www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mark

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



The Spirit of the Lord Is On Me
1Mk 6:1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ { ἦλθεν ⬪ ἔρχεται } εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
———
RP: ἦλθεν ⬪ NA/UBS: ἔρχεται
Mt 13:53¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·(Lk)
1Mk 6:1¶He went out from there. He came into his own country hometown, and his disciples followed him.Mt 13:53¶It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.(Lk)
2Mk 6:2Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο { ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ }· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα { αὐτῷ, καὶ ⬪ τούτῳ καὶ αἱ } δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ { γίνονται ⬪ γινόμεναι };
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ NA/UBS: διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ
RP: αὐτῷ, καὶ ⬪ NA/UBS: τούτῳ καὶ αἱ
RP: γίνονται ⬪ NA/UBS: γινόμεναι
Mt 13:54καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε { ἐκπλήττεσθαι ⬪ ἐκπλήσσεσθαι } αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
———
RP: ἐκπλήττεσθαι ⬪ NA/UBS: ἐκπλήσσεσθαι
Lk 4:16¶Καὶ ἦλθεν εἰς { τὴν Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρά }, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθεν, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
———
RP: τὴν Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρά
2Mk 6:2When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished awestruck, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?Mt 13:54Coming into his own country hometown, he taught them in their synagogue, so that they were astonished awestruck, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?Lk 4:16¶He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:17Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον { Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ τοῦ προφήτου Ἠσαΐου }. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
———
RP: Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:17The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:18Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με { ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ - }· κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
———
RP: ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:18
“The Spirit of the Lord is on me,
because he has anointed me to preach share good news to with the poor.
He has sent me to heal the brokenhearted,
to proclaim release pardon to the captives,
recovering of sight to the blind,ª
to deliver those who are crushed,
———
a Isaiah 61:1 verbatim quote
b Isaiah 58:6 partial verbatim quote αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:19κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:19
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”*
———
a partial quote of Isaiah 61:2 notably leaving out the reference to the day of vengeance, thus, words of grace, drawing wrath of audience in verse 28
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:20Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων { ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ } ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ NA/UBS: οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:20¶He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:21Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:21He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”



A Prophet Without Honor
3Mk 6:3Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς { Μαρίας ⬪ τῆς Μαρίας }, { ἀδελφὸς δὲ ⬪ καὶ ἀδελφὸς } Ἰακώβου καὶ { Ἰωσῆ ⬪ Ἰωσῆτος } καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
———
RP: Μαρίας ⬪ NA/UBS: τῆς Μαρίας
RP: ἀδελφὸς δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ ἀδελφὸς
RP: Ἰωσῆ ⬪ NA/UBS: Ἰωσῆτος
Mt 13:55Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; { Οὐχὶ ⬪ Οὐχ } ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ { Ἰωσῆς ⬪ Ἰωσὴφ } καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
———
RP: Οὐχὶ ⬪ NA/UBS: Οὐχ
RP: Ἰωσῆς ⬪ NA/UBS: Ἰωσὴφ
Lk 4:22Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, { Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος };
———
RP: Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ NA/UBS: Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος
3Mk 6:3Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.Mt 13:55Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?Lk 4:22¶All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
‑‑(Mk)Mt 13:56Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:56Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:23Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα { ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ εἰς τὴν Καφαρναοὺμ }, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
———
RP: ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν Καφαρναοὺμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:23¶He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
4Mk 6:4{ Ἔλεγεν δὲ ⬪ Καὶ ἔλεγεν } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς { συγγενέσιν ⬪ συγγενεῦσιν αὐτοῦ } καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
———
RP: Ἔλεγεν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: συγγενέσιν ⬪ NA/UBS: συγγενεῦσιν αὐτοῦ
Mt 13:57Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι { αὐτοῦ καὶ ⬪ καὶ } ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ
Lk 4:24Εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
4Mk 6:4¶Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country hometown, and among his own relatives, and in his own house.”Mt 13:57They were offended by him.
¶But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, dishonored excepif not by in his own country ,fatherland and byin his own house. his house
Lk 4:24He said, Most certainly Truly I tell you, that no prophet is acceptable in his hometown.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:25Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:25But truly in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah,[a] when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
———
a 1 Kings 17:1 - 2 Kings 2:14.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:26καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς { Σιδῶνος ⬪ Σιδωνίας } πρὸς γυναῖκα χήραν.
———
RP: Σιδῶνος ⬪ NA/UBS: Σιδωνίας
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:26Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.[a]
———
a 1 Kings 17:8-24.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:27Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν { ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου }· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ { Νεεμὰν ⬪ Ναιμὰν } ὁ Σύρος.
———
RP: ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου
RP: Νεεμὰν ⬪ NA/UBS: Ναιμὰν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:27There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet,[a] yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”[b]
———
a 1 Kings 19:16-21; 2 Kings 2:1 - 2 Kings 13:20.
b 2 Kings 5:1-27.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:28Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:28¶They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:29καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις { αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε } κατακρημνίσαι αὐτόν.
———
RP: αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ NA/UBS: ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:29They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:30Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:30But he, passing through the midst of them, went his way.



Jesus Could Do No Mighty Work There
5Mk 6:5Καὶ οὐκ { ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν }, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
———
RP: ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ NA/UBS: ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν
Mt 13:58Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.(Lk)
5Mk 6:5He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.Mt 13:58He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.(Lk)
6Mk 6:6Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(Mt)(Lk)
6Mk 6:6He marveled because of their unbelief.
¶He went around the villages teaching.
(Mt)(Lk)




Jesus Sends Out His Chosen Twelve
7Mk 6:7¶Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.Mt 10:5¶Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν { Σαμαρειτῶν ⬪ Σαμαριτῶν } μὴ εἰσέλθητε·
———
RP: Σαμαρειτῶν ⬪ NA/UBS: Σαμαριτῶν
Lk 9:1Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.
7Mk 6:7He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.Mt 10:5¶Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans."Into the way of the nations you should not depart and into the the city of the Samaritans you should not enter."Lk 9:1¶He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
‑‑(Mk)Mt 10:6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.Lk 9:2Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι { τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ [τοὺς ἀσθενεῖς] }.
———
RP: τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ NA/UBS: [τοὺς ἀσθενεῖς]
‑‑(Mk)Mt 10:6Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.But travel more toward the lost sheep of the House of Israel.Lk 9:2He sent them forth to preach proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
‑‑(Mk)Mt 10:7Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 10:7As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’While traveling, proclaim, saying that "The Kingdom of the heavens has come"(Lk)‑‑(Mk)Mt 10:8Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, { λεπροὺς ⬪ νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς } καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
———
RP: λεπροὺς ⬪ NA/UBS: νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 10:8Heal the sickTend to the weak, raise the dead, cleanse the lepers*, and cast out demons. Freely you received, so freely give.(Lk)
8Mk 6:8Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ { πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ ἄρτον μὴ πήραν }, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
———
RP: πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ NA/UBS: ἄρτον μὴ πήραν
Mt 10:9Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,Lk 9:3Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε { ἀνὰ ⬪ [ἀνὰ] } δύο χιτῶνας ἔχειν.
———
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἀνὰ ⬪ NA/UBS: [ἀνὰ]
8Mk 6:8He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,Mt 10:9Don’t take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.You should not acquire gold nor silver nor bronze into your beltsLk 9:3He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
9Mk 6:9{ ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
Mt 10:10μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ { ἐστιν ⬪ - }.
———
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἐστιν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
9Mk 6:9but to wear sandals, and not put on two tunics.Mt 10:10Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(Lk)
10Mk 6:10Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.Mt 10:11Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.Lk 9:4Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.10Mk 6:10He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.Mt 10:11Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.Lk 9:4Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.‑‑(Mk)Mt 10:12Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.(Lk)(Lk 10:5)‑‑(Mk)Mt 10:12As you enter into the household, greet it.
———
a God is defining οικου house of Ισραηλ here...
(Lk)(Lk 10:5)
‑‑(Mk)Mt 10:13Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, { ἐλθέτω ⬪ ἐλθάτω } ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
———
RP: ἐλθέτω ⬪ NA/UBS: ἐλθάτω
(Lk)(Lk 10:6)
‑‑(Mk)Mt 10:13If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to yoube turned around to you.
———
a continues defining οικου Ισραηλ
(Lk)(Lk 10:6)
11Mk 6:11Καὶ { ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται } ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. { Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ - }
———
RP: ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται
RP: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ NA/UBS: —
Mt 10:14Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, { ἐξερχόμενοι ⬪ ἐξερχόμενοι ἔξω } τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: ἐξερχόμενοι ⬪ NA/UBS: ἐξερχόμενοι ἔξω
Lk 9:5Καὶ ὅσοι { ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ ἂν μὴ δέχωνται } ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης { καὶ τὸν ⬪ τὸν } κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν { ἀποτινάξατε ⬪ ἀποτινάσσετε } εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
———
RP: ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ἂν μὴ δέχωνται
RP: καὶ τὸν ⬪ NA/UBS: τὸν
RP: ἀποτινάξατε ⬪ NA/UBS: ἀποτινάσσετε
11Mk 6:11Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly , Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”Mt 10:14Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.Lk 9:5As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”[a]
———
a Similarly, cf. Paul in Acts 19:9, when he gives up on the synagogue in Ephesus and shifts focus to his disciplines.
‑‑(Mk)Mt 10:15Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Lk)(Lk 10:12)‑‑(Mk)Mt 10:15Most certainly Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.[a]
———
a Similarly declared in Mt. 11:24.
(Lk)(Lk 10:12)
12Mk 6:12Καὶ ἐξελθόντες { ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν }·
———
RP: ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ NA/UBS: ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν
(Mt)Lk 9:6Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
12Mk 6:12¶They went out and preached proclaimed that people should repent.(Mt)Lk 9:6¶They departed, and went throughout the villages, preaching sharing the Ggood Nnews, and healing everywhere.
13Mk 6:13καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(Mt)(Lk)13Mk 6:13They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.(Mt)(Lk)



Jesus Sends Out Seventy / Sheep Among Wolves
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος { καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] }, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς { ἀνὰ δύο ⬪ ἀνὰ δύο [δύο] } πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } αὐτὸς ἔρχεσθαι.
———
RP: καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ NA/UBS: ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
RP: ἀνὰ δύο ⬪ NA/UBS: ἀνὰ δύο [δύο]
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1¶Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Ἔλεγεν { οὖν πρὸς ⬪ δὲ πρὸς } αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως { ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ ἐργάτας ἐκβάλῃ } εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
———
RP: οὖν πρὸς ⬪ NA/UBS: δὲ πρὸς
RP: ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ NA/UBS: ἐργάτας ἐκβάλῃ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
‑‑(Mk)Mt 10:16¶Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.Lk 10:3Ὑπάγετε· ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
———
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)Mt 10:16“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise street-smart[a] as serpents, and harmless as doves.
———
a This is half of the "wisdom" gift that God gave Solomon see 3King 3:12/ 1Kings 3:12. The second half was "σοφην" this first half is prudence. Gk. φρόνιμος, prudent/thinking. Cf. Gn. 3:1: ὁ δὲ ὅφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν ξύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν....
Lk 10:3Go your ways. Behold, I am sending you out as lambs sheep[a] among wolves.
———
a Or, perhaps, lambs. Gr. ἄρνας (ἀρήν). As to whether Lk 10:3 intends sheep or lambs, the usual word for lamb is the diminutive ἀρνίον; but the usual word for sheep is πρόβατον. Evidence for sheep is the parallel passage in Mt 10:16: I am sending you out as πρόβατα among wolves. Evidence against, is that Luke uses πρόβατον for sheep in 15:4, 6. Lk 10:3 is the only occurance of ἀρήν in the GNT.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Μὴ βαστάζετε { βαλάντιον ⬪ βαλλάντιον }, μὴ πήραν, { μηδὲ ⬪ μὴ } ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
———
RP: βαλάντιον ⬪ NA/UBS: βαλλάντιον
RP: μηδὲ ⬪ NA/UBS: μὴ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5Εἰς ἣν δ’ ἂν { οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε οἰκίαν }, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
———
RP: οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε οἰκίαν
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6Καὶ ἐὰν { ᾖ ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ ᾖ } υἱὸς εἰρήνης, { ἐπαναπαύσεται ⬪ ἐπαναπαήσεται } ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
———
RP: ᾖ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ ᾖ
RP: ἐπαναπαύσεται ⬪ NA/UBS: ἐπαναπαήσεται
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ { ἐστίν ⬪ - }. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
———
RP: ἐστίν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν { εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε }, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
———
RP: εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν { ἀπομασσόμεθα ⬪ εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα } ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν { ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ - } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἀπομασσόμεθα ⬪ NA/UBS: εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα
RP: ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you.[a] Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’
———
a Similarly, cf. Paul in Acts 19:9, when he gives up on the synagogue in Ephesus and shifts focus to his disciples.
‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.



Herod Hears of Jesus
14Mk 6:14¶Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ { ἔλεγεν ⬪ ἔλεγον } ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων { ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη ⬪ ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν }, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
———
RP: ἔλεγεν ⬪ NA/UBS: ἔλεγον
RP: ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη ⬪ NA/UBS: ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
Mt 14:1Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ⬪ τετραάρχης } τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
———
RP: τετράρχης ⬪ NA/UBS: τετραάρχης
Lk 9:7¶Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ⬪ τετραάρχης } τὰ γινόμενα { ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ - } πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης { ἐγήγερται ⬪ ἠγέρθη } ἐκ νεκρῶν·
———
RP: τετράρχης ⬪ NA/UBS: τετραάρχης
RP: ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐγήγερται ⬪ NA/UBS: ἠγέρθη
14Mk 6:14King Herod (Antipas)[a] heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
———
a Herod Antipas, a.k.a. Herod the Tetrarch, sixth son of Herod the Great, ruled as tetrarch of Galilee and Perea from his capital in Tiberias, 4 BCE-39 CE, until exiled by the Roman emperor Caligula and his territories given to his half-nephew Herod Agrippa I (see Acts 12).
Mt 14:1¶At that time, Herod the tTetrarch[a] heard the report concerning Jesus,
———
a Herod Antipas, sixth son of Herod the Great, who ruled as tetrarch of Galilee and Perea from his capital in Tiberias, 4 BCE-39 CE.
Lk 9:7Now Herod the tTetrarch[a] heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
———
a Herod Antipas, tetrarch of Galilee and Perea, 4 BCE-39 CE.
15Mk 6:15{ Ἄλλοι ἔλεγον ⬪ Ἄλλοι δὲ ἔλεγον } ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης { ἐστίν, ὡς ⬪ ὡς } εἷς τῶν προφητῶν.
———
RP: Ἄλλοι ἔλεγον ⬪ NA/UBS: Ἄλλοι δὲ ἔλεγον
RP: ἐστίν, ὡς ⬪ NA/UBS: ὡς
(Mt)Lk 9:8ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης { εἷς ⬪ τις } τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
———
RP: εἷς ⬪ NA/UBS: τις
15Mk 6:15But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”(Mt)Lk 9:8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
16Mk 6:16Ἀκούσας δὲ { Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι ⬪ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν } Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός { ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ⬪ ἠγέρθη }.
———
RP: Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι ⬪ NA/UBS: ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν
RP: ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ⬪ NA/UBS: ἠγέρθη
Mt 14:2καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.Lk 9:9{ Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης ⬪ Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης }, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ { ἐγὼ ἀκούω ⬪ ἀκούω } τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
———
RP: Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης ⬪ NA/UBS: Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης
RP: ἐγὼ ἀκούω ⬪ NA/UBS: ἀκούω
16Mk 6:16But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”Mt 14:2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”Lk 9:9Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.




Beheading of John the Baptist
‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:18¶Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:18¶Then with many other exhortations he preached shared good news to with the people,17Mk 6:17Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.Mt 14:3Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν { αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ ⬪ [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο }, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
———
RP: αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ ⬪ NA/UBS: [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
Lk 3:19ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ⬪ τετραάρχης }, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
———
RP: τετράρχης ⬪ NA/UBS: τετραάρχης
17Mk 6:17For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias,[a] his brother Philip’s[b] wife, for he had married her.
———
a Herod Antipas' niece, daughter of Herod the Great's third son Aristobulus IV, sister of Herod Antipas' half-brother King Agrippa I (the Herod in Acts 12), and wife of another of Heor Antipas' half-brother's, Herod II Boethus (a.k.a. Philip). Herod the Great executed Herodias' father Aristobulus and his older brother Alexander in 7 BCE, after which he married Herodias off to his fourth son Herod II (a.k.a. Herod Boethus because his maternal grandfather was the high priest Simon Boethus). After Herod II fell out of the line of succession (see next note), Herodias eventually divorced him for Herod Antipas.
b Philip is a misattribution for Herod II Boethus, fourth son of Herod the Great and husband of Herodias. Consequently, Herod II Boethus is sometimes referred to extra-biblically as Herod Philip I, while Herod the Great's seventh son, Philip the Tetrarch (the Philip in Lk. 3:1; see also text note, Mt. 2:22), who eventually married Herod II's and Herodias' daugher Salome, is referred to as Herod Philip II. Herod II was removed from the line of succession after Herod discovered that his mother had been aware of a plot by Herod's eldest son, Antipater III, in 5 BCE, to poison Herod.
Mt 14:3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias,[a] his brother Philip’s[b] wife.
———
a Herod Antipas' niece, daughter of Herod the Great's third son Aristobulus IV, sister of Herod Antipas' half-brother King Herod Agrippa I (the Herod in Acts 12), and wife of another of Herod Antipas' half-brothers, Herod II Boethus (a.k.a. Philip). Herod the Great executed Herodias' father Aristobulus and his older brother Alexander in 7 BCE, after which he married Herodias off to his fourth son Herod II (a.k.a. Herod Boethus because his maternal grandfather was the high priest Simon Boethus). After Herod II fell out of the line of succession (see next note), Herodias eventually divorced him for Herod Antipas.
b Philip is a misattribution for Herod II Boethus, fourth son of Herod the Great and husband of Herodias. Consequently, Herod II Boethus is sometimes referred to extra-biblically as Herod Philip I, while Herod the Great's seventh son, Philip the Tetrarch (the Philip in Lk. 3:1; see also text note, Mt. 2:22), who eventually married Herod II's and Herodias' daughter Salome, is referred to as Herod Philip II. Herod II was removed from the line of succession after Herod discovered that his mother had been aware of a plot by Herod's eldest son, Antipater III, in 5 BCE, to poison Herod.
Lk 3:19but Herod the tTetrarch,[a] being reproved[b] by him for Herodias,[c] his brother’s[d] wife, and for all the evil things which Herod had done,
———
a Herod Antipas (see Lk. 3:1).
b See Mk. 6:18 and Mt. 14:4.
c Granddaughter of Herod the Great, daughter of Herod's third son Aristobulus IV, sister of Agrippa I (see Acts 12). After Herod had Aristobulus and his older brother Alexander executed in 7 BCE, he married her off to his fourth son Herod II, her half-uncle. Herod II fell out of the line of succession (see next note), and eventually she divorced him for Herod Antipas, also her half-uncle.
d Herodias was married to Herod II (a.k.a. Herod Boethus), fourth son of Herod the Great, older half-brother of Herod Archelaus (see Mt. 2:22), Herod Antipas, and Herod Philip (see Lk. 3:1). Herod II was removed from the line of succession after Herod discovered that his mother had been aware of a plot by Herod's eldest son, Antipater III, in 5 BCE, to poison Herod. Mt 14:3 and Mk. 6:17 misattribute Herodias as the wife of Philip (see note Lk. 3:1), which Luke corrects here.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:20προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, { καὶ κατέκλεισεν ⬪ [καὶ] κατέκλεισεν } τὸν Ἰωάννην ἐν { τῇ ⬪ - } φυλακῇ.
———
RP: καὶ κατέκλεισεν ⬪ NA/UBS: [καὶ] κατέκλεισεν
RP: τῇ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:20added this also to them all, that he shut up John in prison.
18Mk 6:18Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.Mt 14:4Ἔλεγεν γὰρ { αὐτῷ ὁ Ἰωάννης ⬪ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ }, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
———
RP: αὐτῷ ὁ Ἰωάννης ⬪ NA/UBS: ὁ Ἰωάννης αὐτῷ
(Lk)
18Mk 6:18For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”[a]
———
a Lev. 18:16: You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakeness (ESV).
Mt 14:4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”[a]
———
a Lev. 18:16: You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness (ESV).
(Lk)
19Mk 6:19Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·(Mt)(Lk)19Mk 6:19Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,[a]
———
a Cf. Mk. 14:1-2: It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him [Jesus] by stealth and kill him, for they said, Not during he feast, lest there be an uproar from the people (ESV).
(Mt)(Lk)
20Mk 6:20ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ { ἐποίει ⬪ ἠπόρει }, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
———
RP: ἐποίει ⬪ NA/UBS: ἠπόρει
Mt 14:5Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(Lk)
20Mk 6:20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard enjoyed listening to him gladly.[a]
———
a Gk. ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν, he heard him gladly.
Mt 14:5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(Lk)
21Mk 6:21Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον { ἐποίει ⬪ ἐποίησεν } τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
———
RP: ἐποίει ⬪ NA/UBS: ἐποίησεν
(Mt)(Lk)
21Mk 6:21¶Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles magistrates, the high officers, and the chief men of Galilee.(Mt)(Lk)
22Mk 6:22καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς { αὐτῆς τῆς ⬪ αὐτοῦ } Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, { καὶ ἀρεσάσης ⬪ ἤρεσεν } τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·
———
RP: αὐτῆς τῆς ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
RP: καὶ ἀρεσάσης ⬪ NA/UBS: ἤρεσεν
Mt 14:6{ Γενεσίων δὲ ἀγομένων ⬪ Γενεσίοις δὲ γενομένοις } τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ·
———
RP: Γενεσίων δὲ ἀγομένων ⬪ NA/UBS: Γενεσίοις δὲ γενομένοις
(Lk)
22Mk 6:22When the daughter[a] of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
———
a Salome, daughter of Herodias and Herod Antipas' half-brother Herod II Boethus. Salome eventually married another half-brother of Herod Antipas, Philip the Tetrarch (see Lk. 3:1), tetrarch of Iturea, Trachonitis, and Batanea, and half-brother of Herod II, Herod Archelaus (see Mt. 2:22), and Herod Antipas. (Salome is never named in the New Testament, rather her name is found in Josephus' Jewish Antiquities.)
Mt 14:6But when Herod’s birthday came, the daughter[a] of Herodias danced among them and pleased Herod.
———
a Salome, daughter of Herodias and Herod Antipas' half-brother Herod II Boethus. Salome eventually married another half-brother of Herod Antipas, Philip the Tetrarch (see Lk. 3:1), tetrarch of Iturea, Trachonitis, and Batanea, and half-brother of Herod II, Herod Archelaus (see Mt. 2:22), and Herod Antipas. (Salome is never named in the New Testament, rather her name is found in Josephus' Jewish Antiquities.)
(Lk)
23Mk 6:23καὶ ὤμοσεν αὐτῇ { ὅτι Ὃ ⬪ [πολλὰ] Ὅ τι } ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
———
RP: ὅτι Ὃ ⬪ NA/UBS: [πολλὰ] Ὅ τι
Mt 14:7ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(Lk)
23Mk 6:23He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”Mt 14:7Whereupon he promised confirmed[a] with an oath to give her whatever she should ask.
———
a Gk. ὁμολογέω.
(Lk)
24Mk 6:24{ Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα ⬪ Καὶ ἐξελθοῦσα } εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί { αἰτήσομαι ⬪ αἰτήσωμαι }; Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ { βαπτιστοῦ ⬪ βαπτίζοντος }.
———
RP: Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐξελθοῦσα
RP: αἰτήσομαι ⬪ NA/UBS: αἰτήσωμαι
RP: βαπτιστοῦ ⬪ NA/UBS: βαπτίζοντος
(Mt)(Lk)
24Mk 6:24¶She went out, and said to her mother, “What shall I ask?”
¶She said, “The head of John the Baptizer.”[a]
———
a The scene of Herod Antipas' birthday prefigures the trial of Jesus, with Herodias playing the role of the chief priests and Salome the role of the crowd (cf. Mk. 15:11: But the chief priests stirred up the crowd to have him [Pilate] release Barabbas instead [ESV] and Mt. 27:20), and Herod's reluctance mirrored by Pilot's.
(Mt)(Lk)
25Mk 6:25Καὶ εἰσελθοῦσα { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα { μοι δῷς ἐξαυτῆς ⬪ ἐξαυτῆς δῷς μοι } ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: μοι δῷς ἐξαυτῆς ⬪ NA/UBS: ἐξαυτῆς δῷς μοι
Mt 14:8Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Lk)
25Mk 6:25And Sshe immediately came in immediately with haste determinedly[a] toward the king, and asked, “I want you to give to me on a platter, right now after[b] (you cut it off), the head of John the Baptizerst on a platter.”
———
a Gk. μετὰ σπουδῆς, with diligence.
b Gr. ἐξαυτῆς, which means immediately after, refers to how soon after his head is cut off that she wants it brought to her.
Mt 14:8She, being prompted coached by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”[a]
———
a The scene of Herod Antipas' birthday prefigures the trial of Jesus, with Herodias playing the role of the chief priests and elders and Salome the role of the crowd (cf. Mt. 27:20: Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus [ESV] and Mk. 15:11), and Herod's reluctance mirrored by Pilot's.
(Lk)
26Mk 6:26Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς { συνανακειμένους ⬪ ἀνακειμένους } οὐκ ἠθέλησεν { αὐτὴν ἀθετῆσαι ⬪ ἀθετῆσαι αὐτήν }.
———
RP: συνανακειμένους ⬪ NA/UBS: ἀνακειμένους
RP: αὐτὴν ἀθετῆσαι ⬪ NA/UBS: ἀθετῆσαι αὐτήν
Mt 14:9Καὶ { ἐλυπήθη ⬪ λυπηθεὶς } ὁ βασιλεύς, διὰ { δὲ ⬪ - } τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·
———
RP: ἐλυπήθη ⬪ NA/UBS: λυπηθεὶς
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
26Mk 6:26¶The king was exceedingly sorry dismayed, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.Mt 14:9¶The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,(Lk)
27Mk 6:27Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν { ἐνεχθῆναι ⬪ ἐνέγκαι } τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐνεχθῆναι ⬪ NA/UBS: ἐνέγκαι
Mt 14:10καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν { τὸν ⬪ [τὸν] } Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
———
RP: τὸν ⬪ NA/UBS: [τὸν]
(Lk)
27Mk 6:27Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,Mt 14:10and he sent and beheaded John in the prison.(Lk)
28Mk 6:28{ Ὁ δὲ ⬪ Καὶ } ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
———
RP: Ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ
Mt 14:11Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(Lk)
28Mk 6:28and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.Mt 14:11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.(Lk)
29Mk 6:29Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.Mt 14:12Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ { σῶμα ⬪ πτῶμα }, καὶ ἔθαψαν { αὐτό ⬪ αὐτό[ν] }· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: σῶμα ⬪ NA/UBS: πτῶμα
RP: αὐτό ⬪ NA/UBS: αὐτό[ν]
(Lk)
29Mk 6:29¶When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.Mt 14:12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.(Lk)




Jesus and His Disciples Withdraw to a Deserted Place
30Mk 6:30¶Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ { πάντα, καὶ ⬪ πάντα } ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
———
RP: πάντα, καὶ ⬪ NA/UBS: πάντα
Mt 14:13¶{ Καὶ ἀκούσας ⬪ Ἀκούσας δὲ } ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
———
RP: Καὶ ἀκούσας ⬪ NA/UBS: Ἀκούσας δὲ
Lk 9:10¶Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτούς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς { τόπον ἔρημον ⬪ - } { πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν ⬪ πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά }.
———
RP: τόπον ἔρημον ⬪ NA/UBS: —
RP: πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν ⬪ NA/UBS: πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά
30Mk 6:30¶The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.Mt 14:13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.Lk 9:10The apostles, when they had returned, told recounted to him what things they had done.
¶He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
31Mk 6:31Καὶ { εἶπεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ { ἀναπαύεσθε ⬪ ἀναπαύσασθε } ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
———
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
RP: ἀναπαύεσθε ⬪ NA/UBS: ἀναπαύσασθε
(Mt)(Lk)
31Mk 6:31He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(Mt)(Lk)
32Mk 6:32Καὶ ἀπῆλθον { εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ ⬪ ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον } κατ’ ἰδίαν.
———
RP: εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον
(Mt)(Lk)
32Mk 6:32They went away in the boat to a deserted place by themselves.(Mt)(Lk)
33Mk 6:33Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν { αὐτὸν πολλοί ⬪ πολλοὶ }, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, { καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν ⬪ - }.
———
RP: αὐτὸν πολλοί ⬪ NA/UBS: πολλοὶ
RP: καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
33Mk 6:33They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:14Καὶ ἐξελθὼν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:14¶Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:11Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ { δεξάμενος ⬪ ἀποδεξάμενος } αὐτούς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
———
RP: δεξάμενος ⬪ NA/UBS: ἀποδεξάμενος
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:11But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.




Sheep Without a Shepherd
‑‑(Mk)Mt 9:35¶Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν { ἐν τῷ λαῷ ⬪ - }.
———
RP: ἐν τῷ λαῷ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 9:35¶Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.(Lk)
34Mk 6:34Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ { αὐτοῖς ⬪ αὐτούς }, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: αὐτούς
Mt 9:36Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(Lk)
34Mk 6:34Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.Mt 9:36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed harried[a] and scattered in disarray,[b] like sheep without a shepherd.
———
a Gk. ἐσκυλμένοι, having been wearied (N, R-P.), or ἐκλελυμένοι, having given up (t.r.). Variously translated fainted (KJV), troubled (NAB), distressed (NAS), bewildered (NET), and harassed (NIV, NJB, NRSV, REB, WEB).
b Gk. ἐρριμμένοι, having been tossed or flung. Might also have the sense here of having been dumped, cast-off, or abandoned, and therefore of being uncared-for or unattended-to. Variously translated scattered (KJV, WEB), abandoned (NAB), dispirited (NAS), helpless (NET, NIV, NRSV, REB), and dejected (NJB).
(Lk)




The Harvest Is Indeed Plentiful
‑‑(Mk)Mt 9:37Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(Lk)(Lk 10:2a)‑‑(Mk)Mt 9:37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.(Lk)(Lk 10:2a)‑‑(Mk)Mt 9:38δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(Lk)(Lk 10:2b)‑‑(Mk)Mt 9:38Pray[a] therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
———
a If we are to pray for laborers, then we are to likewise be laborers. The prayer is not for the Lord to send out someone else, but to send us help.
(Lk)(Lk 10:2b)




Jesus Feeds the Five Thousand
35Mk 6:35Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { λέγουσιν ⬪ ἔλεγον } ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
———
RP: λέγουσιν ⬪ NA/UBS: ἔλεγον
Mt 14:15Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - }, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
Lk 9:12Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα { ἀπελθόντες ⬪ πορευθέντες } εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ { τοῦς τοὺς ⬪ - } ἀγροὺς καταλύσωσιν, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἀπελθόντες ⬪ NA/UBS: πορευθέντες
RP: τοῦς τοὺς ⬪ NA/UBS: —
35Mk 6:35When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.Mt 14:15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”Lk 9:12The day began to wear away wane; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
36Mk 6:36ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς { ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν ⬪ τί φάγωσιν }.
———
RP: ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν ⬪ NA/UBS: τί φάγωσιν
(Mt)(Lk)
36Mk 6:36Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”(Mt)(Lk)
37Mk 6:37Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ { δῶμεν ⬪ δώσομεν } αὐτοῖς φαγεῖν;
———
RP: δῶμεν ⬪ NA/UBS: δώσομεν
Mt 14:16Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ [Ἰησοῦς] } εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: [Ἰησοῦς]
Lk 9:13Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ { πέντε ἄρτοι ⬪ ἄρτοι πέντε } καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: πέντε ἄρτοι ⬪ NA/UBS: ἄρτοι πέντε
37Mk 6:37¶But he answered them, “You give them something to eat.”
¶They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
Mt 14:16¶But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”Lk 9:13¶But he said to them, “You give them something to eat.”
¶They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
38Mk 6:38Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε { καὶ ἴδετε ⬪ ἴδετε }. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
———
RP: καὶ ἴδετε ⬪ NA/UBS: ἴδετε
Mt 14:17Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.(Lk)
38Mk 6:38¶He said to them, “How many loaves do you have? Go see.”
¶When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Mt 14:17¶They told him, “We only have here five loaves and two fish.”(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:18Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι { αὐτοὺς ὧδε ⬪ ὧδε αὐτούς }.
———
RP: αὐτοὺς ὧδε ⬪ NA/UBS: ὧδε αὐτούς
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:18¶He said, “Bring them here to me.”(Lk)
39Mk 6:39Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.(Mt)Lk 9:14Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας { ἀνὰ ⬪ [ὡσεὶ] ἀνὰ } πεντήκοντα.
———
RP: ἀνὰ ⬪ NA/UBS: [ὡσεὶ] ἀνὰ
39Mk 6:39¶He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.(Mt)Lk 9:14For they were about five thousand men.
¶He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
40Mk 6:40Καὶ { ἀνέπεσον ⬪ ἀνέπεσαν } πρασιαὶ πρασιαί, { ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ ⬪ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ } πεντήκοντα.
———
RP: ἀνέπεσον ⬪ NA/UBS: ἀνέπεσαν
RP: ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ ⬪ NA/UBS: κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ
(Mt)Lk 9:15Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ { ἀνέκλιναν ⬪ κατέκλιναν } ἅπαντας.
———
RP: ἀνέκλιναν ⬪ NA/UBS: κατέκλιναν
40Mk 6:40They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.(Mt)Lk 9:15They did so, and made them all sit down.
41Mk 6:41Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ⬪ [αὐτοῦ] } ἵνα { παραθῶσιν ⬪ παρατιθῶσιν } αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ]
RP: παραθῶσιν ⬪ NA/UBS: παρατιθῶσιν
Mt 14:19Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ { τοὺς χόρτους ⬪ τοῦ χόρτου }, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
———
RP: τοὺς χόρτους ⬪ NA/UBS: τοῦ χόρτου
Lk 9:16Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς { παρατιθέναι ⬪ παραθεῖναι } τῷ ὄχλῳ.
———
RP: παρατιθέναι ⬪ NA/UBS: παραθεῖναι
41Mk 6:41He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.Mt 14:19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.Lk 9:16He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
42Mk 6:42Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·(Mt)(Lk)42Mk 6:42They all ate, and were filled.(Mt)(Lk)43Mk 6:43καὶ ἦραν { κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις ⬪ κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα }, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
———
RP: κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις ⬪ NA/UBS: κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα
Mt 14:20Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.Lk 9:17Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων, κόφινοι δώδεκα.
43Mk 6:43They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.Mt 14:20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.Lk 9:17They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
44Mk 6:44Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες { τοὺς ἄρτους ⬪ [τοὺς ἄρτους] } πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
———
RP: τοὺς ἄρτους ⬪ NA/UBS: [τοὺς ἄρτους]
Mt 14:21Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(Lk)
44Mk 6:44Those who ate the loaves were* five thousand men.Mt 14:21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.(Lk)




Jesus Walks on the Sea
45Mk 6:45¶Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς { ἀπολύσῃ ⬪ ἀπολύει } τὸν ὄχλον.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἀπολύσῃ ⬪ NA/UBS: ἀπολύει
Mt 14:22¶Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
45Mk 6:45¶Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.Mt 14:22¶Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.(Lk)
46Mk 6:46Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.Mt 14:23Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.(Lk)46Mk 6:46After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.Mt 14:23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.(Lk)47Mk 6:47Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.Mt 14:24Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη { μέσον τῆς θαλάσσης ἦν ⬪ σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν }, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
———
RP: μέσον τῆς θαλάσσης ἦν ⬪ NA/UBS: σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
(Lk)
47Mk 6:47¶When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.Mt 14:24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.(Lk)
48Mk 6:48Καὶ { εἶδεν ⬪ ἰδὼν } αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, { καὶ περὶ ⬪ περὶ } τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
———
RP: εἶδεν ⬪ NA/UBS: ἰδὼν
RP: καὶ περὶ ⬪ NA/UBS: περὶ
Mt 14:25Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς { ἀπῆλθεν ⬪ ἦλθεν } πρὸς αὐτοὺς { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, περιπατῶν ἐπὶ { τῆς θαλάσσης ⬪ τὴν θάλασσαν }.
———
RP: ἀπῆλθεν ⬪ NA/UBS: ἦλθεν
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: τῆς θαλάσσης ⬪ NA/UBS: τὴν θάλασσαν
(Lk)
48Mk 6:48Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea,* and he would have passed by them,Mt 14:25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.*(Lk)
49Mk 6:49Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν { περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ⬪ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα }, ἔδοξαν { φάντασμα εἶναι ⬪ ὅτι Φάντασμά ἐστιν }, καὶ ἀνέκραξαν·
———
RP: περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
RP: φάντασμα εἶναι ⬪ NA/UBS: ὅτι Φάντασμά ἐστιν
Mt 14:26{ Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⬪ Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν } ἐπὶ { τὴν θάλασσαν ⬪ τῆς θαλάσσης } περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
———
RP: Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⬪ NA/UBS: Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν
RP: τὴν θάλασσαν ⬪ NA/UBS: τῆς θαλάσσης
(Lk)
49Mk 6:49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;Mt 14:26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.(Lk)
50Mk 6:50πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. { Καὶ εὐθέως ⬪ Ὁ δὲ εὐθὺς } ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
———
RP: Καὶ εὐθέως ⬪ NA/UBS: Ὁ δὲ εὐθὺς
Mt 14:27{ Εὐθέως ⬪ Εὐθὺς } δὲ ἐλάλησεν { αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ⬪ [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς }, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
———
RP: Εὐθέως ⬪ NA/UBS: Εὐθὺς
RP: αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς
(Lk)
50Mk 6:50for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”Mt 14:27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:28Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με { πρός σε ἐλθεῖν ⬪ ἐλθεῖν πρός σε } ἐπὶ τὰ ὕδατα.
———
RP: πρός σε ἐλθεῖν ⬪ NA/UBS: ἐλθεῖν πρός σε
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:28¶Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:29Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου { ὁ Πέτρος ⬪ [ὁ] Πέτρος } περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, { ἐλθεῖν ⬪ καὶ ἦλθεν } πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
———
RP: ὁ Πέτρος ⬪ NA/UBS: [ὁ] Πέτρος
RP: ἐλθεῖν ⬪ NA/UBS: καὶ ἦλθεν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:29¶He said, “Come!”
¶Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:30Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον { ἰσχυρὸν ⬪ [ἰσχυρὸν] } ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
———
RP: ἰσχυρὸν ⬪ NA/UBS: [ἰσχυρὸν]
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:31Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;(Lk)‑‑(Mk)Mt 14:31¶Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”(Lk)51Mk 6:51Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν { ἐκπερισσοῦ ⬪ [ἐκ περισσοῦ] } ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, { καὶ ἐθαύμαζον ⬪ - }.
———
RP: ἐκπερισσοῦ ⬪ NA/UBS: [ἐκ περισσοῦ]
RP: καὶ ἐθαύμαζον ⬪ NA/UBS: —
Mt 14:32Καὶ { ἐμβάντων ⬪ ἀναβάντων } αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
———
RP: ἐμβάντων ⬪ NA/UBS: ἀναβάντων
(Lk)
51Mk 6:51He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed greatly astounded among in themselves, and marveled;Mt 14:32When they got up into the boat, the wind ceased.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:33οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ { ἐλθόντες ⬪ - } προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
———
RP: ἐλθόντες ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”(Lk)
52Mk 6:52Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· { ἦν γὰρ ⬪ ἀλλ’ ἦν } αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
———
RP: ἦν γὰρ ⬪ NA/UBS: ἀλλ’ ἦν
(Mt)(Lk)
52Mk 6:52for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.(Mt)(Lk)




Gennesaret
53Mk 6:53¶Καὶ διαπεράσαντες { ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν ⬪ ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς } Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
———
RP: ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς
Mt 14:34¶Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον { εἰς τὴν γῆν ⬪ ἐπὶ τὴν γῆν εἰς } Γεννησαρέτ.
———
RP: εἰς τὴν γῆν ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τὴν γῆν εἰς
(Lk)(Lk 5:1)
53Mk 6:53¶When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.Mt 14:34¶When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(Lk)(Lk 5:1)
54Mk 6:54Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐπιγνόντες αὐτόν,
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 14:35Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·(Lk)
54Mk 6:54When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,Mt 14:35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,(Lk)
55Mk 6:55{ περιδραμόντες ⬪ περιέδραμον } ὅλην τὴν { περίχωρον ⬪ χώραν } ἐκείνην, { ἤρξαντο ⬪ καὶ ἤρξαντο } ἐπὶ τοῖς { κραββάτοις ⬪ κραβάττοις } τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι { ἐκεῖ ⬪ - } ἐστιν.
———
RP: περιδραμόντες ⬪ NA/UBS: περιέδραμον
RP: περίχωρον ⬪ NA/UBS: χώραν
RP: ἤρξαντο ⬪ NA/UBS: καὶ ἤρξαντο
RP: κραββάτοις ⬪ NA/UBS: κραβάττοις
RP: ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
55Mk 6:55and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.(Mt)(Lk)
56Mk 6:56Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ { πόλεις ἢ ⬪ εἰς πόλεις ἢ εἰς } ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς { ἐτίθουν ⬪ ἐτίθεσαν } τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν { ἥπτοντο ⬪ ἥψαντο } αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
———
RP: πόλεις ἢ ⬪ NA/UBS: εἰς πόλεις ἢ εἰς
RP: ἐτίθουν ⬪ NA/UBS: ἐτίθεσαν
RP: ἥπτοντο ⬪ NA/UBS: ἥψαντο
Mt 14:36καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.(Lk)
56Mk 6:56Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.Mt 14:36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.(Lk)
« Ch 5» Ch 7

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 07:12:57 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top