www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mark

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



???
1Mk 13:1Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.Mt 24:1Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς { ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ⬪ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο }· καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
———
RP: ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο
Lk 21:5¶Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
1Mk 13:1¶As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”Mt 24:1¶Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.Lk 21:5¶As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
2Mk 13:2Καὶ ὁ Ἰησοῦς { ἀποκριθεὶς ⬪ - } εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ { λίθος ἐπὶ λίθῷ λίθῳ ⬪ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον }, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
———
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: —
RP: λίθος ἐπὶ λίθῷ λίθῳ ⬪ NA/UBS: ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
Mt 24:2Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ ἀποκριθεὶς } εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε { πάντα ταῦτα ⬪ ταῦτα πάντα }; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ἀποκριθεὶς
RP: πάντα ταῦτα ⬪ NA/UBS: ταῦτα πάντα
Lk 21:6Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
2Mk 13:2¶Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”Mt 24:2But he answered them,[a] “You see all of these things, don’t you? Most certainly Truly I tell you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown torn down.”
———
a note parallel John 2:19
Lk 21:6“As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
3Mk 13:3¶Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, { ἐπηρώτων ⬪ ἐπηρώτα } αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
———
RP: ἐπηρώτων ⬪ NA/UBS: ἐπηρώτα
Mt 24:3¶Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ { τῆς συντελείας ⬪ συντελείας } τοῦ αἰῶνος;
———
RP: τῆς συντελείας ⬪ NA/UBS: συντελείας
Lk 21:7Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον, ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
3Mk 13:3¶As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,Mt 24:3¶As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”Lk 21:7¶They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
4Mk 13:4{ Εἰπὲ ⬪ Εἰπὸν } ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ { πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι ⬪ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα };
———
RP: Εἰπὲ ⬪ NA/UBS: Εἰπὸν
RP: πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι ⬪ NA/UBS: ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα
(Mt)(Lk)
4Mk 13:4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”(Mt)(Lk)




???
5Mk 13:5Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν ⬪ ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς }, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
———
RP: ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν ⬪ NA/UBS: ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς
Mt 24:4Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.Lk 21:8Ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες { ὅτι ⬪ - } Ἐγώ εἰμι· καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν, μὴ { οὖν ⬪ - } πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
———
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
5Mk 13:5¶Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.Mt 24:4¶Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.Lk 21:8¶He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
6Mk 13:6Πολλοὶ { γὰρ ⬪ - } ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
Mt 24:5Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(Lk)
6Mk 13:6For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.Mt 24:5For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.(Lk)
7Mk 13:7Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ { γὰρ ⬪ - } γενέσθαι· ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
Mt 24:6Μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ { πάντα ⬪ - } γενέσθαι· ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
———
RP: πάντα ⬪ NA/UBS: —
Lk 21:9Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
7Mk 13:7“When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.Mt 24:6You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.Lk 21:9When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
8Mk 13:8Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος { ἐπὶ ἔθνος ⬪ ἐπ’ ἔθνος }, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· { καὶ ἔσονται σεισμοὶ ⬪ ἔσονται σεισμοὶ } κατὰ τόπους, { καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶ ⬪ ἔσονται λιμοί ἀρχὴ } ὠδίνων ταῦτα.
———
RP: ἐπὶ ἔθνος ⬪ NA/UBS: ἐπ’ ἔθνος
RP: καὶ ἔσονται σεισμοὶ ⬪ NA/UBS: ἔσονται σεισμοὶ
RP: καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶ ⬪ NA/UBS: ἔσονται λιμοί ἀρχὴ
Mt 24:7Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ { λοιμοὶ καὶ ⬪ - } σεισμοὶ κατὰ τόπους.
———
RP: λοιμοὶ καὶ ⬪ NA/UBS: —
Lk 21:10¶Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος { ἐπὶ ἔθνος ⬪ ἐπ’ ἔθνος }, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
———
RP: ἐπὶ ἔθνος ⬪ NA/UBS: ἐπ’ ἔθνος
8Mk 13:8For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains throes.[a]
———
a Gr. ὠδίν, pangs or throes, as in either birth or death. These convulsions, then, can be interpreted as either birth pangs (see Matthew 24:3) or the death throes of the end (13:7).
Mt 24:7For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.Lk 21:10¶Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:11σεισμοί τε μεγάλοι { κατὰ τόπους καὶ ⬪ καὶ κατὰ τόπους } λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ { σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ ⬪ ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα } μεγάλα ἔσται.
———
RP: κατὰ τόπους καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ κατὰ τόπους
RP: σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ ⬪ NA/UBS: ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:11There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
‑‑(Mk)Mt 24:8Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.(Lk)‑‑(Mk)Mt 24:8But all these things are the beginning of birth pains pangs.[a]
———
a Gr. ὠδίν, pangs or throes, as in either birth or death. These convulsions, then, can be interpreted as either or both the birth pangs of his coming (24:3) and/or the death throes of the age (24:3, 6). See also Mark 13:8.
(Lk)




???
9Mk 13:9¶Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν { γὰρ ⬪ - } ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
Mt 24:9Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.Lk 21:12Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς { συναγωγὰς ⬪ τὰς συναγωγὰς } καὶ φυλακάς, { ἀγομένους ⬪ ἀπαγομένους } ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου.
———
RP: συναγωγὰς ⬪ NA/UBS: τὰς συναγωγὰς
RP: ἀγομένους ⬪ NA/UBS: ἀπαγομένους
9Mk 13:9But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
———
a see Psalm 85:14 (LXX)/ Psalm 86:14
Mt 24:9Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.Lk 21:12But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
———
a see Psalm 85:14 (LXX)/ 86:14 see Act 26:2-29 [Acts 26:28 Then Agrippa said unto Paul "Almost thou persuadest me to be a Christian"] see Philippians 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other placesPhil 4:22 "all the saints salute you cheiftly they that are of Caeser's household"
10Mk 13:10Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη { δεῖ πρῶτον ⬪ πρῶτον δεῖ } κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
———
RP: δεῖ πρῶτον ⬪ NA/UBS: πρῶτον δεῖ
(Mt)(Lk)
10Mk 13:10The Good News must first be preached proclaimed to all the nations.(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:13Ἀποβήσεται { δὲ ⬪ - } ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:13It will turn out as a testimony for you.
11Mk 13:11{ Ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ⬪ Καὶ ὅταν ἄγωσιν } ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, { μηδὲ μελετᾶτε ⬪ - }· ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
———
RP: Ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ⬪ NA/UBS: Καὶ ὅταν ἄγωσιν
RP: μηδὲ μελετᾶτε ⬪ NA/UBS: —
(Mt)Lk 21:14{ Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ⬪ Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις } ὑμῶν μὴ { προμελετᾷν ⬪ προμελετᾶν } ἀπολογηθῆναι·
———
RP: Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ⬪ NA/UBS: Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις
RP: προμελετᾷν ⬪ NA/UBS: προμελετᾶν
11Mk 13:11When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.(Mt)Lk 21:14Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:15ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται { ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες ⬪ ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες } οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
———
RP: ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες ⬪ NA/UBS: ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:15for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
12Mk 13:12{ Παραδώσει δὲ ⬪ Καὶ παραδώσει } ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
———
RP: Παραδώσει δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ παραδώσει
Mt 24:10Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.Lk 21:16Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ { συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν ⬪ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων }, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
———
RP: συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν ⬪ NA/UBS: ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων
12Mk 13:12“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.Mt 24:10Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.Lk 21:16You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
‑‑(Mk)Mt 24:11Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσιν πολλούς.(Lk)‑‑(Mk)Mt 24:11Many false prophets will arise, and will lead many astray.(Lk)‑‑(Mk)Mt 24:12Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν·(Lk)‑‑(Mk)Mt 24:12Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.(Lk)13Mk 13:13καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.(Mt)Lk 21:17Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.13Mk 13:13You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures perseveres to the end, the same will be saved.(Mt)Lk 21:17You will be hated by all men for my name’s sake.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:18Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:18And not a hair of your head will perish.‑‑(Mk)Mt 24:13ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.Lk 21:19Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.‑‑(Mk)Mt 24:13But he who endures perseveres to the end, the same will be saved.Lk 21:19“By your endurance you will win your lives.‑‑(Mk)Mt 24:14Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.(Lk)‑‑(Mk)Mt 24:14This Good News of the Kingdom will be preached proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.(Lk)



???
14Mk 13:14¶Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, { τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⬪ - }, { ἑστὼς ⬪ ἑστηκότα } ὅπου οὐ δεῖ — ὁ ἀναγινώσκων νοείτω — τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
———
RP: τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: —
RP: ἑστὼς ⬪ NA/UBS: ἑστηκότα
Mt 24:15¶Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, { ἑστὼς ⬪ ἑστὸς } ἐν τόπῳ ἁγίῳ — ὁ ἀναγινώσκων νοείτω —
———
RP: ἑστὼς ⬪ NA/UBS: ἑστὸς
Lk 21:20¶Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων { τὴν Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλήμ }, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
———
RP: τὴν Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: — Ἰερουσαλήμ
14Mk 13:14But when you see the abomination of desolation,* spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,Mt 24:15“When, therefore, you see the abomination of desolation,* which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),Lk 21:20“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
‑‑(Mk)Mt 24:16τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν { ἐπὶ ⬪ εἰς } τὰ ὄρη·
———
RP: ἐπὶ ⬪ NA/UBS: εἰς
Lk 21:21Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
‑‑(Mk)Mt 24:16then let those who are in Judea flee to the mountains.Lk 21:21Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein.




???
15Mk 13:15ὁ { δὲ ⬪ [δὲ] } ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω { εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ - }, μηδὲ { εἰσελθέτω ⬪ εἰσελθάτω } ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: [δὲ]
RP: εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ NA/UBS: —
RP: εἰσελθέτω ⬪ NA/UBS: εἰσελθάτω
Mt 24:17ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ { καταβαινέτω ⬪ καταβάτω } ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
———
RP: καταβαινέτω ⬪ NA/UBS: καταβάτω
Lk 17:31Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν { τῷ ⬪ - } ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
———
RP: τῷ ⬪ NA/UBS: —
15Mk 13:15and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.Mt 24:17Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.Lk 17:31In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
———
a of the angels' instructions in Genesis 19:17 σωζε την σεαυτου ψθχην με περιβλεψηψ εις τα οπισω: lit: "save the life of yourself do not look around behind." shared words: εις τα οπισς
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:32Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:32Remember Lot’s wife!16Mk 13:16καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν { ὢν ⬪ - } μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
———
RP: ὢν ⬪ NA/UBS: —
Mt 24:18καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι { τὰ ἱμάτια ⬪ τὸ ἱμάτιον } αὐτοῦ.
———
RP: τὰ ἱμάτια ⬪ NA/UBS: τὸ ἱμάτιον
(Lk)
16Mk 13:16Let him who is in the field not return back to take his cloak.Mt 24:18Let him who is in the field not return back to get his clothes.(Lk)




???
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:22Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν, τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:22For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.17Mk 13:17Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.Mt 24:19Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.Lk 21:23Οὐαὶ { δὲ ⬪ - } ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ { ἐν τῷ ⬪ τῷ } λαῷ τούτῳ.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐν τῷ ⬪ NA/UBS: τῷ
17Mk 13:17But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!Mt 24:19But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!Lk 21:23Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
18Mk 13:18Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται { ἡ φυγὴ ὑμῶν ⬪ - } χειμῶνος.
———
RP: ἡ φυγὴ ὑμῶν ⬪ NA/UBS: —
Mt 24:20Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.(Lk)
18Mk 13:18Pray that your flight won’t be in the winter.Mt 24:20Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,(Lk)
19Mk 13:19Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως { ἧς ⬪ ἣν } ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
———
RP: ἧς ⬪ NA/UBS: ἣν
Mt 24:21Ἔσται γὰρ τότε θλίψις θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.(Lk)
19Mk 13:19For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.Mt 24:21for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.(Lk)
20Mk 13:20Καὶ εἰ μὴ { κύριος ἐκολόβωσεν ⬪ ἐκολόβωσεν κύριος } τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
———
RP: κύριος ἐκολόβωσεν ⬪ NA/UBS: ἐκολόβωσεν κύριος
Mt 24:22Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.(Lk)
20Mk 13:20Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.Mt 24:22Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:24Καὶ πεσοῦνται στόματι { μαχαίρας ⬪ μαχαίρης }, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς { πάντα τὰ ἔθνη ⬪ τὰ ἔθνη πάντα }· καὶ { Ἱερουσαλὴμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ } ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, { ἄχρι ⬪ ἄχρι οὗ } πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
———
RP: μαχαίρας ⬪ NA/UBS: μαχαίρης
RP: πάντα τὰ ἔθνη ⬪ NA/UBS: τὰ ἔθνη πάντα
RP: ἄχρι ⬪ NA/UBS: ἄχρι οὗ
RP: Ἱερουσαλὴμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:24They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.




???
21Mk 13:21{ Τότε ⬪ Καὶ τότε } ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, { Ἰδού, ὧδε ⬪ Ἴδε ὧδε } ὁ χριστός, { ἢ Ἰδού ⬪ Ἴδε }, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
———
RP: Τότε ⬪ NA/UBS: Καὶ τότε
RP: Ἰδού, ὧδε ⬪ NA/UBS: Ἴδε ὧδε
RP: ἢ Ἰδού ⬪ NA/UBS: Ἴδε
Mt 24:23Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.(Lk)
21Mk 13:21Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.Mt 24:23“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.(Lk)
22Mk 13:22Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ { ἀποπλανᾷν ⬪ ἀποπλανᾶν }, εἰ δυνατόν, { καὶ τοὺς ⬪ τοὺς } ἐκλεκτούς.
———
RP: καὶ τοὺς ⬪ NA/UBS: τοὺς
RP: ἀποπλανᾷν ⬪ NA/UBS: ἀποπλανᾶν
Mt 24:24Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.(Lk)
22Mk 13:22For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.Mt 24:24For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.(Lk)
23Mk 13:23Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· { ἰδού ⬪ - }, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
———
RP: ἰδού ⬪ NA/UBS: —
Mt 24:25Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν.(Lk)
23Mk 13:23But you watch.“Behold, I have told you all things beforehand.Mt 24:25“Behold, I have told you beforehand.(Lk)




As the Lightening Flashes from the West
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:20¶Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως·‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:20¶Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, “The Kingdom of God doesn’t come with observation;‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:21οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, { Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ Ἐκεῖ }. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.
———
RP: Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: Ἐκεῖ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:21neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, the Kingdom of God is within you.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:22¶Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:22¶He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.‑‑(Mk)Mt 24:26Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.Lk 17:23Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ { ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε }· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
———
RP: ὧδε,, Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε
‑‑(Mk)Mt 24:26If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.Lk 17:23They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
‑‑(Mk)Mt 24:27Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται { καὶ ἡ ⬪ ἡ } παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: καὶ ἡ ⬪ NA/UBS: ἡ
Lk 17:24Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ { ἡ ἀστράπτουσα ⬪ ἀστράπτουσα } ἐκ τῆς { ὑπ’ οὐρανὸν εἰς ⬪ ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς } τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου { ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ ⬪ [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ] }.
———
RP: ἡ ἀστράπτουσα ⬪ NA/UBS: ἀστράπτουσα
RP: ὑπ’ οὐρανὸν εἰς ⬪ NA/UBS: ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς
RP: ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]
‑‑(Mk)Mt 24:27For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.Lk 17:24for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:25Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:25But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.



Where the Body Is, There Will Be the Vultures
‑‑(Mk)Mt 24:28Ὅπου { γὰρ ⬪ - } ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
Lk 17:37Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ { συναχθήσονται οἱ ἀετοί ⬪ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται }.
———
RP: συναχθήσονται οἱ ἀετοί ⬪ NA/UBS: καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
‑‑(Mk)Mt 24:28For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.Lk 17:37¶They, answering, asked him, “Where, Lord?”
¶He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”




???
24Mk 13:24¶{ Ἀλλ’ ⬪ Ἀλλὰ } ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
———
RP: Ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: Ἀλλὰ
Mt 24:29¶Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.Lk 21:25Καὶ { ἔσται ⬪ ἔσονται } σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ, { ἠχούσης ⬪ ἤχους } θαλάσσης καὶ σάλου,
———
RP: ἔσται ⬪ NA/UBS: ἔσονται
RP: ἠχούσης ⬪ NA/UBS: ἤχους
24Mk 13:24But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,Mt 24:29But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;*Lk 21:25There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
———
a similar language απορια used in Isaiah 5:30, 8:22, 24:19
25Mk 13:25καὶ οἱ ἀστέρες { τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ⬪ ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ } { ἐκπίπτοντες ⬪ πίπτοντες }, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
———
RP: τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ⬪ NA/UBS: ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
RP: ἐκπίπτοντες ⬪ NA/UBS: πίπτοντες
Mt 24:30Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν { τῷ ⬪ - } οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
———
RP: τῷ ⬪ NA/UBS: —
Lk 21:26ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
25Mk 13:25the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.*Mt 24:30and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn beat their breasts, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.Lk 21:26men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
26Mk 13:26Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.(Mt)Lk 21:27Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.26Mk 13:26Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.(Mt)Lk 21:27Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.27Mk 13:27Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους { αὐτοῦ, καὶ ⬪ καὶ } ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς { αὐτοῦ ἐκ ⬪ [αὐτοῦ] ἐκ } τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
———
RP: αὐτοῦ, καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ
RP: αὐτοῦ ἐκ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ] ἐκ
Mt 24:31Καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος { φωνῆς ⬪ - } μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν { ἕως ⬪ ἕως [τῶν] } ἄκρων αὐτῶν.
———
RP: φωνῆς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἕως ⬪ NA/UBS: ἕως [τῶν]
(Lk)
27Mk 13:27Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.Mt 24:31He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:28Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν· διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:28But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.”



???
28Mk 13:28¶Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν { αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ⬪ ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς } ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
———
RP: αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ⬪ NA/UBS: ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς
Mt 24:32¶Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·Lk 21:29¶Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
28Mk 13:28“Now from the fig tree, learn this parable. Whenever the branch has now become tender, and puts forth it should sprout (its) leaves, you know that the summer is near;Mt 24:32“Now from the fig tree learn this parable. Whenever its branch has now become tender, and puts forth it should sprout (its) leaves, you know that the summer is near.
———
a see Isaiah 34:4
Lk 21:29¶He told them a parable. “See the fig tree, and all the trees.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:30ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:30When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.29Mk 13:29οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν { ταῦτα ἴδητε ⬪ ἴδητε ταῦτα } γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
———
RP: ταῦτα ἴδητε ⬪ NA/UBS: ἴδητε ταῦτα
Mt 24:33οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε { ταῦτα πάντα ⬪ πάντα ταῦτα }, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
———
RP: ταῦτα πάντα ⬪ NA/UBS: πάντα ταῦτα
Lk 21:31Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
29Mk 13:29even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.Mt 24:33Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.Lk 21:31Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.




???
30Mk 13:30Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, { μέχρι ⬪ μέχρις } οὗ { πάντα ταῦτα ⬪ ταῦτα πάντα } γένηται.
———
RP: μέχρι ⬪ NA/UBS: μέχρις
RP: πάντα ταῦτα ⬪ NA/UBS: ταῦτα πάντα
Mt 24:34Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐ ⬪ ὅτι οὐ } μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
———
RP: οὐ ⬪ NA/UBS: ὅτι οὐ
Lk 21:32Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
30Mk 13:30Most certainly Truly I say to tell you, that this generation certainly will not pass away until all these things happen.Mt 24:34Most certainly Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.Lk 21:32Most certainly Truly I tell you, that this generation certainly will not pass away, until all things are accomplished.
31Mk 13:31Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ { παρελεύσεται ⬪ παρελεύσονται }· οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ { παρέλθωσιν ⬪ παρελεύσονται }.
———
RP: παρελεύσεται ⬪ NA/UBS: παρελεύσονται
RP: παρέλθωσιν ⬪ NA/UBS: παρελεύσονται
Mt 24:35Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ { παρελεύσονται ⬪ παρελεύσεται }, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
———
RP: παρελεύσονται ⬪ NA/UBS: παρελεύσεται
Lk 21:33Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ { παρέλθωσιν ⬪ παρελεύσονται }.
———
RP: παρέλθωσιν ⬪ NA/UBS: παρελεύσονται
31Mk 13:31Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.Mt 24:35Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.Lk 21:33Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
32Mk 13:32Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ { ὥρας ⬪ τῆς ὥρας } οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι { οἱ ἐν ⬪ ἐν } οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
———
RP: ὥρας ⬪ NA/UBS: τῆς ὥρας
RP: οἱ ἐν ⬪ NA/UBS: ἐν
Mt 24:36Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, { εἰ μὴ ὁ πατήρ μου ⬪ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ } μόνος.
———
RP: εἰ μὴ ὁ πατήρ μου ⬪ NA/UBS: οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ
(Lk)
32Mk 13:32But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.Mt 24:36But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven,* but my Father only.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:34¶Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ { αἰφνίδιος ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ ⬪ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος } ἡ ἡμέρα ἐκείνη·
———
RP: αἰφνίδιος ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ ⬪ NA/UBS: ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:34“So be careful, or your hearts will be loaded down with carousinghangover, drunkenness, and caresanxieties of this life, and that day will come on you suddenly.
———
a see Isaiah 24:20 similar language μεθυων κραιπαλων
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:35ὡς παγὶς { γὰρ ἐπελεύσεται ⬪ ἐπεισελεύσεται γὰρ } ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
———
RP: γὰρ ἐπελεύσεται ⬪ NA/UBS: ἐπεισελεύσεται γὰρ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:35For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:36Ἀγρυπνεῖτε { οὖν ⬪ δὲ } ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα { καταξιωθῆτε ⬪ κατισχύσητε } ἐκφυγεῖν { πάντα ⬪ ταῦτα πάντα } τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: δὲ
RP: καταξιωθῆτε ⬪ NA/UBS: κατισχύσητε
RP: πάντα ⬪ NA/UBS: ταῦτα πάντα
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:36Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:37¶Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:37¶Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain hill that is called Olivet (the Mount) of Olives.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:38Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 21:38All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.



???
33Mk 13:33Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε { καὶ προσεύχεσθε ⬪ - }· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
———
RP: καὶ προσεύχεσθε ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
33Mk 13:33Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.(Mt)(Lk)
34Mk 13:34Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, { καὶ ἑκάστῳ ⬪ ἑκάστῳ } τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
———
RP: καὶ ἑκάστῳ ⬪ NA/UBS: ἑκάστῳ
(Mt)(Lk)
34Mk 13:34“It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.(Mt)(Lk)
35Mk 13:35Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, { ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου ⬪ ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον }, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·
———
RP: ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου ⬪ NA/UBS: ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον
(Mt)(Lk)
35Mk 13:35Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;(Mt)(Lk)
36Mk 13:36μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.(Mt)(Lk)36Mk 13:36lest coming suddenly he might find you sleeping.(Mt)(Lk)37Mk 13:37{ Ἃ ⬪ Ὃ } δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
———
RP: Ἃ ⬪ NA/UBS: Ὃ
(Mt)(Lk)
37Mk 13:37What I tell you, I tell all: Watch.”(Mt)(Lk)




The Days of Noah
‑‑(Mk)Mt 24:37Ὥσπερ { δὲ ⬪ γὰρ } αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται { καὶ ⬪ - } ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: γὰρ
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
Lk 17:26Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
‑‑(Mk)Mt 24:37“As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.Lk 17:26As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
‑‑(Mk)Mt 24:38{ Ὥσπερ ⬪ Ὡς } γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς { ἡμέραις ⬪ ἡμέραις [ἐκείναις] } ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ { ἐκγαμίζοντες ⬪ γαμίζοντες }, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
———
RP: Ὥσπερ ⬪ NA/UBS: Ὡς
RP: ἡμέραις ⬪ NA/UBS: ἡμέραις [ἐκείναις]
RP: ἐκγαμίζοντες ⬪ NA/UBS: γαμίζοντες
Lk 17:27Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, { ἐξεγαμίζοντο ⬪ ἐγαμίζοντο }, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν { ἅπαντας ⬪ πάντας }.
———
RP: ἐξεγαμίζοντο ⬪ NA/UBS: ἐγαμίζοντο
RP: ἅπαντας ⬪ NA/UBS: πάντας
‑‑(Mk)Mt 24:38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,Lk 17:27They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
‑‑(Mk)Mt 24:39καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται { καὶ ἡ ⬪ [καὶ] ἡ } παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: καὶ ἡ ⬪ NA/UBS: [καὶ] ἡ
Lk 17:28Ὁμοίως { καὶ ὡς ⬪ καθὼς } ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
———
RP: καὶ ὡς ⬪ NA/UBS: καθὼς
‑‑(Mk)Mt 24:39and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.Lk 17:28Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:29ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν { ἅπαντας ⬪ πάντας }·
———
RP: ἅπαντας ⬪ NA/UBS: πάντας
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:29but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:30κατὰ { ταῦτα ⬪ τὰ αὐτὰ } ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
———
RP: ταῦτα ⬪ NA/UBS: τὰ αὐτὰ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:30It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.




One Will Be Taken, the Other Left Behind
‑‑(Mk)Mt 24:40Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ { ἀγρῷ· ὁ ⬪ ἀγρῷ } εἷς παραλαμβάνεται, { καὶ ὁ ⬪ καὶ } εἷς ἀφίεται.
———
RP: ἀγρῷ· ὁ ⬪ NA/UBS: ἀγρῷ
RP: καὶ ὁ ⬪ NA/UBS: καὶ
(Lk)(Lk 17:36)
‑‑(Mk)Mt 24:40Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;(Lk)(Lk 17:36)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:34Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· { εἷς παραληφθήσεται ⬪ ὁ εἷς παραλημφθήσεται }, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
———
RP: εἷς παραληφθήσεται ⬪ NA/UBS: ὁ εἷς παραλημφθήσεται
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:34I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
‑‑(Mk)Mt 24:41Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ { μύλωνι ⬪ μύλῳ }· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
———
RP: μύλωνι ⬪ NA/UBS: μύλῳ
Lk 17:35{ Δύο ἔσονται ⬪ Ἔσονται δύο } ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· { μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ⬪ ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ } ἑτέρα ἀφεθήσεται.
———
RP: Δύο ἔσονται ⬪ NA/UBS: Ἔσονται δύο
RP: μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ⬪ NA/UBS: ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ
‑‑(Mk)Mt 24:41two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.Lk 17:35There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 24:40)Lk 17:36‑‑(Mk)(Mt)(Mt 24:40)Lk 17:36*



You Don't Know in What Hour
‑‑(Mk)Mt 24:42Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ { ὥρᾳ ⬪ ἡμέρᾳ } ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
———
RP: ὥρᾳ ⬪ NA/UBS: ἡμέρᾳ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 24:42Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:35¶Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:35“Let your waist be dressed and your lamps burning.‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:36καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:36Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:37Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:37Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly Truly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:38{ Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ⬪ Κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν } ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν { οἱ δοῦλοι ⬪ - } ἐκεῖνοι.
———
RP: Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ⬪ NA/UBS: Κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν
RP: οἱ δοῦλοι ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:38They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
‑‑(Mk)Mt 24:44Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ { ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ⬪ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ }, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
———
RP: ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ⬪ NA/UBS: οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ
Lk 12:40Καὶ ὑμεῖς { οὖν ⬪ - } γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)Mt 24:44Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.Lk 12:40Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:41¶Εἶπεν δὲ { αὐτῷ ⬪ - } ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:41¶Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”




The Faithful and Wise Steward
‑‑(Mk)Mt 24:45Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος { αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ⬪ ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι } αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
———
RP: αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι
Lk 12:42{ Εἶπεν δὲ ⬪ Καὶ εἶπεν } ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος { καὶ φρόνιμος ⬪ ὁ φρόνιμος }, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ { τὸ ⬪ [τὸ] } σιτομέτριον;
———
RP: Εἶπεν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ εἶπεν
RP: καὶ φρόνιμος ⬪ NA/UBS: ὁ φρόνιμος
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: [τὸ]
‑‑(Mk)Mt 24:45“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?Lk 12:42¶The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
‑‑(Mk)Mt 24:46Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει { ποιοῦντα οὕτως ⬪ οὕτως ποιοῦντα }.
———
RP: ποιοῦντα οὕτως ⬪ NA/UBS: οὕτως ποιοῦντα
Lk 12:43Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
‑‑(Mk)Mt 24:46Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.Lk 12:43Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
‑‑(Mk)Mt 24:47Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.Lk 12:44Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.‑‑(Mk)Mt 24:47Most certainly Truly I tell you that he will set him over all that he has.Lk 12:44Truly I tell you, that he will set him over all that he has.‑‑(Mk)Mt 24:48Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει { ὁ κύριός μου ⬪ μου ὁ κύριος } { ἐλθεῖν ⬪ - },
———
RP: ὁ κύριός μου ⬪ NA/UBS: μου ὁ κύριος
RP: ἐλθεῖν ⬪ NA/UBS: —
Lk 12:45Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι·
‑‑(Mk)Mt 24:48But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’Lk 12:45But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
‑‑(Mk)Mt 24:49καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς { συνδούλους ⬪ συνδούλους αὐτοῦ }, { ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν ⬪ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ } μετὰ τῶν μεθυόντων,
———
RP: συνδούλους ⬪ NA/UBS: συνδούλους αὐτοῦ
RP: ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν ⬪ NA/UBS: ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 24:49and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,(Lk)
‑‑(Mk)Mt 24:50ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,Lk 12:46ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει· καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.‑‑(Mk)Mt 24:50the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,Lk 12:46then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.‑‑(Mk)Mt 24:51καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Lk)‑‑(Mk)Mt 24:51and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:47Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου { ἑαυτοῦ ⬪ αὐτοῦ }, καὶ μὴ ἑτοιμάσας { μηδὲ ⬪ ἢ } ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
———
RP: ἑαυτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
RP: μηδὲ ⬪ NA/UBS: ἢ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:47That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:48ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. Παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ· καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:48but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
« Ch 12» Ch 14

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 02:37:22 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top