www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mark

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Is it Lawful For a Man to Divorce His Wife
1Mk 10:1{ Κἀκεῖθεν ⬪ Καὶ ἐκεῖθεν } ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας { διὰ τοῦ ⬪ [καὶ] } πέραν τοῦ Ἰορδάνου· Καὶ καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
———
RP: Κἀκεῖθεν ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐκεῖθεν
RP: διὰ τοῦ ⬪ NA/UBS: [καὶ]
Mt 19:1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.(Lk)
1Mk 10:1¶He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.Mt 19:1¶It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 19:2Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.(Lk)‑‑(Mk)Mt 19:2Great multitudes followed him, and he healed them there.(Lk)2Mk 10:2Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι { ἐπηρώτησαν ⬪ ἐπηρώτων } αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
———
RP: ἐπηρώτησαν ⬪ NA/UBS: ἐπηρώτων
Mt 19:3Καὶ προσῆλθον αὐτῷ { οἱ ⬪ - } Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, καὶ λέγοντες { αὐτῷ, Εἰ ⬪ Εἰ } ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
———
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτῷ, Εἰ ⬪ NA/UBS: Εἰ
(Lk)
2Mk 10:2Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”Mt 19:3Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”(Lk)
3Mk 10:3Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς };
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
(Mt)(Lk)
3Mk 10:3¶He answered, “What did Moses command you?”(Mt)(Lk)
4Mk 10:4Οἱ δὲ { εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψεν ⬪ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς } βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
———
RP: εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψεν ⬪ NA/UBS: εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς
(Mt)(Mt 19:7)(Lk)
4Mk 10:4¶They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”(Mt)(Mt 19:7)(Lk)
5Mk 10:5{ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ⬪ Ὁ δὲ } Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ⬪ NA/UBS: Ὁ δὲ
(Mt)(Mt 19:8)(Lk)
5Mk 10:5¶But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.(Mt)(Mt 19:8)(Lk)
6Mk 10:6ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς { ὁ θεός ⬪ - }.
———
RP: ὁ θεός ⬪ NA/UBS: —
Mt 19:4Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ - }, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ { ποιήσας ⬪ κτίσας } ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
———
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: —
RP: ποιήσας ⬪ NA/UBS: κτίσας
(Lk)
6Mk 10:6But from the beginning of the creation, God made them male and female.*Mt 19:4¶He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,*(Lk)
7Mk 10:7Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· { καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ⬪ [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ] },
———
RP: καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ]
Mt 19:5καὶ εἶπεν, { Ἕνεκεν ⬪ Ἕνεκα } τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ { προσκολληθήσεται ⬪ κολληθήσεται } τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
———
RP: Ἕνεκεν ⬪ NA/UBS: Ἕνεκα
RP: προσκολληθήσεται ⬪ NA/UBS: κολληθήσεται
(Lk)
7Mk 10:7For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,Mt 19:5and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’*(Lk)
8Mk 10:8καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.(Mt)(Lk)8Mk 10:8and the two will become one flesh,* so that they are no longer two, but one flesh.(Mt)(Lk)9Mk 10:9Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.Mt 19:6Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.(Lk)9Mk 10:9What therefore Therefore, what God has joined paired together, do not let no man separate.”Mt 19:6So that they are no more two, but one flesh. What therefore Therefore, what God has joined paired together, don’t not let man tear apart separate.”(Lk)‑‑(Mk)(Mk 10:4)Mt 19:7Λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι { αὐτήν ⬪ [αὐτήν] };
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: αὐτήν ⬪ NA/UBS: [αὐτήν]
(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 10:4)Mt 19:7¶They asked him, “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?”(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 10:5)Mt 19:8Λέγει αὐτοῖς ὅτι { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 10:5)Mt 19:8¶He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.(Lk)
10Mk 10:10Καὶ { ἐν τῇ οἰκίᾳ ⬪ εἰς τὴν οἰκίαν } πάλιν οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν ⬪ περὶ τούτου ἐπηρώτων } αὐτόν.
———
RP: ἐν τῇ οἰκίᾳ ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν οἰκίαν
RP: αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν ⬪ NA/UBS: περὶ τούτου ἐπηρώτων
(Mt)(Lk)
10Mk 10:10¶In the house, his disciples asked him again about the same matter.(Mt)(Lk)
11Mk 10:11Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
Mt 19:9Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· { καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται ⬪ - }.
———
RP: καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται ⬪ NA/UBS: —
Lk 16:18Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· { καὶ πᾶς ⬪ καὶ } ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
———
RP: καὶ πᾶς ⬪ NA/UBS: καὶ
11Mk 10:11He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.Mt 19:9I tell you that whoever divorces his wife, except for other than sexual immorality infidelity,[a] and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
———
a Gk. μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, not upon porneia, that is, upon something other than porneia.
Lk 16:18Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
12Mk 10:12καὶ ἐὰν { γυνὴ ἀπολύσῃ ⬪ αὐτὴ ἀπολύσασα } τὸν ἄνδρα αὐτῆς { καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ ⬪ γαμήσῃ ἄλλον }, μοιχᾶται.
———
RP: γυνὴ ἀπολύσῃ ⬪ NA/UBS: αὐτὴ ἀπολύσασα
RP: καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ ⬪ NA/UBS: γαμήσῃ ἄλλον
(Mt)(Lk)
12Mk 10:12If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Mt 19:10Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ [αὐτοῦ] }, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ]
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 19:10¶His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”(Lk)
‑‑(Mk)Mt 19:11Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον { τοῦτον ⬪ [τοῦτον] }, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
———
RP: τοῦτον ⬪ NA/UBS: [τοῦτον]
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 19:11¶But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 19:12Εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.(Lk)‑‑(Mk)Mt 19:12For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”(Lk)



Jesus and the Children
13Mk 10:13¶Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα { ἅψηται αὐτῶν ⬪ αὐτῶν ἅψηται }· οἱ δὲ μαθηταὶ { ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν ⬪ ἐπετίμησαν αὐτοῖς }.
———
RP: ἅψηται αὐτῶν ⬪ NA/UBS: αὐτῶν ἅψηται
RP: ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν ⬪ NA/UBS: ἐπετίμησαν αὐτοῖς
Mt 19:13¶Τότε { προσηνέχθη ⬪ προσηνέχθησαν } αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
———
RP: προσηνέχθη ⬪ NA/UBS: προσηνέχθησαν
Lk 18:15¶Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ { ἐπετίμησαν ⬪ ἐπετίμων } αὐτοῖς.
———
RP: ἐπετίμησαν ⬪ NA/UBS: ἐπετίμων
13Mk 10:13¶They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.Mt 19:13¶Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.Lk 18:15¶They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
14Mk 10:14Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.Mt 19:14Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.Lk 18:16Ὁ δὲ Ἰησοῦς { προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν ⬪ προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων }, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν ⬪ NA/UBS: προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων
14Mk 10:14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.Mt 19:14But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”Lk 18:16Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15Mk 10:15Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
(Mt)(Mt 18:3-4)Lk 18:17Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
15Mk 10:15Most certainly Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”(Mt)(Mt 18:3-4)Lk 18:17Most certainly, Truly I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he certainly will in no way not enter into it.”
16Mk 10:16Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, { τιθεὶς ⬪ κατευλόγει τιθεὶς } τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, { εὐλόγει αὐτά ⬪ - }.
———
RP: τιθεὶς ⬪ NA/UBS: κατευλόγει τιθεὶς
RP: εὐλόγει αὐτά ⬪ NA/UBS: —
Mt 19:15Καὶ ἐπιθεὶς { αὐτοῖς τὰς χεῖρας ⬪ τὰς χεῖρας αὐτοῖς }, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
———
RP: αὐτοῖς τὰς χεῖρας ⬪ NA/UBS: τὰς χεῖρας αὐτοῖς
(Lk)
16Mk 10:16He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.Mt 19:15He laid his hands on them, and departed from there.(Lk)




Sell All That You Have and Give to the Poor
17Mk 10:17¶Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;Mt 19:16Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν { εἶπεν αὐτῷ ⬪ αὐτῷ εἶπεν }, Διδάσκαλε { ἀγαθέ ⬪ - }, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα { ἔχω ⬪ σχῶ } ζωὴν αἰώνιον;
———
RP: εἶπεν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: αὐτῷ εἶπεν
RP: ἀγαθέ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἔχω ⬪ NA/UBS: σχῶ
Lk 18:18¶Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
17Mk 10:17¶As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit aeonianeternal life?”Mt 19:16¶Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal aeonian life?”Lk 18:18¶A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternalaeonian life?”
18Mk 10:18Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.Mt 19:17Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με { λέγεις ἀγαθόν ⬪ ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ }; { Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός ⬪ Εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός }. Εἰ δὲ θέλεις { εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν ⬪ εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν }, τήρησον τὰς ἐντολάς.
———
RP: λέγεις ἀγαθόν ⬪ NA/UBS: ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ
RP: Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός ⬪ NA/UBS: Εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός
RP: εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
Lk 18:19Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
18Mk 10:18¶Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.Mt 19:17¶He said to him, Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”Lk 18:19¶Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
19Mk 10:19Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ { μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς ⬪ φονεύσῃς μὴ μοιχεύσῃς }, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
———
RP: μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς ⬪ NA/UBS: φονεύσῃς μὴ μοιχεύσῃς
Mt 19:18Λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·Lk 18:20Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν { μητέρα σου ⬪ μητέρα }.
———
RP: μητέρα σου ⬪ NA/UBS: μητέρα
19Mk 10:19You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”*Mt 19:18¶He said to him, “Which ones?”
¶Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
Lk 18:20You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”*
‑‑(Mk)Mt 19:19τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 19:19‘Honor your father and mother.’* And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”*(Lk)20Mk 10:20Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς εἶπεν ⬪ ἔφη } αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
———
RP: ἀποκριθεὶς εἶπεν ⬪ NA/UBS: ἔφη
Mt 19:20Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα { ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου ⬪ ἐφύλαξα }· τί ἔτι ὑστερῶ;
———
RP: ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου ⬪ NA/UBS: ἐφύλαξα
Lk 18:21Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα { ἐφυλαξάμην ⬪ ἐφύλαξα } ἐκ νεότητός { μου ⬪ - }.
———
RP: ἐφυλαξάμην ⬪ NA/UBS: ἐφύλαξα
RP: μου ⬪ NA/UBS: —
20Mk 10:20¶He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”Mt 19:20¶The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”Lk 18:21¶He said, “I have observed all these things from my youth up.”
21Mk 10:21Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν { σοι ⬪ σε } ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς { πτωχοῖς ⬪ [τοῖς] πτωχοῖς }, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, { ἄρας τὸν σταυρόν ⬪ - }.
———
RP: σοι ⬪ NA/UBS: σε
RP: πτωχοῖς ⬪ NA/UBS: [τοῖς] πτωχοῖς
RP: ἄρας τὸν σταυρόν ⬪ NA/UBS: —
Mt 19:21Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς { πτωχοῖς ⬪ [τοῖς] πτωχοῖς }, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν { οὐρανῷ ⬪ οὐρανοῖς }· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
———
RP: πτωχοῖς ⬪ NA/UBS: [τοῖς] πτωχοῖς
RP: οὐρανῷ ⬪ NA/UBS: οὐρανοῖς
Lk 18:22Ἀκούσας δὲ { ταῦτα ⬪ - } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν { οὐρανῷ ⬪ [τοῖς] οὐρανοῖς }· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
———
RP: ταῦτα ⬪ NA/UBS: —
RP: οὐρανῷ ⬪ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς
21Mk 10:21¶Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”Mt 19:21¶Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”Lk 18:22¶When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
22Mk 10:22Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.Mt 19:22Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.Lk 18:23Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος { ἐγένετο ⬪ ἐγενήθη }· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
———
RP: ἐγένετο ⬪ NA/UBS: ἐγενήθη
22Mk 10:22¶But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.Mt 19:22But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.Lk 18:23¶But when he heard these things, he became very sad dismayed, for he was very rich.
23Mk 10:23¶Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.Mt 19:23¶Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι { δυσκόλως πλούσιος ⬪ πλούσιος δυσκόλως } εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
———
RP: δυσκόλως πλούσιος ⬪ NA/UBS: πλούσιος δυσκόλως
Lk 18:24Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς { περίλυπον γενόμενον ⬪ [περίλυπον γενόμενον] } εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες { εἰσελεύσονται ⬪ - } εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ { θεοῦ ⬪ θεοῦ εἰσπορεύονται }.
———
RP: περίλυπον γενόμενον ⬪ NA/UBS: [περίλυπον γενόμενον]
RP: εἰσελεύσονται ⬪ NA/UBS: —
RP: θεοῦ ⬪ NA/UBS: θεοῦ εἰσπορεύονται
23Mk 10:23Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”Mt 19:23Jesus said to his disciples, Most certainly Truly I say to tell you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.Lk 18:24¶Jesus, seeing that he became very sad dismayed, said, “How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
24Mk 10:24Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν { τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν ⬪ - } εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
———
RP: τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
24Mk 10:24¶The disciples were amazed disturbed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!(Mt)(Lk)
25Mk 10:25Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ { τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ⬪ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν }, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
———
RP: τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ⬪ NA/UBS: [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν
Mt 19:24Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον { εἰς ⬪ εἰσελθεῖν εἰς } τὴν βασιλείαν τοῦ { θεοῦ εἰσελθεῖν ⬪ θεοῦ }.
———
RP: εἰς ⬪ NA/UBS: εἰσελθεῖν εἰς
RP: θεοῦ εἰσελθεῖν ⬪ NA/UBS: θεοῦ
Lk 18:25Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ { τρυμαλιᾶς ῥαφίδος ⬪ τρήματος βελόνης } εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
———
RP: τρυμαλιᾶς ῥαφίδος ⬪ NA/UBS: τρήματος βελόνης
25Mk 10:25It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”Mt 19:24Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”Lk 18:25For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26Mk 10:26Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;Mt 19:25Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - } ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
Lk 18:26{ Εἶπον ⬪ Εἶπαν } δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
———
RP: Εἶπον ⬪ NA/UBS: Εἶπαν
26Mk 10:26¶They were exceedingly all the more astonished awestruck, saying to him, “Then who can be saved?”Mt 19:25¶When the disciples heard it, they were exceedingly astonished awestruck, saying, “Who then can be saved?”Lk 18:26¶Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27Mk 10:27Ἐμβλέψας { δὲ ⬪ - } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά { ἐστιν ⬪ - } παρὰ τῷ θεῷ.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐστιν ⬪ NA/UBS: —
Mt 19:26Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.Lk 18:27Ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά { ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ ⬪ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν }.
———
RP: ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ ⬪ NA/UBS: παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν
27Mk 10:27¶Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”Mt 19:26¶Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”Lk 18:27¶But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28Mk 10:28Ἤρξατο { ὁ Πέτρος λέγειν ⬪ λέγειν ὁ Πέτρος } αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ { ἠκολουθήσαμέν ⬪ ἠκολουθήκαμέν } σοι.
———
RP: ὁ Πέτρος λέγειν ⬪ NA/UBS: λέγειν ὁ Πέτρος
RP: ἠκολουθήσαμέν ⬪ NA/UBS: ἠκολουθήκαμέν
Mt 19:27Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;Lk 18:28Εἶπεν δὲ { Πέτρος ⬪ ὁ Πέτρος }, Ἰδού, ἡμεῖς { ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ⬪ ἀφέντες τὰ ἴδια } ἠκολουθήσαμέν σοι.
———
RP: Πέτρος ⬪ NA/UBS: ὁ Πέτρος
RP: ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ⬪ NA/UBS: ἀφέντες τὰ ἴδια
28Mk 10:28¶Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”Mt 19:27¶Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”Lk 18:28¶Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”




You Will Sit on Twelve Thrones Judging the Twelve Tribes of Israel
‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:28Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:28But you are those who have continued with me in my trials.‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:29κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:29And I confer on convenant to you a kingdom, even just as my Father conferred on covenanted to me, a kingdom‑‑(Mk)Mt 19:28Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, { καθίσεσθε ⬪ καθήσεσθε } καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
———
RP: καθίσεσθε ⬪ NA/UBS: καθήσεσθε
Lk 22:30ἵνα { ἐσθίητε ⬪ ἔσθητε } καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης { μου ⬪ μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου } καὶ { καθίσεσθε ⬪ καθήσεσθε } ἐπὶ θρόνων, { κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ⬪ τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες } τοῦ Ἰσραήλ.
———
RP: ἐσθίητε ⬪ NA/UBS: ἔσθητε
RP: μου ⬪ NA/UBS: μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
RP: καθίσεσθε ⬪ NA/UBS: καθήσεσθε
RP: κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ⬪ NA/UBS: τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες
‑‑(Mk)Mt 19:28¶Jesus said to them, Most certainly Truly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.Lk 22:30that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”




There Is No One Who Has Left Everything Who Will Not Recieve More
29Mk 10:29{ Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ Ἔφη ὁ Ἰησοῦς }, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ { πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα ⬪ μητέρα ἢ πατέρα }, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
———
RP: Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ NA/UBS: Ἔφη ὁ Ἰησοῦς
RP: πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα ⬪ NA/UBS: μητέρα ἢ πατέρα
Mt 19:29Καὶ πᾶς { ὃς ⬪ ὅστις } ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, { ἢ γυναῖκα ⬪ - }, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα { λήψεται ⬪ λήμψεται }, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
———
RP: ὃς ⬪ NA/UBS: ὅστις
RP: ἢ γυναῖκα ⬪ NA/UBS: —
RP: λήψεται ⬪ NA/UBS: λήμψεται
Lk 18:29Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν { οἰκίαν, ἢ γονεῖς ⬪ οἰκίαν, ἢ γυναῖκα }, ἢ { ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα ⬪ ἀδελφούς, ἢ γονεῖς }, ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
———
RP: οἰκίαν, ἢ γονεῖς ⬪ NA/UBS: οἰκίαν, ἢ γυναῖκα
RP: ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα ⬪ NA/UBS: ἀδελφούς, ἢ γονεῖς
29Mk 10:29¶Jesus said, Most certainly Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,Mt 19:29Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit aeonian eternal life.Lk 18:29¶He said to them, Most certainly Truly I tell you, that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake,
30Mk 10:30ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.(Mt)Lk 18:30ὃς { οὐ μὴ ἀπολάβῃ ⬪ οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ } πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
———
RP: οὐ μὴ ἀπολάβῃ ⬪ NA/UBS: οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ
30Mk 10:30but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come aeonianeternal life.(Mt)Lk 18:30who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternalaeonian life.”




The First Will Be Last and the Last Will Be First
31Mk 10:31Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, { καὶ ἔσχατοι ⬪ καὶ [οἱ] ἔσχατοι } πρῶτοι.
———
RP: καὶ ἔσχατοι ⬪ NA/UBS: καὶ [οἱ] ἔσχατοι
Mt 19:30Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.Lk 13:30Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
31Mk 10:31But many who are first will be last; and the last first.”Mt 19:30But many will be last who are first; and first who are last.Lk 13:30Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”




The Son of Man Will Be Given Up and Condemned to Death and On the Third Day Will Rise Again
32Mk 10:32¶Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, { καὶ ἀκολουθοῦντες ⬪ οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες } ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·
———
RP: καὶ ἀκολουθοῦντες ⬪ NA/UBS: οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες
Mt 20:17Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα { μαθητὰς ⬪ [μαθητὰς] } κατ’ ἰδίαν { ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ⬪ καὶ ἐν τῇ ὁδῷ } εἶπεν αὐτοῖς,
———
RP: μαθητὰς ⬪ NA/UBS: [μαθητὰς]
RP: ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ ἐν τῇ ὁδῷ
Lk 18:31¶Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς { Ἱεροσόλυμα ⬪ Ἰερουσαλήμ }, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: Ἱεροσόλυμα ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
32Mk 10:32¶They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed disquieted;, and those who followed the ones following were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.Mt 20:17¶As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,Lk 18:31¶He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
33Mk 10:33ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ { γραμματεῦσιν ⬪ τοῖς γραμματεῦσιν }, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,
———
RP: γραμματεῦσιν ⬪ NA/UBS: τοῖς γραμματεῦσιν
Mt 20:18Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν· καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,Lk 18:32Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται,
33Mk 10:33“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.Mt 20:18“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,Lk 18:32For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
34Mk 10:34καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ { μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ ⬪ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν }, καὶ ἀποκτενοῦσιν { αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⬪ καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας } ἀναστήσεται.
———
RP: μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν
RP: αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⬪ NA/UBS: καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας
Mt 20:19καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ { ἀναστήσεται ⬪ ἐγερθήσεται }.
———
RP: ἀναστήσεται ⬪ NA/UBS: ἐγερθήσεται
Lk 18:33καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
34Mk 10:34They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”Mt 20:19and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”Lk 18:33They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:34Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:34¶They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.



To Sit on My Right Hand or My Left Hand Is Not Mine to Give
35Mk 10:35¶Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, { λέγοντες ⬪ λέγοντες αὐτῷ }, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν { αἰτήσωμεν ⬪ αἰτήσωμέν σε }, ποιήσῃς ἡμῖν.
———
RP: λέγοντες ⬪ NA/UBS: λέγοντες αὐτῷ
RP: αἰτήσωμεν ⬪ NA/UBS: αἰτήσωμεν αἰτήσωμέν σε
Mt 20:20¶Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι { παρ’ ⬪ ἀπ’ } αὐτοῦ.
———
RP: παρ’ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
(Lk)
35Mk 10:35¶James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”Mt 20:20¶Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.(Lk)
36Mk 10:36Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε { ποιῆσαί με ⬪ [με] ποιήσω } ὑμῖν;
———
RP: ποιῆσαί με ⬪ NA/UBS: [με] ποιήσω
Mt 20:21Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; Λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(Lk)
36Mk 10:36¶He said to them, “What do you want me to do for you?”Mt 20:21He said to her, “What do you want?”
¶She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
(Lk)
37Mk 10:37Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς { ἐκ δεξιῶν σου ⬪ σου ἐκ δεξιῶν } καὶ εἷς ἐξ { εὐωνύμων σου ⬪ ἀριστερῶν } καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἐκ δεξιῶν σου ⬪ NA/UBS: σου ἐκ δεξιῶν
RP: εὐωνύμων σου ⬪ NA/UBS: ἀριστερῶν
(Mt)(Lk)
37Mk 10:37¶They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”(Mt)(Lk)
38Mk 10:38Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, { καὶ ⬪ ἢ } τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: ἢ
Mt 20:22Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, { ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ⬪ - }; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
———
RP: ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
38Mk 10:38¶But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”Mt 20:22¶But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
¶They said to him, “We are able.”
(Lk)
39Mk 10:39Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ { μὲν ⬪ - } ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: μὲν ⬪ NA/UBS: —
Mt 20:23{ Καὶ λέγει ⬪ Λέγει } αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, { καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε ⬪ - }· Τὸ τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων { μου, οὐκ ⬪ οὐκ } ἔστιν ἐμὸν { δοῦναι ⬪ [τοῦτο] δοῦναι }, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
———
RP: Καὶ λέγει ⬪ NA/UBS: Λέγει
RP: καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε ⬪ NA/UBS: —
RP: μου, οὐκ ⬪ NA/UBS: οὐκ
RP: δοῦναι ⬪ NA/UBS: [τοῦτο] δοῦναι
(Lk)
39Mk 10:39¶They said to him, “We are able.”
¶Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
Mt 20:23¶He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”(Lk)
40Mk 10:40τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου { καὶ ⬪ ἢ } ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: ἢ
(Mt)(Lk)
40Mk 10:40but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”(Mt)(Lk)
41Mk 10:41Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.Mt 20:24Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.(Lk)41Mk 10:41¶When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.Mt 20:24¶When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:24¶Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.42Mk 10:42{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ⬪ Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς } λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ⬪ NA/UBS: Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
Mt 20:25Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.Lk 22:25Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
42Mk 10:42¶Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.Mt 20:25¶But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.Lk 22:25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
43Mk 10:43Οὐχ οὕτως δὲ { ἔσται ἐν ⬪ ἐστιν ἐν } ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς { ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ⬪ ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι } ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος·
———
RP: ἔσται ἐν ⬪ NA/UBS: ἐστιν ἐν
RP: ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ⬪ NA/UBS: ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι
Mt 20:26Οὐχ οὕτως { δὲ ⬪ - } ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
Lk 22:26Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν { γενέσθω ⬪ γινέσθω } ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
———
RP: γενέσθω ⬪ NA/UBS: γινέσθω
43Mk 10:43But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.Mt 20:26It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.Lk 22:26But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
44Mk 10:44καὶ ὃς { ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι ⬪ ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι } πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
———
RP: ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι ⬪ NA/UBS: ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι
Mt 20:27καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος { ἔστω ⬪ ἔσται } ὑμῶν δοῦλος·
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: ἔστω ⬪ NA/UBS: ἔσται
(Lk)
44Mk 10:44Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.Mt 20:27Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,(Lk)
45Mk 10:45Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.Mt 20:28ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(Lk)45Mk 10:45For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”Mt 20:28even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:27Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ { εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ⬪ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι } ὡς ὁ διακονῶν.
———
RP: εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ⬪ NA/UBS: ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι
‑‑(Mk)(Mt)Lk 22:27For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.




Jesus Heals a Blind Beggar
46Mk 10:46¶Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, { υἱὸς ⬪ ὁ υἱὸς } Τιμαίου Βαρτίμαιος { ὁ τυφλὸς ⬪ τυφλὸς προσαίτης } ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν { προσαιτῶν ⬪ - }.
———
RP: υἱὸς ⬪ NA/UBS: ὁ υἱὸς
RP: ὁ τυφλὸς ⬪ NA/UBS: τυφλὸς προσαίτης
RP: προσαιτῶν ⬪ NA/UBS: —
Mt 20:29¶Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.Lk 18:35¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν { προσαιτῶν ⬪ ἐπαιτῶν }·
———
RP: προσαιτῶν ⬪ NA/UBS: ἐπαιτῶν
46Mk 10:46¶They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great sizable multitude crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar,[a] was sitting by the road.
———
a Cf. two blind men in Mt. 20:30; one blind man in Lk. 18:35.
Mt 20:29¶As they went out from Jericho, a great multitude followed him.Lk 18:35It happened, as he came near Jericho, a certain blind man[a] sat by the road, begging.
———
a Cf. two blind men in Mt. 20:30; blind Bartimaeus in Mk. 10:46.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:36ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:36Hearing a multitude going by, he asked what this meant.‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:37Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:37They told him that Jesus of Nazareth was passing by.47Mk 10:47Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ { Ναζωραῖός ⬪ Ναζαρηνός } ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, { Ὁ υἱὸς ⬪ Υἱὲ } Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
———
RP: Ναζωραῖός ⬪ NA/UBS: Ναζαρηνός
RP: Ὁ υἱὸς ⬪ NA/UBS: Υἱὲ
Mt 20:30Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, { κύριε ⬪ [κύριε] }, υἱὸς Δαυίδ.
———
RP: κύριε ⬪ NA/UBS: [κύριε]
Lk 18:38Καὶ ἐβόησεν, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
47Mk 10:47When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”Mt 20:30Behold, two blind men[a] sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
———
a Cf. only one blind beggar in Mk. 10:46 and Lk. 18:35.
Lk 18:38He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
48Mk 10:48Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.Mt 20:31Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον { ἔκραζον ⬪ ἔκραξαν }, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
———
RP: ἔκραζον ⬪ NA/UBS: ἔκραξαν
Lk 18:39Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα { σιωπήσῃ ⬪ σιγήσῃ }· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
———
RP: σιωπήσῃ ⬪ NA/UBS: σιγήσῃ
48Mk 10:48Many rebuked him, that he should be keep quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”Mt 20:31The multitude rebuked them, telling them that they should be keep quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”Lk 18:39Those who led the way rebuked him, that he should be keep quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
49Mk 10:49Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν { αὐτὸν φωνηθῆναι ⬪ Φωνήσατε αὐτόν }· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· { ἔγειραι ⬪ ἔγειρε }, φωνεῖ σε.
———
RP: αὐτὸν φωνηθῆναι ⬪ NA/UBS: Φωνήσατε αὐτόν
RP: ἔγειραι ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
Mt 20:32Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;Lk 18:40Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
49Mk 10:49And stopping, Jesus stood still, and said, “Call him.”
¶They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Mt 20:32And stopping, Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”Lk 18:40Standing stillStopping, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
50Mk 10:50Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ { ἀναστὰς ⬪ ἀναπηδήσας } ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
———
RP: ἀναστὰς ⬪ NA/UBS: ἀναπηδήσας
(Mt)(Lk)
50Mk 10:50¶He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.(Mt)(Lk)
51Mk 10:51Καὶ ἀποκριθεὶς { λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ⬪ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν }, Τί { θέλεις ποιήσω σοί ⬪ σοι θέλεις ποιήσω }; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
———
RP: λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
RP: θέλεις ποιήσω σοί ⬪ NA/UBS: σοι θέλεις ποιήσω
Mt 20:33Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα { ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί ⬪ ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν }.
———
RP: ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί ⬪ NA/UBS: ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
Lk 18:41{ λέγων ⬪ - }, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
———
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
51Mk 10:51¶Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
¶The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Mt 20:33¶They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”Lk 18:41“What do you want me to do?”
¶He said, “Lord, that I may see again.”
52Mk 10:52{ Ὁ δὲ ⬪ Καὶ ὁ } Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει { τῷ Ἰησοῦ ⬪ αὐτῷ } ἐν τῇ ὁδῷ.
———
RP: Ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ὁ
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: τῷ Ἰησοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτῷ
Mt 20:34Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν { ὀφθαλμῶν ⬪ ὀμμάτων } αὐτῶν· καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν { αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί ⬪ - }, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
———
RP: ὀφθαλμῶν ⬪ NA/UBS: ὀμμάτων
RP: αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί ⬪ NA/UBS: —
Lk 18:42Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
52Mk 10:52¶Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.Mt 20:34¶Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.Lk 18:42¶Jesus said to him, Receive your sightSee again. Your faith has healsaved you.”
‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:43Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 18:43¶Immediately he received his sightsaw again, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, gave praised to God.
« Ch 9» Ch 11

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 04:00:38 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top