Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke

Geneology of Jesus
1(Mk)Mt 1:1Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.Lk 3:23¶Καὶ αὐτὸς ἦν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ Ἰησοῦς } { ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ⬪ ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα }, { ὢν — ὡς ἐνομίζετο — υἱὸς ⬪ ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, } Ἰωσήφ, τοῦ { Ἡλί ⬪ Ἠλί },
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦς
RP: ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ⬪ NA/UBS: ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα
RP: ὢν — ὡς ἐνομίζετο υἱὸς ⬪ NA/UBS: ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο,
RP: Ἡλί ⬪ NA/UBS: Ἠλί
1(Mk)Mt 1:1¶The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Lk 3:23¶Jesus himself, when he began (to teach), was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,[a]
a Luke's geneology is argued to be the geneology of Mary. Firstly, it differs from Matthew: whereas Matthew traces Jesus' geneology to David through David's successor Solomon, Luke traces the geneology to David through Solomon's older brother Nathan. Secondly, Luke tells his birth narrative from the perspective of Mary (see 1:26-56; 2:19; 2:48). Thirdly, Luke from the outset states that Jesus is only assumed to be the son of Joseph. John Lightfoot (1602-1675), in his A Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica argues that son of Heli must be understood not to refer to Joseph, but to Jesus (and that Heli is Jesus' maternal grandfather), and the entire lineage through Adam must likewise be understood, such that son of God in 3:38 —which would be blasphemous if it referred to Adam—refers to Jesus, bringing Luke's narrative full circle back to 3:22 in which the voice out of Heaven declares to Jesus You are my beloved son. (To wit: Jesus, the supposed son of Joseph, is the son of Heli; the son of David; the son of Adam; and finally the son of God.)
2(Mk)Mt 1:2¶Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ·Lk 3:24τοῦ { Ματθάτ ⬪ Μαθθὰτ }, τοῦ { Λευΐ ⬪ Λευὶ }, τοῦ Μελχί, τοῦ { Ἰαννά ⬪ Ἰανναὶ }, τοῦ Ἰωσήφ,
RP: Ματθάτ ⬪ NA/UBS: Μαθθὰτ
RP: Ἰαννά ⬪ NA/UBS: Ἰανναὶ
RP: Λευΐ ⬪ NA/UBS: Λευὶ
2(Mk)Mt 1:2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.Lk 3:24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
3(Mk)Mt 1:3Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς Φάρες καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς { Θάμαρ ⬪ ΘαμάρΦαρὲς Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ·
RP: Θάμαρ ⬪ NA/UBS: Θαμάρ
Lk 3:25τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλί, τοῦ Ναγγαί,
3(Mk)Mt 1:3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.Lk 3:25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
4(Mk)Mt 1:4Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών·Lk 3:26τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ { Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα ⬪ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ },
RP: Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα ⬪ NA/UBS: Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
4(Mk)Mt 1:4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.Lk 3:26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
5(Mk)Mt 1:5Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν { Βοὸζ Βόοζ ἐκ ⬪ Βόες ἐκ } τῆς Ῥαχάβ· { Βοὸζ Βόοζ δὲ ⬪ Βόες δὲ } ἐγέννησεν τὸν { Ὠβὴδ ἐκ ⬪ Ἰωβὴδ ἐκ } τῆς Ῥούθ· { Ὠβὴδ δὲ ⬪ Ἰωβὴδ δὲ } ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί·
RP: Βοὸζ Βόοζ ἐκ ⬪ NA/UBS: Βόες ἐκ
RP: Βοὸζ Βόοζ δὲ ⬪ NA/UBS: Βόες δὲ
RP: Ὠβὴδ ἐκ ⬪ NA/UBS: Ἰωβὴδ ἐκ
RP: Ὠβὴδ δὲ ⬪ NA/UBS: Ἰωβὴδ δὲ
Lk 3:27τοῦ Ἰωανάν, τοῦ Ῥησά, τοῦ Ζοροβάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρί,
5(Mk)Mt 1:5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.Lk 3:27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
6(Mk)Mt 1:6Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
¶Δαυὶδ δὲ { ὁ βασιλεὺς ⬪ - } ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
RP: ὁ βασιλεὺς ⬪ NA/UBS: —
Lk 3:28τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ { Ἐλμωδάμ ⬪ Ἐλμαδὰμ }, τοῦ Ἤρ,
RP: Ἐλμωδάμ ⬪ NA/UBS: Ἐλμαδὰμ
6(Mk)Mt 1:6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.Lk 3:28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
7(Mk)Mt 1:7Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀσά ⬪ Ἀσάφ }·
RP: Ἀσά ⬪ NA/UBS: Ἀσάφ
Lk 3:29τοῦ { Ἰωσή ⬪ Ἰησοῦ }, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ { Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ ⬪ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ }, τοῦ { Λευΐ ⬪ Λευὶ },
RP: Ἰωσή ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦ
RP: Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ ⬪ NA/UBS: Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ
RP: Λευΐ ⬪ NA/UBS: Λευὶ
7(Mk)Mt 1:7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.Lk 3:29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
8(Mk)Mt 1:8{ Ἀσὰ ⬪ Ἀσὰφ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν·
RP: Ἀσὰ ⬪ NA/UBS: Ἀσὰφ
Lk 3:30τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ { Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ ⬪ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ },
RP: Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ ⬪ NA/UBS: Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
8(Mk)Mt 1:8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.Lk 3:30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
9(Mk)Mt 1:9Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ ⬪ Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ· Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν·
RP: Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ ⬪ NA/UBS: Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ
Lk 3:31τοῦ Μελεᾶ, τοῦ { Μαϊνάν ⬪ Μεννὰ }, τοῦ Ματταθά, τοῦ { Ναθάν ⬪ Ναθὰμ }, τοῦ Δαυίδ,
RP: Μαϊνάν ⬪ NA/UBS: Μεννὰ
RP: Ναθάν ⬪ NA/UBS: Ναθὰμ
9(Mk)Mt 1:9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.Lk 3:31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
10(Mk)Mt 1:10Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀμών· Ἀμὼν ⬪ Ἀμώς· Ἀμὼς } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν·
RP: Ἀμών· Ἀμὼν ⬪ NA/UBS: Ἀμώς· Ἀμὼς
Lk 3:32τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ { Ὠβήδ, τοῦ Βόοζ, τοῦ Σαλμών ⬪ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ }, τοῦ Ναασσών,
RP: Ὠβήδ, τοῦ Βόοζ, τοῦ Σαλμών ⬪ NA/UBS: Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ
10(Mk)Mt 1:10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.Lk 3:32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
11(Mk)Mt 1:11Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.Lk 3:33τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ { Ἀράμ ⬪ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ }, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φάρες, τοῦ Ἰούδα,
RP: Ἀράμ ⬪ NA/UBS: Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ
11(Mk)Mt 1:11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.Lk 3:33the son of Amminadab, the son of Aram, Admin, the son of Arni,[a] the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
a Matthew 1:3-4 says Hezon, the father of Aram, the father of Amminadab, in agreement with 1 Chronicles 2:9-10. Luke 3:33 splits Aram into Admin and Arni.
12(Mk)Mt 1:12¶Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ·Lk 3:34τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ, τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχώρ,12(Mk)Mt 1:12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.Lk 3:34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,13(Mk)Mt 1:13Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ ⬪ Ἐλιακίμ· Ἐλιακὶμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ·
RP: Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ ⬪ NA/UBS: Ἐλιακίμ· Ἐλιακὶμ
Lk 3:35τοῦ Σερούχ, τοῦ Ῥαγαῦ, τοῦ { Φάλεγ ⬪ Φάλεκ }, τοῦ Ἑβέρ, τοῦ Σαλά,
RP: Φάλεγ ⬪ NA/UBS: Φάλεκ
13(Mk)Mt 1:13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.Lk 3:35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
14(Mk)Mt 1:14Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀχείμ· Ἀχεὶμ ⬪ Ἀχίμ· Ἀχὶμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ·
RP: Ἀχείμ· Ἀχεὶμ ⬪ NA/UBS: Ἀχίμ· Ἀχὶμ
Lk 3:36τοῦ { Καϊνάν ⬪ Καϊνὰμ }, τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ,
RP: Καϊνάν ⬪ NA/UBS: Καϊνὰμ
14(Mk)Mt 1:14Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.Lk 3:36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
15(Mk)Mt 1:15Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν· Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ·Lk 3:37τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἐνώχ, τοῦ { Ἰαρέδ ⬪ Ἰάρετ }, τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ { Καϊνάν ⬪ Καϊνὰμ },
RP: Ἰαρέδ ⬪ NA/UBS: Ἰάρετ
RP: Καϊνάν ⬪ NA/UBS: Καϊνὰμ
15(Mk)Mt 1:15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.Lk 3:37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
16(Mk)Mt 1:16Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.Lk 3:38τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ θεοῦ.16(Mk)Mt 1:16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.Lk 3:38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.17(Mk)Mt 1:17¶Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.(Lk)17(Mk)Mt 1:17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.(Lk)

Gabriel Speaks to Mary
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:26¶Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ { ὑπὸ ⬪ ἀπὸ } τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα { Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρὲθ },
RP: ὑπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ
RP: Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρὲθ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:26¶Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:27πρὸς παρθένον { μεμνηστευμένην ⬪ ἐμνηστευμένην } ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
RP: μεμνηστευμένην ⬪ NA/UBS: ἐμνηστευμένην
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:27to a virgin[a] pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
a See Mt. 1:23.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:28Καὶ εἰσελθὼν { ὁ ἄγγελος ⬪ - } πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, { εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ⬪ - }.
RP: ὁ ἄγγελος ⬪ NA/UBS: —
RP: εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:29Ἡ δὲ { ἰδοῦσα ⬪ - } { διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ ⬪ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη }, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
RP: ἰδοῦσα ⬪ NA/UBS: —
RP: διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:29¶But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered wondered what kind of salutation greeting this might be.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:30Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:31Καὶ ἰδού, { συλλήψῃ ⬪ συλλήμψῃ } ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
RP: συλλήψῃ ⬪ NA/UBS: συλλήμψῃ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:32Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:33καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:34Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:34¶Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:35Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:35¶The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also And, yea, the holy one who is born from you will be called the Son of God.‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:36Καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ { συγγενής ⬪ συγγενίς } σου, καὶ αὐτὴ { συνειληφυῖα ⬪ συνείληφεν } υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
RP: συγγενής ⬪ NA/UBS: συγγενίς
RP: συνειληφυῖα ⬪ NA/UBS: συνείληφεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:37Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ { τῷ θεῷ ⬪ τοῦ θεοῦ } πᾶν ῥῆμα.
RP: τῷ θεῷ ⬪ NA/UBS: τοῦ θεοῦ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:37For everything spoken by God is possible.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:38Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.‑‑(Mk)(Mt)Lk 1:38¶Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.”
¶The angel departed from her.

An Angel Speaks to Joseph in a Dream
18(Mk)Mt 1:18¶Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ { γέννησις ⬪ γένεσις } οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης { γὰρ ⬪ - } τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
RP: γέννησις ⬪ NA/UBS: γένεσις
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
18(Mk)Mt 1:18¶Now the birth of Jesus Christ was like this;: for after his mother, Mary, was engaged betrothed[a] to Joseph, but before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
a Gr. μνηστεύω, distinct from γαμέω (to receive in marriage) and γαμίζω (to give in marriage). On betrothal, the Jewish Encyclopedia says: When the agreement [for marriage] had been entered into, it was definite and binding upon both groom and bride, who were considered as man and wife in all legal and religious aspects, except that of actual cohabitation.... The betrothal is equivalent to an actual [though incomplete] marriage and only to be dissolved by a formal divorce. In Lk 2:5, while still technically betrothed, Joseph is free to take Mary with him to Bethlehem as his wife (she is referred to as his having-been-betrothed-to-him wife).
19(Mk)Mt 1:19Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν { παραδειγματίσαι ⬪ δειγματίσαι }, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
RP: παραδειγματίσαι ⬪ NA/UBS: δειγματίσαι
19(Mk)Mt 1:19Joseph, her husband, being a righteous decent man, and not willing wanting to make her a public example, intended determined to put divorce[a] her away secretly discreetly.
a Gr. ἀπολύω is the word used for dismissing a crowd; releasing a prisoner; letting someone go; sending someone on their way; and divorce (Mt 5:31-2, 19:3-9, Mk 10:2-12, and Lk 10:18).
20(Mk)Mt 1:20Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν { Μαριὰμ ⬪ Μαρίαν } τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
RP: Μαριὰμ ⬪ NA/UBS: Μαρίαν
20(Mk)Mt 1:20But when after he thought about mulling over [a] these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t do not be afraid to take to yourself accept Mary, your wife, (as) your wife for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
a ενθυμεομαι: sort out your "feelings" (about something), literally "emotions in you". This is not about εννοιαι or διαλογισμοι which have to do with the logical or rational mind, the νους but the θυμιαן or emotions which are controlled by the reins of the emotions φρην.
21(Mk)Mt 1:21Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.(Lk)21(Mk)Mt 1:21She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his the people from their sins.”
22(Mk)Mt 1:22Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ { τοῦ κυρίου ⬪ κυρίου } διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
RP: τοῦ κυρίου ⬪ NA/UBS: κυρίου
22(Mk)Mt 1:22¶Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(Lk)
23(Mk)Mt 1:23Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.(Lk)23(Mk)Mt 1:23
“Behold, the virgin shall be with child,
and shall bring forth a son.
They shall call his name Immanuel;”
which is, being interpreted, “God with us.”*
24(Mk)Mt 1:24{ Διεγερθεὶς ⬪ Ἐγερθεὶς } δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
RP: Διεγερθεὶς ⬪ NA/UBS: Ἐγερθεὶς
24(Mk)Mt 1:24¶Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took accepted his wife to himself;(Lk)
25(Mk)Mt 1:25καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν { τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ⬪ υἱόν }· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
RP: τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ⬪ NA/UBS: υἱόν
25(Mk)Mt 1:25and didn’t know her[a] sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.
a Consummate the marriage.
» Ch 2

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Sunday, 21-Jul-2024 02:51:12 EDT



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


Greek Lexicon





The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.




᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %