Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible Mark Matthew Luke Mark Matthew Luke

1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·Mt 15:1Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ { οἱ ⬪ - } ἀπὸ Ἱεροσολύμων { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς }, λέγοντες,
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς
Lk 11:37¶Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, { ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος } ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
RP: ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ NA/UBS: ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
Mk 7:1¶Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.Mt 15:1¶Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,Lk 11:37¶Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { κοιναῖς ⬪ ὅτι κοιναῖς } χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, { ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους }.
RP: κοιναῖς ⬪ NA/UBS: ὅτι κοιναῖς
RP: ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ NA/UBS: ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
Mk 7:2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.‑‑‑‑
3Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·‑‑‑‑Mk 7:3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.‑‑‑‑4καὶ { ἀπὸ ⬪ ἀπ’ } ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων { καὶ κλινῶν ⬪ [καὶ κλινῶν] }.
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
RP: καὶ κλινῶν ⬪ NA/UBS: [καὶ κλινῶν]
Mk 7:4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)‑‑‑‑
5{ Ἔπειτα ⬪ Καὶ } ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί { οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου } κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ { ἀνίπτοις ⬪ κοιναῖς } χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
RP: Ἔπειτα ⬪ NA/UBS: Καὶ
RP: οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ NA/UBS: οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
RP: ἀνίπτοις ⬪ NA/UBS: κοιναῖς
Mt 15:2Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας { αὐτῶν ⬪ [αὐτῶν] }, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: [αὐτῶν]
Lk 11:38Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
Mk 7:5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”Mt 15:2“Why do are your disciples disobey breaking the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”Lk 11:38When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
6Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς { ὅτι ⬪ - } Καλῶς { προεφήτευσεν ⬪ ἐπροφήτευσεν } Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, { Οὗτος ⬪ [ὅτι] Οὗτος } ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: —
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: προεφήτευσεν ⬪ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
RP: Οὗτος ⬪ NA/UBS: [ὅτι] Οὗτος
‑‑(Mt 15:7-8)‑‑
Mk 7:6¶He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me.
‑‑(Mt 15:7-8)‑‑
7Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.‑‑(Mt 15:9)‑‑Mk 7:7
But in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’*
‑‑(Mt 15:9)‑‑
8Ἀφέντες { γὰρ ⬪ - } τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, { βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ⬪ - }.
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ⬪ NA/UBS: —
Mk 7:8“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”‑‑‑‑
9Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν { τηρήσητε ⬪ στήσητε }.
RP: τηρήσητε ⬪ NA/UBS: στήσητε
Mt 15:3Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;‑‑
Mk 7:9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.ª
a Isaiah 33:1
Mt 15:3He answered But he, answering, said to them, “Why do are you also disobey breaking the commandment of God because of your tradition?‑‑
10{ Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mt 15:4Ὁ γὰρ θεὸς { ἐνετείλατο, λέγων ⬪ εἶπεν }, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
RP: ἐνετείλατο, λέγων ⬪ NA/UBS: εἶπεν
Mk 7:10For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’* and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’*Mt 15:4For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’* and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’*‑‑
11ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, { Κορβᾶν ⬪ κορβᾶν }, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
RP: Κορβᾶν ⬪ NA/UBS: κορβᾶν
Mt 15:5ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, { καὶ ⬪ - } οὐ μὴ { τιμήσῃ ⬪ τιμήσει } τὸν πατέρα { αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ⬪ - } αὐτοῦ·
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: τιμήσῃ ⬪ NA/UBS: τιμήσει
RP: αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ⬪ NA/UBS: —
Mk 7:11But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;”’Mt 15:5But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”‑‑
12{ καὶ ⬪ - } οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ { αὐτοῦ ἢ ⬪ ἢ } τῇ { μητρὶ αὐτοῦ ⬪ μητρί },
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῦ ἢ ⬪ NA/UBS: ἢ
RP: μητρὶ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: μητρί
Mt 15:6καὶ ἠκυρώσατε { τὴν ἐντολὴν ⬪ τὸν λόγον } τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
RP: τὴν ἐντολὴν ⬪ NA/UBS: τὸν λόγον
Mk 7:12then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,Mt 15:6he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.‑‑
13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.‑‑‑‑Mk 7:13making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”‑‑‑‑‑‑(Mk 7:6)Mt 15:7ὑποκριταί, καλῶς { προεφήτευσεν ⬪ ἐπροφήτευσεν } περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
RP: προεφήτευσεν ⬪ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
‑‑(Mk 7:6)Mt 15:7You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,‑‑
‑‑Mt 15:8{ Ἐγγίζει μοι ⬪ - } ὁ λαὸς οὗτος { τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ⬪ - } τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
RP: Ἐγγίζει μοι ⬪ NA/UBS: —
RP: τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ⬪ NA/UBS: —
‑‑Mt 15:8
‘These people draw near to me with their mouth,
and honor me with their lips;
but their heart is far from me.
a Jeremiah 12:2, Isaiah 29:13, Mark 7:7
‑‑(Mk 7:7)Mt 15:9Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.‑‑‑‑(Mk 7:7)Mt 15:9
And in vain do they worship me,
teaching as doctrine rules made by men.’”

That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man
14Καὶ προσκαλεσάμενος { πάντα ⬪ πάλιν } τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, { Ἀκούετέ ⬪ Ἀκούσατέ } μου πάντες, καὶ { συνίετε ⬪ σύνετε }.
RP: πάντα ⬪ NA/UBS: πάλιν
RP: Ἀκούετέ ⬪ NA/UBS: Ἀκούσατέ
RP: συνίετε ⬪ NA/UBS: σύνετε
Mt 15:10Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.‑‑
Mk 7:14¶He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.Mt 15:10¶He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.‑‑
15Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται { αὐτὸν κοινῶσαι ⬪ κοινῶσαι αὐτόν }· ἀλλὰ τὰ { ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ⬪ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά } ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
RP: αὐτὸν κοινῶσαι ⬪ NA/UBS: κοινῶσαι αὐτόν
RP: ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ⬪ NA/UBS: ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά
Mt 15:11Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.‑‑
Mk 7:15There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.Mt 15:11That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”‑‑
16{ Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ⬪ - }
Mk 7:16If anyone has ears to hear, let him hear!”‑‑‑‑
‑‑(Mk 4:9)‑‑‑‑‑‑(Mk 4:9)‑‑‑‑‑‑(Mk 4:23)‑‑‑‑‑‑(Mk 4:23)‑‑‑‑‑‑Mt 15:12Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ εἶπον ⬪ λέγουσιν } αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
RP: αὐτοῦ εἶπον ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
‑‑(Lk 11:45)
‑‑Mt 15:12¶Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”‑‑(Lk 11:45)
‑‑Mt 15:13Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.‑‑‑‑Mt 15:13¶But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.‑‑

The Blind Leading the Blind
‑‑Mt 15:14Ἄφετε αὐτούς· { ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν] }· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
RP: ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ NA/UBS: τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί ὁδηγοὶ [τυφλῶν]
Lk 6:39¶Εἶπεν { δὲ ⬪ δὲ καὶ } παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον { πεσοῦνται ⬪ ἐμπεσοῦνται };
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: δὲ καὶ
RP: πεσοῦνται ⬪ NA/UBS: ἐμπεσοῦνται
‑‑Mt 15:14Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”Lk 6:39¶He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?

That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man (Cont'd)
17Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { περὶ τῆς παραβολῆς ⬪ τὴν παραβολήν }.
RP: περὶ τῆς παραβολῆς ⬪ NA/UBS: τὴν παραβολήν
Mt 15:15Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν { ταύτην ⬪ [ταύτην] }.
RP: ταύτην ⬪ NA/UBS: [ταύτην]
Mk 7:17¶When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.Mt 15:15¶Peter answered him, “Explain the parable to us.”‑‑
18Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,Mt 15:16Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Mk 7:18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you not perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,Mt 15:16¶So Jesus said, “Do you also still not understand?‑‑
19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, { καθαρίζον ⬪ καθαρίζων } πάντα τὰ βρώματα.
RP: καθαρίζον ⬪ NA/UBS: καθαρίζων
Mt 15:17{ Οὔπω ⬪ Οὐ } νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
RP: Οὔπω ⬪ NA/UBS: Οὐ
Mk 7:19because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”Mt 15:17Don’t you not understand perceive that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?‑‑
20Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mt 15:18Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.‑‑Mk 7:20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.Mt 15:18But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.‑‑21Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, { μοιχεῖαι, πορνεῖαι ⬪ πορνεῖαι κλοπαί }, φόνοι,
RP: μοιχεῖαι, πορνεῖαι ⬪ NA/UBS: πορνεῖαι κλοπαί
Mt 15:19Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι·‑‑
Mk 7:21For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,Mt 15:19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.‑‑
22{ κλοπαί ⬪ μοιχεῖαι }, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
RP: κλοπαί ⬪ NA/UBS: μοιχεῖαι
Mt 15:20ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.‑‑
Mk 7:22covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.Mt 15:20These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”‑‑
23πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.‑‑‑‑Mk 7:23All these evil things come from within, and defile the man.”‑‑‑‑

Jesus Heals a Greek-Syrophoenician-Caananite's Daughter
24¶{ Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ Ἐκεῖθεν δὲ } ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ { μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ⬪ ὅρια Τύρου }. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
RP: Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ NA/UBS: Ἐκεῖθεν δὲ
RP: μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ⬪ NA/UBS: ὅρια Τύρου
Mt 15:21¶Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.‑‑
Mk 7:24¶From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.Mt 15:21¶Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.‑‑
25{ Ἀκούσασα γὰρ ⬪ Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα } γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
RP: Ἀκούσασα γὰρ ⬪ NA/UBS: Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα
Mt 15:22Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα { ἐκραύγασεν αὐτῷ ⬪ ἔκραζεν }, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, { υἱὲ ⬪ υἱὸς } Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
RP: ἐκραύγασεν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ἔκραζεν
RP: υἱὲ ⬪ NA/UBS: υἱὸς
Mk 7:25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.Mt 15:22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”‑‑
26{ ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ⬪ ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα } τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
RP: ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ⬪ NA/UBS: ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα
Mk 7:26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race birth. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.‑‑‑‑
‑‑Mt 15:23Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἠρώτων ⬪ ἠρώτουν } αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
RP: ἠρώτων ⬪ NA/UBS: ἠρώτουν
‑‑Mt 15:23¶But he answered her not a word.
¶His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
‑‑Mt 15:24Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.‑‑‑‑Mt 15:24¶But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lostª sheep of the house of Israel.”
a απολωλοτα destroyed perished
‑‑Mt 15:25Ἡ δὲ ἐλθοῦσα { προσεκύνησεν ⬪ προσεκύνει } αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
RP: προσεκύνησεν ⬪ NA/UBS: προσεκύνει
‑‑Mt 15:25¶But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”‑‑
27{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ Καὶ ἔλεγεν } αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ { καλόν ἐστιν ⬪ ἐστιν καλὸν } λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ { βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ⬪ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν }.
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: καλόν ἐστιν ⬪ NA/UBS: ἐστιν καλὸν
RP: βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ⬪ NA/UBS: τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
Mt 15:26Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.‑‑
Mk 7:27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”Mt 15:26¶But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”‑‑
28Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, { Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ⬪ Κύριε καὶ } τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης { ἐσθίει ⬪ ἐσθίουσιν } ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
RP: Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ⬪ NA/UBS: Κύριε καὶ
RP: ἐσθίει ⬪ NA/UBS: ἐσθίουσιν
Mt 15:27Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.‑‑
Mk 7:28¶But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”Mt 15:27¶But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”‑‑
29Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν { τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ⬪ ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον }.
RP: τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ⬪ NA/UBS: ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον
Mt 15:28Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.‑‑
Mk 7:29¶He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”Mt 15:28¶Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.‑‑
30Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ { δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ⬪ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός }.
RP: δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ⬪ NA/UBS: παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός
Mk 7:30¶She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.‑‑‑‑

Jesus Heals a Deaf Man With a Speech Impediment / Jesus Heals Many
31¶Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου { καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ⬪ ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς } τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
RP: καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ⬪ NA/UBS: ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς
Mt 15:29¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.‑‑
Mk 7:31¶Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.Mt 15:29¶Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.‑‑
32Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν { μογγιλάλον ⬪ καὶ μογιλάλον }, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
RP: μογγιλάλον ⬪ NA/UBS: καὶ μογιλάλον
Mt 15:30Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, { κωφούς, κυλλούς ⬪ κυλλούς κωφούς }, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας { τοῦ Ἰησοῦ ⬪ αὐτοῦ } καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
RP: κωφούς, κυλλούς ⬪ NA/UBS: κυλλούς κωφούς
RP: τοῦ Ἰησοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
Mk 7:32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.Mt 15:30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put dumped[a] them down at his feet. He healed them,
a Gk. ῥίπτω, to toss or fling.
33Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,Mt 15:31ὥστε { τοὺς ὄχλους ⬪ τὸν ὄχλον } θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, { χωλοὺς ⬪ καὶ χωλοὺς } περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
RP: τοὺς ὄχλους ⬪ NA/UBS: τὸν ὄχλον
RP: χωλοὺς ⬪ NA/UBS: καὶ χωλοὺς
Mk 7:33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.Mt 15:31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.‑‑‑‑Mk 7:34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”‑‑‑‑35Καὶ { εὐθέως διηνοίχθησαν ⬪ [εὐθέως] ἠνοίγησαν } αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
RP: εὐθέως διηνοίχθησαν ⬪ NA/UBS: [εὐθέως] ἠνοίγησαν
Mk 7:35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released loosened, and he spoke clearly.‑‑‑‑
36Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ { εἴπωσιν ⬪ λέγωσιν }· ὅσον δὲ { αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ⬪ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ }, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
RP: εἴπωσιν ⬪ NA/UBS: λέγωσιν
RP: αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ
Mk 7:36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.‑‑‑‑
37Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ { τοὺς ἀλάλους ⬪ [τοὺς] ἀλάλους } λαλεῖν.
RP: τοὺς ἀλάλους ⬪ NA/UBS: [τοὺς] ἀλάλους
Mk 7:37They were astonished awestruck beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”‑‑‑‑
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2021 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 27-Oct-2021 05:06:52 EDT



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


Greek Lexicon





The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.




᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %