Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke

Jesus Chooses Twelve of His Disciples to Be Apostles
‑‑Mk 3:13¶Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(Mt)Lk 6:12¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις { ἐξῆλθεν ⬪ ἐξελθεῖν αὐτὸν } εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
RP: ἐξῆλθεν ⬪ NA/UBS: ἐξελθεῖν αὐτὸν
‑‑Mk 3:13¶He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.(Mt)Lk 6:12¶It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
1Mk 3:14Καὶ ἐποίησεν { δώδεκα ⬪ δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] }, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
RP: δώδεκα ⬪ NA/UBS: δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν]
Mt 10:1Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.Lk 6:13Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
1Mk 3:14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach proclaim,Mt 10:1¶He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.Lk 6:13When it was day, he called addressed his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
‑‑Mk 3:15καὶ ἔχειν ἐξουσίαν { θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ⬪ - } ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
RP: θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ⬪ NA/UBS: —
‑‑Mk 3:15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:(Mt)(Lk)
2Mk 3:16{ καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ⬪ [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι } Πέτρον·
RP: καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ⬪ NA/UBS: [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι
Mt 10:2¶Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· { Ἰάκωβος ⬪ καὶ Ἰάκωβος } ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ·
RP: Ἰάκωβος ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβος
Lk 6:14Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, { Ἰάκωβον ⬪ καὶ Ἰάκωβον } καὶ Ἰωάννην, { Φίλιππον ⬪ καὶ Φίλιππον } καὶ Βαρθολομαῖον,
RP: Ἰάκωβον ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
RP: Φίλιππον ⬪ NA/UBS: καὶ Φίλιππον
2Mk 3:16Simon, to whom he gave the name Peter;Mt 10:2Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;Lk 6:14Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
‑‑Mk 3:17καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς { ὀνόματα Βοανεργές ⬪ ὀνόμα[τα] Βοανηργές }, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
RP: ὀνόματα Βοανεργές ⬪ NA/UBS: ὀνόμα[τα] Βοανηργές
‑‑Mk 3:17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;(Mt)(Lk)
3Mk 3:18καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ { Ματθαῖον ⬪ Μαθθαῖον }, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν { Κανανίτην ⬪ Καναναῖον },
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖον
RP: Κανανίτην ⬪ NA/UBS: Καναναῖον
Mt 10:3Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ { Ματθαῖος ⬪ Μαθθαῖος } ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ { Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ⬪ - } Θαδδαῖος·
RP: Ματθαῖος ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖος
RP: Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:15{ Ματθαῖον ⬪ καὶ Μαθθαῖον } καὶ Θωμᾶν, { Ἰάκωβον τὸν τοῦ ⬪ καὶ Ἰάκωβον } Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: καὶ Μαθθαῖον
RP: Ἰάκωβον τὸν τοῦ ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
3Mk 3:18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;Mt 10:3Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;Lk 6:15Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
4Mk 3:19καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ⬪ Ἰσκαριώθ }, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
¶Καὶ { ἔρχονται ⬪ ἔρχεται } εἰς οἶκον·
RP: Ἰσκαριώτην ⬪ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ἔρχονται ⬪ NA/UBS: ἔρχεται
Mt 10:4Σίμων ὁ { Κανανίτης ⬪ Καναναῖος }, καὶ { Ἰούδας ⬪ Ἰούδας ὁ } Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
RP: Κανανίτης ⬪ NA/UBS: Καναναῖος
RP: Ἰούδας ⬪ NA/UBS: Ἰούδας ὁ
Lk 6:16{ Ἰούδαν Ἰακώβου ⬪ καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου }, καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ⬪ Ἰσκαριώθ }, { ὃς καὶ ⬪ ὃς } ἐγένετο προδότης,
RP: Ἰούδαν Ἰακώβου ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου
RP: Ἰσκαριώτην ⬪ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ὃς καὶ ⬪ NA/UBS: ὃς
4Mk 3:19and Judas Iscariot, who also betrayed him. ¶And He he came into a house.Mt 10:4Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.Lk 6:16Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.

Jesus Accused of Being Crazy
‑‑Mk 3:20καὶ συνέρχεται πάλιν { ὄχλος ⬪ [ὁ] ὄχλος }, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς { μήτε ⬪ μηδὲ } ἄρτον φαγεῖν.
RP: ὄχλος ⬪ NA/UBS: [ὁ] ὄχλος
RP: μήτε ⬪ NA/UBS: μηδὲ
‑‑Mk 3:20and The the multitude crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:21Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.(Mt)(Lk)‑‑Mk 3:21When And his friends family members,[a] heard it, they went out to seize him: hearingfor they[b] said were saying, “He is insane. mad[c]went out to seize him.[d]
a Lit. the ones from him. Variously translated as his relatives (NAB), his own people (NAS), his friends (KJV, WEB), those who belonged to him (his kinsmen) (AMP), but most often as his family (NET, NIV, NRSV, REB). They don't arrive until verse 31, a construct called a Marcan sandwich.
b NRSV interprets they as people, i.e., for people were saying. Contextually, they actually appears to be a forward referent to the scribes in 3:22.
c Gr. ἐξίστημι, usually meaning to amaze (or be amazed), but here being equated with demon-possessed in 3:22. Variously translated out of his mind (NAB, NET, NIV, NJB, NRSV, REB), beside himself (KJV), insane (WEB), lost his senses (NAS), and out of his mind (beside Himself, deranged) (AMP). (Note, however, the variant usage of ἐξίστημι in the parallel account in Mt 12:23.)
d Jn 7:5 says For not even his own brothers believed in him (NET). But here (in Mk 3:21) they are probably only racing to protect him from those calling him mad, not necessarily believing it themselves.

Jesus Sends Out His Chosen Twelve
5Mk 6:7¶Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.Mt 10:5¶Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν { Σαμαρειτῶν ⬪ Σαμαριτῶν } μὴ εἰσέλθητε·
RP: Σαμαρειτῶν ⬪ NA/UBS: Σαμαριτῶν
Lk 9:1Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.
5Mk 6:7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.Mt 10:5¶Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans."Into the way of the nations you should not depart and into the the city of the Samaritans you should not enter."Lk 9:1¶He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
6(Mk)Mt 10:6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.Lk 9:2Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι { τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ [τοὺς ἀσθενεῖς] }.
RP: τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ NA/UBS: [τοὺς ἀσθενεῖς]
6(Mk)Mt 10:6Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.But travel more toward the lost sheep of the House of Israel.Lk 9:2He sent them forth to preach proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
7(Mk)Mt 10:7Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)7(Mk)Mt 10:7As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’While traveling, proclaim, saying that "The Kingdom of the heavens has come"(Lk)8(Mk)Mt 10:8Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, { λεπροὺς ⬪ νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς } καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
RP: λεπροὺς ⬪ NA/UBS: νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς
8(Mk)Mt 10:8Heal the sickTend to the weak, raise the dead, cleanse the lepers*, and cast out demons. Freely you received, so freely give.(Lk)
9Mk 6:8Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ { πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ ἄρτον μὴ πήραν }, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
RP: πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ NA/UBS: ἄρτον μὴ πήραν
Mt 10:9Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,Lk 9:3Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε { ἀνὰ ⬪ [ἀνὰ] } δύο χιτῶνας ἔχειν.
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἀνὰ ⬪ NA/UBS: [ἀνὰ]
9Mk 6:8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,Mt 10:9Don’t take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.You should not acquire gold nor silver nor bronze into your beltsLk 9:3He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
10Mk 6:9{ ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
Mt 10:10μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ { ἐστιν ⬪ - }.
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἐστιν ⬪ NA/UBS: —
10Mk 6:9but to wear sandals, and not put on two tunics.Mt 10:10Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(Lk)
11Mk 6:10Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.Mt 10:11Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.Lk 9:4Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.11Mk 6:10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.Mt 10:11Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.Lk 9:4Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.12(Mk)Mt 10:12Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.(Lk)(Lk 10:5)12(Mk)Mt 10:12As you enter into the household, greet it.
a God is defining οικου house of Ισραηλ here...
(Lk)(Lk 10:5)
13(Mk)Mt 10:13Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, { ἐλθέτω ⬪ ἐλθάτω } ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
RP: ἐλθέτω ⬪ NA/UBS: ἐλθάτω
(Lk)(Lk 10:6)
13(Mk)Mt 10:13If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to yoube turned around to you.
a continues defining οικου Ισραηλ
(Lk)(Lk 10:6)
14Mk 6:11Καὶ { ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται } ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. { Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ - }
RP: ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται
RP: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ NA/UBS: —
Mt 10:14Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, { ἐξερχόμενοι ⬪ ἐξερχόμενοι ἔξω } τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: ἐξερχόμενοι ⬪ NA/UBS: ἐξερχόμενοι ἔξω
Lk 9:5Καὶ ὅσοι { ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ ἂν μὴ δέχωνται } ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης { καὶ τὸν ⬪ τὸν } κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν { ἀποτινάξατε ⬪ ἀποτινάσσετε } εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
RP: ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ἂν μὴ δέχωνται
RP: καὶ τὸν ⬪ NA/UBS: τὸν
RP: ἀποτινάξατε ⬪ NA/UBS: ἀποτινάσσετε
14Mk 6:11Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly , Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”Mt 10:14Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.Lk 9:5As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”[a]
a Similarly, cf. Paul in Acts 19:9, when he gives up on the synagogue in Ephesus and shifts focus to his disciplines.
15(Mk)Mt 10:15Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Lk)(Lk 10:12)15(Mk)Mt 10:15Most certainly Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.[a]
a Similarly declared in Mt. 11:24.
(Lk)(Lk 10:12)
‑‑Mk 6:12Καὶ ἐξελθόντες { ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν }·
RP: ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ NA/UBS: ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν
(Mt)Lk 9:6Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
‑‑Mk 6:12¶They went out and preached proclaimed that people should repent.(Mt)Lk 9:6¶They departed, and went throughout the villages, preaching sharing the Ggood Nnews, and healing everywhere.
‑‑Mk 6:13καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(Mt)(Lk)‑‑Mk 6:13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.(Mt)(Lk)

Jesus Sends Out Seventy / Sheep Among Wolves
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος { καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] }, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς { ἀνὰ δύο ⬪ ἀνὰ δύο [δύο] } πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } αὐτὸς ἔρχεσθαι.
RP: καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ NA/UBS: ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
RP: ἀνὰ δύο ⬪ NA/UBS: ἀνὰ δύο [δύο]
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1¶Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Ἔλεγεν { οὖν πρὸς ⬪ δὲ πρὸς } αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως { ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ ἐργάτας ἐκβάλῃ } εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
RP: οὖν πρὸς ⬪ NA/UBS: δὲ πρὸς
RP: ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ NA/UBS: ἐργάτας ἐκβάλῃ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
16(Mk)Mt 10:16¶Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.Lk 10:3Ὑπάγετε· ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
16(Mk)Mt 10:16“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise street-smart[a] as serpents, and harmless as doves.
a This is half of the "wisdom" gift that God gave Solomon see 3King 3:12/ 1Kings 3:12. The second half was "σοφην" this first half is prudence. Gk. φρόνιμος, prudent/thinking. Cf. Gn. 3:1: ὁ δὲ ὅφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν ξύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν....
Lk 10:3Go your ways. Behold, I am sending you out as lambs sheep[a] among wolves.
a Or, perhaps, lambs. Gr. ἄρνας (ἀρήν). As to whether Lk 10:3 intends sheep or lambs, the usual word for lamb is the diminutive ἀρνίον; but the usual word for sheep is πρόβατον. Evidence for sheep is the parallel passage in Mt 10:16: I am sending you out as πρόβατα among wolves. Evidence against, is that Luke uses πρόβατον for sheep in 15:4, 6. Lk 10:3 is the only occurance of ἀρήν in the GNT.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Μὴ βαστάζετε { βαλάντιον ⬪ βαλλάντιον }, μὴ πήραν, { μηδὲ ⬪ μὴ } ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
RP: βαλάντιον ⬪ NA/UBS: βαλλάντιον
RP: μηδὲ ⬪ NA/UBS: μὴ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5Εἰς ἣν δ’ ἂν { οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε οἰκίαν }, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
RP: οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε οἰκίαν
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6Καὶ ἐὰν { ᾖ ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ ᾖ } υἱὸς εἰρήνης, { ἐπαναπαύσεται ⬪ ἐπαναπαήσεται } ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
RP: ᾖ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ ᾖ
RP: ἐπαναπαύσεται ⬪ NA/UBS: ἐπαναπαήσεται
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ { ἐστίν ⬪ - }. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
RP: ἐστίν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν { εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε }, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
RP: εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν { ἀπομασσόμεθα ⬪ εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα } ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν { ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ - } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
RP: ἀπομασσόμεθα ⬪ NA/UBS: εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα
RP: ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you.[a] Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’
a Similarly, cf. Paul in Acts 19:9, when he gives up on the synagogue in Ephesus and shifts focus to his disciples.
‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

Don't Be Anxious How or What You Will Say
17(Mk)Mt 10:17Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(Lk)17(Mk)Mt 10:17But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.(Lk)18(Mk)Mt 10:18καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(Lk)18(Mk)Mt 10:18Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.(Lk)19(Mk)Mt 10:19Ὅταν δὲ { παραδιδῶσιν ⬪ παραδῶσιν } ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί { λαλήσετε ⬪ λαλήσητε }·
RP: παραδιδῶσιν ⬪ NA/UBS: παραδῶσιν
RP: λαλήσετε ⬪ NA/UBS: λαλήσητε
Lk 12:11Ὅταν δὲ { προσφέρωσιν ⬪ εἰσφέρωσιν } ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ { μεριμνᾶτε ⬪ μεριμνήσητε } πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε·
RP: προσφέρωσιν ⬪ NA/UBS: εἰσφέρωσιν
RP: μεριμνᾶτε ⬪ NA/UBS: μεριμνήσητε
19(Mk)Mt 10:19But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.Lk 12:11When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
20(Mk)Mt 10:20οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.Lk 12:12τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν.20(Mk)Mt 10:20For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.Lk 12:12for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”21(Mk)Mt 10:21Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.(Lk)21(Mk)Mt 10:21“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.(Lk)22(Mk)Mt 10:22Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.(Lk)22(Mk)Mt 10:22You will be hated detested[a] by all men for because of my name’s sake, but he the one who endures perseveres to (the) end will be saved.
a Gk. ἔσεσθε μισούμενοι, you will be being hated, suggesting a foregone hatred. BDAG (s.v. μισέω 1c): The pres. ptcp. w. pres. in periphrastic conjugation...express[es] the long duration of the attitude. Same in Mt 10:22, 24:9; Mk 13:13; Lk 21:17
23(Mk)Mt 10:23Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν { ἄλλην ⬪ ἑτέραν }· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
RP: ἄλλην ⬪ NA/UBS: ἑτέραν
23(Mk)Mt 10:23But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly tuly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
a literally :you will not end the cities of Israel until he should come, the son of man.

A Disciple is Not Above His Teacher
24(Mk)Mt 10:24¶Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.Lk 6:40Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον { αὐτοῦ· κατηρτισμένος ⬪ κατηρτισμένος } δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
RP: αὐτοῦ· κατηρτισμένος ⬪ NA/UBS: κατηρτισμένος
24(Mk)Mt 10:24“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.Lk 6:40A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
25(Mk)Mt 10:25Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ { ἐκάλεσαν ⬪ ἐπεκάλεσαν }, πόσῳ μᾶλλον τοὺς { οἰκειακοὺς ⬪ οἰκιακοὺς } αὐτοῦ;
RP: ἐκάλεσαν ⬪ NA/UBS: ἐπεκάλεσαν
RP: οἰκειακοὺς ⬪ NA/UBS: οἰκιακοὺς
25(Mk)Mt 10:25It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul,[a] how much more those of his household!
a See Mt. 12:24.

What is Said in the Dark
26(Mk)Mt 10:26Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.Lk 12:2Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται.26(Mk)Mt 10:26Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.Lk 12:2But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.[a]
a Also stated in Lk. 8:17.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:17)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:17)27(Mk)Mt 10:27Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.Lk 12:3Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.27(Mk)Mt 10:27What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.Lk 12:3Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.

Do Not Fear/Hairs on Your Head/Sparrows
28(Mk)Mt 10:28Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν { ἀποκτενόντων ⬪ ἀποκτεννόντων } τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· { φοβήθητε ⬪ φοβεῖσθε } δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ { τὴν ψυχὴν καὶ τὸ ⬪ ψυχὴν καὶ } σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
RP: ἀποκτενόντων ⬪ NA/UBS: ἀποκτεννόντων
RP: φοβήθητε ⬪ NA/UBS: φοβεῖσθε
RP: τὴν ψυχὴν καὶ τὸ ⬪ NA/UBS: ψυχὴν καὶ
Lk 12:4Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν { ἀποκτενόντων ⬪ ἀποκτεινόντων } τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
RP: ἀποκτενόντων ⬪ NA/UBS: ἀποκτεινόντων
28(Mk)Mt 10:28Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.Lk 12:4“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:5Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι { ἐξουσίαν ἔχοντα ⬪ ἔχοντα ἐξουσίαν } ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
RP: ἐξουσίαν ἔχοντα ⬪ NA/UBS: ἔχοντα ἐξουσίαν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:5But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
29(Mk)Mt 10:29Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·Lk 12:6Οὐχὶ πέντε στρουθία { πωλεῖται ⬪ πωλοῦνται } ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
RP: πωλεῖται ⬪ NA/UBS: πωλοῦνται
29(Mk)Mt 10:29“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,without your Father,Lk 12:6“Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
30(Mk)Mt 10:30ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.Lk 12:7Ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. Μὴ { οὖν ⬪ - } φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
30(Mk)Mt 10:30but the very hairs of your head are all numbered.Lk 12:7But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
31(Mk)Mt 10:31Μὴ οὖν { φοβηθῆτε ⬪ φοβεῖσθε }· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
RP: φοβηθῆτε ⬪ NA/UBS: φοβεῖσθε
31(Mk)Mt 10:31Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.(Lk)

Whoever Confesses Me, Whoever Denies Me
32(Mk)Mt 10:32Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ⬪ [τοῖς] οὐρανοῖς }.
RP: οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς
Lk 12:8Λέγω δὲ ὑμῖν, Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
32(Mk)Mt 10:32Everyone therefore who confesses me[a] before men, him I will also confess [b]before my Father who is in heaven.
a Gk. ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ. Ὁμολογέω is usually to agree or to admit that something is something (e.g., Jn 9:22: αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, confess him [to be] Christ; Rom. 10:9: ὁμολογήσῃς...κύριον Ἰησοῦν, confess Jesus [to be] lord). Here, ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ would appear to mean, in the context of fear, to speak Jesus' message given in 10:27, without giving in to fear, and to not equivocate in the face of opposition.
b Gk. ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
Lk 12:8“I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
33(Mk)Mt 10:33Ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι { αὐτὸν κἀγὼ ⬪ κἀγὼ αὐτὸν } ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ⬪ [τοῖς] οὐρανοῖς }.
RP: αὐτὸν κἀγὼ ⬪ NA/UBS: κἀγὼ αὐτὸν
RP: οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς
Lk 12:9ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
33(Mk)Mt 10:33But whoever denies should deny me[a] before men, him I, too, will also deny him before my Father who is in heaven.
a Gk. ἀρνήσηταί με. This is what Peter does in 26:34 (τρὶς ἀπαρνήσῃ με, three times you will deny me), 70, 72, and 74-75.
Lk 12:9but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.

Not Peace But a Sword
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:49¶Πῦρ ἦλθον βαλεῖν { εἰς ⬪ ἐπὶ } τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
RP: εἰς ⬪ NA/UBS: ἐπὶ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:49“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:50Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως { οὗ ⬪ ὅτου } τελεσθῇ.
RP: οὗ ⬪ NA/UBS: ὅτου
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:50But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
34(Mk)Mt 10:34¶Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.Lk 12:51Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.34(Mk)Mt 10:34“Don’t think that I came to sendcastᵃ peace on the earth. I didn’t come to sendcast peace, but a sword.
a βαλλω to throw or cast
Lk 12:51Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
35(Mk)Mt 10:35Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·Lk 12:52Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν { οἴκῳ ἑνὶ ⬪ ἑνὶ οἴκῳ } διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσίν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
RP: οἴκῳ ἑνὶ ⬪ NA/UBS: ἑνὶ οἴκῳ
35(Mk)Mt 10:35For I came to set a man at oddsdivide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.Lk 12:52For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
36(Mk)Mt 10:36καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ { οἰκειακοὶ ⬪ οἰκιακοὶ } αὐτοῦ.
RP: οἰκειακοὶ ⬪ NA/UBS: οἰκιακοὶ
Lk 12:53{ Διαμερισθήσεται ⬪ Διαμερισθήσονται } πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί· μήτηρ ἐπὶ { θυγατρί ⬪ τὴν θυγατέρα }, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ { μητρί ⬪ τὴν μητέρα }· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν { πενθερὰν αὐτῆς ⬪ πενθεράν }.
RP: Διαμερισθήσεται ⬪ NA/UBS: Διαμερισθήσονται
RP: θυγατρί ⬪ NA/UBS: τὴν θυγατέρα
RP: μητρί ⬪ NA/UBS: τὴν μητέρα
RP: πενθερὰν αὐτῆς ⬪ NA/UBS: πενθεράν
36(Mk)Mt 10:36A man’s foes will be those of his own household.*Lk 12:53They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”

Whoever Doesn't Take Up One's Cross and Follow Me
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:25¶Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:25¶Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,37(Mk)Mt 10:37Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·Lk 14:26Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα { αὐτοῦ, καὶ ⬪ ἑαυτοῦ καὶ } τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι { δὲ ⬪ τε } καὶ τὴν { ἑαυτοῦ ψυχήν ⬪ ψυχὴν ἑαυτοῦ }, οὐ δύναταί { μου μαθητὴς εἶναι ⬪ εἶναί μου μαθητής }.
RP: αὐτοῦ, καὶ ⬪ NA/UBS: ἑαυτοῦ καὶ
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: τε
RP: ἑαυτοῦ ψυχήν ⬪ NA/UBS: ψυχὴν ἑαυτοῦ
RP: μου μαθητὴς εἶναι ⬪ NA/UBS: εἶναί μου μαθητής
37(Mk)Mt 10:37He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.Lk 14:26“If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
38(Mk)Mt 10:38καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.Lk 14:27{ Καὶ ὅστις ⬪ Ὅστις } οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν { αὑτοῦ αὐτοῦ ⬪ ἑαυτοῦ } καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
RP: Καὶ ὅστις ⬪ NA/UBS: Ὅστις
RP: αὑτοῦ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἑαυτοῦ
38(Mk)Mt 10:38He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.Lk 14:27Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple.

Whoever Seeks One's Life
39(Mk)Mt 10:39Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.Lk 17:33Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ { σῶσαι ⬪ περιποιήσασθαι } ἀπολέσει αὐτήν· { καὶ ὃς ἐὰν ⬪ ὃς δ’ ἂν } { ἀπολέσῃ αὐτὴν ⬪ ἀπολέσῃ } ζῳογονήσει αὐτήν.
RP: σῶσαι ⬪ NA/UBS: περιποιήσασθαι
RP: καὶ ὃς ἐὰν ⬪ NA/UBS: ὃς δ’ ἂν
RP: ἀπολέσῃ αὐτὴν ⬪ NA/UBS: ἀπολέσῃ
39(Mk)Mt 10:39He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.Lk 17:33Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses lets go of his life preserves allows it to live.

Whoever Receives Me Receives You
40(Mk)(Mk 9:37b)Mt 10:40¶Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.Lk 10:16Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.40(Mk)(Mk 9:37b)Mt 10:40He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.Lk 10:16Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”ª
a Isaiah 33:1

A Prophet's Reward
41(Mk)Mt 10:41Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου { λήψεται· καὶ ⬪ λήμψεται καὶ } ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν { δικαίου λήψεται ⬪ δικαίου λήμψεται }.
RP: λήψεται· καὶ ⬪ NA/UBS: λήμψεται καὶ
RP: δικαίου λήψεται ⬪ NA/UBS: δικαίου λήμψεται
41(Mk)Mt 10:41He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.(Lk)

A Cup of Water
42Mk 9:41Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί { μου ⬪ - }, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐ ⬪ ὅτι οὐ } μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
RP: μου ⬪ NA/UBS: —
RP: οὐ ⬪ NA/UBS: ὅτι οὐ
Mt 10:42Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
42Mk 9:41For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly truly I tell you, that he certainly will in no way not lose his reward.[a]
a See Mt. 10:42.
Mt 10:42And Wwhoever should gives one of these little ones[a] just only a cup of cold (water) to drink in the name of a disciple, most certainly truly I tell you, he certainly will in no way not lose his reward.”
a Mt. 10:42 conflates Mk. 9:41-42. Mk. 9:41: Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί, ὅτι χριστοῦ ἐστέ... (For who should ever give you a cup of water to drink in name that Christ is...). Mk. 9:42: Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]... (And who should ever scandalize one of these little ones who believe in me...).
« Ch 9» Ch 11

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Sunday, 23-Jun-2024 17:55:30 EDT



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


Greek Lexicon





The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.




᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %