Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke

1Mk 7:1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·Mt 15:1Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ { οἱ ⬪ - } ἀπὸ Ἱεροσολύμων { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς }, λέγοντες,
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς
Lk 11:37¶Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, { ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος } ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
RP: ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ NA/UBS: ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
1Mk 7:1¶Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.Mt 15:1¶Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,Lk 11:37¶Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
2Mk 7:2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { κοιναῖς ⬪ ὅτι κοιναῖς } χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, { ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους }.
RP: κοιναῖς ⬪ NA/UBS: ὅτι κοιναῖς
RP: ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ NA/UBS: ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
2Mk 7:2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.(Mt)(Lk)
3Mk 7:3Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·(Mt)(Lk)3Mk 7:3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.(Mt)(Lk)4Mk 7:4καὶ { ἀπὸ ⬪ ἀπ’ } ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων { καὶ κλινῶν ⬪ [καὶ κλινῶν] }.
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
RP: καὶ κλινῶν ⬪ NA/UBS: [καὶ κλινῶν]
4Mk 7:4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)(Mt)(Lk)
5Mk 7:5{ Ἔπειτα ⬪ Καὶ } ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί { οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου } κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ { ἀνίπτοις ⬪ κοιναῖς } χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
RP: Ἔπειτα ⬪ NA/UBS: Καὶ
RP: οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ NA/UBS: οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
RP: ἀνίπτοις ⬪ NA/UBS: κοιναῖς
Mt 15:2Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας { αὐτῶν ⬪ [αὐτῶν] }, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: [αὐτῶν]
Lk 11:38Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
5Mk 7:5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”Mt 15:2“Why do are your disciples disobey breaking the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”Lk 11:38When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
6Mk 7:6Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς { ὅτι ⬪ - } Καλῶς { προεφήτευσεν ⬪ ἐπροφήτευσεν } Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, { Οὗτος ⬪ [ὅτι] Οὗτος } ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: —
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: προεφήτευσεν ⬪ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
RP: Οὗτος ⬪ NA/UBS: [ὅτι] Οὗτος
(Mt)(Mt 15:7-8)(Lk)
6Mk 7:6¶He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me.
(Mt)(Mt 15:7-8)(Lk)
7Mk 7:7Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Mt)(Mt 15:9)(Lk)7Mk 7:7
But in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’*
(Mt)(Mt 15:9)(Lk)
8Mk 7:8Ἀφέντες { γὰρ ⬪ - } τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, { βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ⬪ - }.
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ⬪ NA/UBS: —
8Mk 7:8“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”(Mt)(Lk)
9Mk 7:9Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν { τηρήσητε ⬪ στήσητε }.
RP: τηρήσητε ⬪ NA/UBS: στήσητε
Mt 15:3Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;(Lk)
9Mk 7:9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.ª
a Isaiah 33:1
Mt 15:3He answered But he, answering, said to them, “Why do are you also disobey breaking the commandment of God because of your tradition?(Lk)
10Mk 7:10{ Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mt 15:4Ὁ γὰρ θεὸς { ἐνετείλατο, λέγων ⬪ εἶπεν }, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
RP: ἐνετείλατο, λέγων ⬪ NA/UBS: εἶπεν
10Mk 7:10For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’* and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’*Mt 15:4For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’* and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’*(Lk)
11Mk 7:11ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, { Κορβᾶν ⬪ κορβᾶν }, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
RP: Κορβᾶν ⬪ NA/UBS: κορβᾶν
Mt 15:5ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, { καὶ ⬪ - } οὐ μὴ { τιμήσῃ ⬪ τιμήσει } τὸν πατέρα { αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ⬪ - } αὐτοῦ·
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: τιμήσῃ ⬪ NA/UBS: τιμήσει
RP: αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ⬪ NA/UBS: —
11Mk 7:11But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;”’Mt 15:5But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”(Lk)
12Mk 7:12{ καὶ ⬪ - } οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ { αὐτοῦ ἢ ⬪ ἢ } τῇ { μητρὶ αὐτοῦ ⬪ μητρί },
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῦ ἢ ⬪ NA/UBS: ἢ
RP: μητρὶ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: μητρί
Mt 15:6καὶ ἠκυρώσατε { τὴν ἐντολὴν ⬪ τὸν λόγον } τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
RP: τὴν ἐντολὴν ⬪ NA/UBS: τὸν λόγον
12Mk 7:12then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,Mt 15:6he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.(Lk)
13Mk 7:13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.(Mt)(Lk)13Mk 7:13making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:6)Mt 15:7ὑποκριταί, καλῶς { προεφήτευσεν ⬪ ἐπροφήτευσεν } περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
RP: προεφήτευσεν ⬪ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
‑‑(Mk)(Mk 7:6)Mt 15:7You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:8{ Ἐγγίζει μοι ⬪ - } ὁ λαὸς οὗτος { τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ⬪ - } τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
RP: Ἐγγίζει μοι ⬪ NA/UBS: —
RP: τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)Mt 15:8
‘These people draw near to me with their mouth,
and honor me with their lips;
but their heart is far from me.
a Jeremiah 12:2, Isaiah 29:13, Mark 7:7
‑‑(Mk)(Mk 7:7)Mt 15:9Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:7)Mt 15:9
And in vain do they worship me,
teaching as doctrine rules made by men.’”

That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man
14Mk 7:14Καὶ προσκαλεσάμενος { πάντα ⬪ πάλιν } τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, { Ἀκούετέ ⬪ Ἀκούσατέ } μου πάντες, καὶ { συνίετε ⬪ σύνετε }.
RP: πάντα ⬪ NA/UBS: πάλιν
RP: Ἀκούετέ ⬪ NA/UBS: Ἀκούσατέ
RP: συνίετε ⬪ NA/UBS: σύνετε
Mt 15:10Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.(Lk)
14Mk 7:14¶He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.Mt 15:10¶He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.(Lk)
15Mk 7:15Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται { αὐτὸν κοινῶσαι ⬪ κοινῶσαι αὐτόν }· ἀλλὰ τὰ { ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ⬪ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά } ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
RP: αὐτὸν κοινῶσαι ⬪ NA/UBS: κοινῶσαι αὐτόν
RP: ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ⬪ NA/UBS: ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά
Mt 15:11Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Lk)
15Mk 7:15There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.Mt 15:11That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”(Lk)
16Mk 7:16{ Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ⬪ - }
16Mk 7:16If anyone has ears to hear, let him hear!”(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)Mt 15:12Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ εἶπον ⬪ λέγουσιν } αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
RP: αὐτοῦ εἶπον ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
(Lk)(Lk 11:45)
‑‑(Mk)Mt 15:12¶Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”(Lk)(Lk 11:45)
‑‑(Mk)Mt 15:13Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.(Lk)‑‑(Mk)Mt 15:13¶But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.(Lk)

The Blind Leading the Blind
‑‑(Mk)Mt 15:14Ἄφετε αὐτούς· { ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν] }· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
RP: ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ NA/UBS: τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί ὁδηγοὶ [τυφλῶν]
Lk 6:39¶Εἶπεν { δὲ ⬪ δὲ καὶ } παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον { πεσοῦνται ⬪ ἐμπεσοῦνται };
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: δὲ καὶ
RP: πεσοῦνται ⬪ NA/UBS: ἐμπεσοῦνται
‑‑(Mk)Mt 15:14Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”Lk 6:39¶He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?

That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man (Cont'd)
17Mk 7:17Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { περὶ τῆς παραβολῆς ⬪ τὴν παραβολήν }.
RP: περὶ τῆς παραβολῆς ⬪ NA/UBS: τὴν παραβολήν
Mt 15:15Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν { ταύτην ⬪ [ταύτην] }.
RP: ταύτην ⬪ NA/UBS: [ταύτην]
17Mk 7:17¶When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.Mt 15:15¶Peter answered him, “Explain the parable to us.”(Lk)
18Mk 7:18Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,Mt 15:16Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
18Mk 7:18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you not perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,Mt 15:16¶So Jesus said, “Do you also still not understand?(Lk)
19Mk 7:19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, { καθαρίζον ⬪ καθαρίζων } πάντα τὰ βρώματα.
RP: καθαρίζον ⬪ NA/UBS: καθαρίζων
Mt 15:17{ Οὔπω ⬪ Οὐ } νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
RP: Οὔπω ⬪ NA/UBS: Οὐ
19Mk 7:19because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”Mt 15:17Don’t you not understand perceive that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?(Lk)
20Mk 7:20Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mt 15:18Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Lk)20Mk 7:20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.Mt 15:18But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.(Lk)21Mk 7:21Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, { μοιχεῖαι, πορνεῖαι ⬪ πορνεῖαι κλοπαί }, φόνοι,
RP: μοιχεῖαι, πορνεῖαι ⬪ NA/UBS: πορνεῖαι κλοπαί
Mt 15:19Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι·(Lk)
21Mk 7:21For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,Mt 15:19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.(Lk)
22Mk 7:22{ κλοπαί ⬪ μοιχεῖαι }, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
RP: κλοπαί ⬪ NA/UBS: μοιχεῖαι
Mt 15:20ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Lk)
22Mk 7:22covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.Mt 15:20These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”(Lk)
23Mk 7:23πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Mt)(Lk)23Mk 7:23All these evil things come from within, and defile the man.”(Mt)(Lk)

Jesus Heals a Greek-Syrophoenician-Caananite's Daughter
24Mk 7:24¶{ Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ Ἐκεῖθεν δὲ } ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ { μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ⬪ ὅρια Τύρου }. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
RP: Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ NA/UBS: Ἐκεῖθεν δὲ
RP: μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ⬪ NA/UBS: ὅρια Τύρου
Mt 15:21¶Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.(Lk)
24Mk 7:24¶From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.Mt 15:21¶Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.(Lk)
25Mk 7:25{ Ἀκούσασα γὰρ ⬪ Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα } γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
RP: Ἀκούσασα γὰρ ⬪ NA/UBS: Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα
Mt 15:22Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα { ἐκραύγασεν αὐτῷ ⬪ ἔκραζεν }, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, { υἱὲ ⬪ υἱὸς } Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
RP: ἐκραύγασεν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ἔκραζεν
RP: υἱὲ ⬪ NA/UBS: υἱὸς
25Mk 7:25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.Mt 15:22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”(Lk)
26Mk 7:26{ ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ⬪ ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα } τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
RP: ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ⬪ NA/UBS: ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα
26Mk 7:26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race birth. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:23Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἠρώτων ⬪ ἠρώτουν } αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
RP: ἠρώτων ⬪ NA/UBS: ἠρώτουν
‑‑(Mk)Mt 15:23¶But he answered her not a word.
¶His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
‑‑(Mk)Mt 15:24Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.(Lk)‑‑(Mk)Mt 15:24¶But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lostª sheep of the house of Israel.”
a απολωλοτα destroyed perished lost of Israel see Isaiah 11:12 Jesus was sent by God to gather these lost sheep and behold the ones in Jerusalem would not Mt 23:37 Lk 13:34
‑‑(Mk)Mt 15:25Ἡ δὲ ἐλθοῦσα { προσεκύνησεν ⬪ προσεκύνει } αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
RP: προσεκύνησεν ⬪ NA/UBS: προσεκύνει
‑‑(Mk)Mt 15:25¶But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
a John 6:37. ALL has been given to the Son so all will ηξει arrive...but "the one ερχομενον coming to me I will not throw out". there is a difference between those who will be dragged to arrive ηξοθσιν in the last day out of the grave to bow (phil 2:10, Rom 14:11, Is45:23, Rev 15:4) and those who come willingly.. but all men will προσκυνησοθσιν worship! Because Jesus was lifted up from the earth all men will be drawn (John 12:32) some to a resurrrection of everlasting life and some to a resurrection of judgment (John 5:29)
27Mk 7:27{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ Καὶ ἔλεγεν } αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ { καλόν ἐστιν ⬪ ἐστιν καλὸν } λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ { βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ⬪ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν }.
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: καλόν ἐστιν ⬪ NA/UBS: ἐστιν καλὸν
RP: βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ⬪ NA/UBS: τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
Mt 15:26Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.(Lk)
27Mk 7:27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”Mt 15:26¶But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”(Lk)
28Mk 7:28Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, { Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ⬪ Κύριε καὶ } τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης { ἐσθίει ⬪ ἐσθίουσιν } ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
RP: Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ⬪ NA/UBS: Κύριε καὶ
RP: ἐσθίει ⬪ NA/UBS: ἐσθίουσιν
Mt 15:27Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.(Lk)
28Mk 7:28¶But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”Mt 15:27¶But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”(Lk)
29Mk 7:29Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν { τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ⬪ ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον }.
RP: τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ⬪ NA/UBS: ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον
Mt 15:28Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(Lk)
29Mk 7:29¶He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”Mt 15:28¶Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.(Lk)
30Mk 7:30Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ { δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ⬪ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός }.
RP: δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ⬪ NA/UBS: παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός
30Mk 7:30¶She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.(Mt)(Lk)

Jesus Heals a Deaf Man With a Speech Impediment / Jesus Heals Many
31Mk 7:31¶Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου { καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ⬪ ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς } τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
RP: καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ⬪ NA/UBS: ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς
Mt 15:29¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.(Lk)
31Mk 7:31¶Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.Mt 15:29¶Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(Lk)
32Mk 7:32Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν { μογγιλάλον ⬪ καὶ μογιλάλον }, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
RP: μογγιλάλον ⬪ NA/UBS: καὶ μογιλάλον
Mt 15:30Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, { κωφούς, κυλλούς ⬪ κυλλούς κωφούς }, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας { τοῦ Ἰησοῦ ⬪ αὐτοῦ } καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
RP: κωφούς, κυλλούς ⬪ NA/UBS: κυλλούς κωφούς
RP: τοῦ Ἰησοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
32Mk 7:32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.Mt 15:30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put dumped[a] them down at his feet. He healed them,
a Gk. ῥίπτω, to toss or fling.
33Mk 7:33Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,Mt 15:31ὥστε { τοὺς ὄχλους ⬪ τὸν ὄχλον } θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, { χωλοὺς ⬪ καὶ χωλοὺς } περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
RP: τοὺς ὄχλους ⬪ NA/UBS: τὸν ὄχλον
RP: χωλοὺς ⬪ NA/UBS: καὶ χωλοὺς
33Mk 7:33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.Mt 15:31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
34Mk 7:34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.(Mt)(Lk)34Mk 7:34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”(Mt)(Lk)35Mk 7:35Καὶ { εὐθέως διηνοίχθησαν ⬪ [εὐθέως] ἠνοίγησαν } αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
RP: εὐθέως διηνοίχθησαν ⬪ NA/UBS: [εὐθέως] ἠνοίγησαν
35Mk 7:35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released loosened, and he spoke clearly.(Mt)(Lk)
36Mk 7:36Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ { εἴπωσιν ⬪ λέγωσιν }· ὅσον δὲ { αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ⬪ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ }, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
RP: εἴπωσιν ⬪ NA/UBS: λέγωσιν
RP: αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ
36Mk 7:36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.(Mt)(Lk)
37Mk 7:37Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ { τοὺς ἀλάλους ⬪ [τοὺς] ἀλάλους } λαλεῖν.
RP: τοὺς ἀλάλους ⬪ NA/UBS: [τοὺς] ἀλάλους
37Mk 7:37They were astonished awestruck beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”(Mt)(Lk)
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Sunday, 23-Jun-2024 18:22:07 EDT



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


Greek Lexicon





The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.




᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %