
6(Mk)Mt 11:6καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.Lk 7:23καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.6(Mk)Mt 11:6Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”Lk 7:23Blessed is he who is not offended by me.”7(Mk)Mt 11:7Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
Lk 7:24¶Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν { τοῖς ὄχλοις ⬪ πρὸς τοὺς ὄχλους } περὶ Ἰωάννου, Τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
———
RP: τοῖς ὄχλοις ⬪ NA/UBS: πρὸς τοὺς ὄχλους
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
7(Mk)Mt 11:7¶As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?Lk 7:24¶When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8(Mk)Mt 11:8Ἀλλὰ τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς { ἱματίοις ⬪ - } ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν { βασιλείων ⬪ βασιλέων } εἰσίν.
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
RP: ἱματίοις ⬪ NA/UBS: —
RP: βασιλείων ⬪ NA/UBS: βασιλέων
Lk 7:25Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
———
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
8(Mk)Mt 11:8But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.Lk 7:25But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
9(Mk)Mt 11:9Ἀλλὰ τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου·
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
Lk 7:26Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
———
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
9(Mk)Mt 11:9But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.Lk 7:26But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10(Mk)Mt 11:10οὗτος { γάρ ⬪ - } ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
———
RP: γάρ ⬪ NA/UBS: —
Lk 7:27Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
———
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
10(Mk)Mt 11:10For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’*Lk 7:27This is he of whom it is written,
‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’*
11(Mk)Mt 11:11Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.Lk 7:28Λέγω { γὰρ ⬪ - } ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν { προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ⬪ Ἰωάννου } οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ⬪ NA/UBS: Ἰωάννου
11(Mk)Mt 11:11Most certainly Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.Lk 7:28“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”




The Law and the Prophets Were Until John
12(Mk)Mt 11:12Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.Lk 16:16Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται { ἕως ⬪ μέχρι } Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
———
RP: ἕως ⬪ NA/UBS: μέχρι
12(Mk)Mt 11:12From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.Lk 16:16The law and the prophets were until John. From that time the Ggood Nnews of the Kingdom of God is preached being shared, and everyone is forcing his way into it.
13(Mk)Mt 11:13Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου { προεφήτευσαν ⬪ ἐπροφήτευσαν }·
———
RP: προεφήτευσαν ⬪ NA/UBS: ἐπροφήτευσαν
(Lk)
13(Mk)Mt 11:13For all the prophets and the law prophesied until John.(Lk)




Elijah
14(Mk)Mt 11:14καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.(Lk)14(Mk)Mt 11:14If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.(Lk)15(Mk)Mt 11:15Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
15(Mk)Mt 11:15He who has ears to hear, let him hear.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 13:9)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 13:9)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:29Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:29¶When all the people and the tax collectors heard this, and the tax collectors, they declared upheld[a] God to be just, having been by being baptized with John’s baptism.
———
a Gr. δικαιόω; the δικαιοω-ing of God here is opposite to the rejecting of his βουλή in verse 30.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:30οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:30But the Pharisees and the lawyers legalists rejected for themselves the counsel of God, (by) not being baptized by him themselves.ª
———
a Isaiah 33:1




Like Little Children Taunting
16(Mk)Mt 11:16Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις { ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν ⬪ καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις },
———
RP: ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν ⬪ NA/UBS: καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
Lk 7:31Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
16(Mk)Mt 11:16“But to what shall will I compare liken this generation? It is like (little) children sitting in the marketplaces, who, call to their companions taunting the other (ones),Lk 7:31*“To what then will I liken the people of this generation? What, to what even are they like?
17(Mk)Mt 11:17{ καὶ λέγουσιν ⬪ λέγουσιν }, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· { ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ ἐθρηνήσαμεν }, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
———
RP: καὶ λέγουσιν ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
RP: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ἐθρηνήσαμεν
Lk 7:32Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, { καὶ λέγουσιν ⬪ ἃ λέγει }, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· { ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ ἐθρηνήσαμεν }, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
———
RP: καὶ λέγουσιν ⬪ NA/UBS: ἃ λέγει
RP: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ἐθρηνήσαμεν
17(Mk)Mt 11:17and say, ‘We played the flute for piped to you, and you didn’t dance. We mourned for you intoned funeral dirges, and you didn’t lament beat your breasts.’[a]
———
a Being contrary: if you do A, we will do B; if you do B, we will do A. (See also Luke 7:31-32.)
Lk 7:32They are like little children, who sitting in the a marketplace, and call one to taunting each another, who saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned intoned funeral dirges, and you didn’t weep.’[a]
———
a Being contrary: if you do A, we will do B; if you do B, we will do A. (See also Matthew 11:16-17.)
18(Mk)Mt 11:18Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.Lk 7:33Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { μήτε ἄρτον ἐσθίων ⬪ μὴ ἐσθίων ἄρτον } μήτε { οἶνον πίνων ⬪ πίνων οἶνον }, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
———
RP: μήτε ἄρτον ἐσθίων ⬪ NA/UBS: μὴ ἐσθίων ἄρτον
RP: οἶνον πίνων ⬪ NA/UBS: πίνων οἶνον
18(Mk)Mt 11:18For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’Lk 7:33For John the Baptizer Baptist came has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
19(Mk)Mt 11:19Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν { τέκνων ⬪ ἔργων } αὐτῆς.
———
RP: τέκνων ⬪ NA/UBS: ἔργων
Lk 7:34ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
19(Mk)Mt 11:19The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.Lk 7:34The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, a glutton and a drunkard;, a friend of one loved by tax collectors and sinners!’[a]
———
a The sense here is not that he is friendly toward tax collectors and sinners, but more disreputably that tax collectors and sinners see him as one of their own.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:35Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ { τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ⬪ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς }.
———
RP: τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ⬪ NA/UBS: πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
‑‑(Mk)(Mt)Lk 7:35Wisdom is justified by all her children.”




Woe to Chorazin
20(Mk)Mt 11:20¶Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.(Lk)20(Mk)Mt 11:20¶Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.(Lk)21(Mk)Mt 11:21Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.Lk 10:13Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι { ἐγένοντο ⬪ ἐγενήθησαν } αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ { καθήμεναι ⬪ καθήμενοι } μετενόησαν.
———
RP: ἐγένοντο ⬪ NA/UBS: ἐγενήθησαν
RP: καθήμεναι ⬪ NA/UBS: καθήμενοι
21(Mk)Mt 11:21“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.Lk 10:13“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
22(Mk)Mt 11:22Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.Lk 10:14Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.22(Mk)Mt 11:22But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.Lk 10:14But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.23(Mk)Mt 11:23Καὶ σύ, { Καπερναούμ, ἡ ⬪ Καφαρναούμ μὴ } ἕως { τοῦ ⬪ - } οὐρανοῦ { ὑψωθεῖσα ⬪ ὑψωθήσῃ }, ἕως ᾍδου { καταβιβασθήσῃ ⬪ καταβήσῃ }· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις { ἐγένοντο ⬪ ἐγενήθησαν } αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, { ἔμειναν ⬪ ἔμεινεν } ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
———
RP: Καπερναούμ, ἡ ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ μὴ
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: ὑψωθεῖσα ⬪ NA/UBS: ὑψωθήσῃ
RP: καταβιβασθήσῃ ⬪ NA/UBS: καταβήσῃ
RP: ἐγένοντο ⬪ NA/UBS: ἐγενήθησαν
RP: ἔμειναν ⬪ NA/UBS: ἔμεινεν
Lk 10:15Καὶ σύ, { Καπερναούμ, ἡ ⬪ Καφαρναούμ μὴ } ἕως { τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα ⬪ οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ }, ἕως { ᾍδου καταβιβασθήσῃ ⬪ τοῦ ᾍδου καταβήσῃ }.
———
RP: Καπερναούμ, ἡ ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ μὴ
RP: τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα ⬪ NA/UBS: οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
RP: ᾍδου καταβιβασθήσῃ ⬪ NA/UBS: τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
23(Mk)Mt 11:23You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.Lk 10:15You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
24(Mk)Mt 11:24Πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.(Lk)24(Mk)Mt 11:24But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”[a]
———
a Similarly declared in Mt 10:15.
(Lk)




All Things Hidden From the Wise
25(Mk)Mt 11:25¶Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι { ἀπέκρυψας ⬪ ἔκρυψας } ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
———
RP: ἀπέκρυψας ⬪ NA/UBS: ἔκρυψας
Lk 10:21¶Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο { τῷ πνεύματι ⬪ [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ } { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως { ἐγένετο εὐδοκία ⬪ εὐδοκία ἐγένετο } ἔμπροσθέν σου.
———
RP: τῷ πνεύματι ⬪ NA/UBS: [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐγένετο εὐδοκία ⬪ NA/UBS: εὐδοκία ἐγένετο
25(Mk)Mt 11:25¶At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.ª
———
a Palm 63:8(64:7), Matt 21:6, Isaiah 29:14 and 1 Cor 1:19
Lk 10:21¶In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it that such a thing was well-pleasing should seem good in your sight before you.”
26(Mk)Mt 11:26Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως { ἐγένετο εὐδοκία ⬪ εὐδοκία ἐγένετο } ἔμπροσθέν σου.
———
RP: ἐγένετο εὐδοκία ⬪ NA/UBS: εὐδοκία ἐγένετο
(Lk)
26(Mk)Mt 11:26Yes, Father, for so it that such a thing was well-pleasing should seem good in your sight before you.(Lk)
27(Mk)Mt 11:27Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.Lk 10:22{ Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν ⬪ - }, Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
———
RP: Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν ⬪ NA/UBS: —
27(Mk)Mt 11:27All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.Lk 10:22¶Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”




My Yoke is Easy
28(Mk)Mt 11:28Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.(Lk)28(Mk)Mt 11:28“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
———
a see Luke 12:19 for a stark contrast between the "rest" αναπαυου attempted by the "rich man" putting up more barns and those who herein put their FAITH in Jesus Christ by coming to HIM for REST. Jesus is the subject of the verb doing the action of resting you who come to Him.... The rich man, on the other hand, has placed his faith in his own labors and acquisition of goods and thus commands his own soul to "rest". Only in Jesus can we find rest for our souls.
(Lk)
29(Mk)Mt 11:29Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι { πρᾷός ⬪ πραΰς } εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
———
RP: πρᾷός ⬪ NA/UBS: πραΰς
(Lk)
29(Mk)Mt 11:29Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle[a] and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
———
a Gk. πραΰς. See also Moses, Nm. 12:3.
(Lk)
30(Mk)Mt 11:30Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.(Lk)30(Mk)Mt 11:30For my yoke is easy, and my burden is light.”(Lk)
« Ch 10» Ch 12

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 03:36:57 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top