www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



The Centurion's Servant
1(Mk)Mt 8:5¶{ Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ ⬪ Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ } εἰς { Καπερναούμ ⬪ Καφαρναοὺμ }, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτόν,
———
RP: Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ
RP: Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
Lk 7:1{ Ἐπεὶ δὲ ⬪ Ἐπειδὴ } ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς { Καπερναούμ ⬪ Καφαρναούμ }.
———
RP: Ἐπεὶ δὲ ⬪ NA/UBS: Ἐπειδὴ
RP: Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ
1(Mk)Mt 8:5¶When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,Lk 7:1¶After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2(Mk)(Mt)Lk 7:2¶Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } { τελευτᾷν ⬪ τελευτᾶν }, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
———
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
RP: τελευτᾷν ⬪ NA/UBS: τελευτᾶν
2(Mk)(Mt)Lk 7:2A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3(Mk)Mt 8:6καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.Lk 7:3Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.3(Mk)Mt 8:6and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”Lk 7:3When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.4(Mk)(Mt)Lk 7:4Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ { παρέξει ⬪ παρέξῃ } τοῦτο·
———
RP: παρέξει ⬪ NA/UBS: παρέξῃ
4(Mk)(Mt)Lk 7:4When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5(Mk)(Mt)Lk 7:5ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.5(Mk)(Mt)Lk 7:5for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”‑‑(Mk)Mt 8:7Καὶ λέγει αὐτῷ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 8:7¶Jesus said to him, “I will come and heal him.”(Lk)
6(Mk)Mt 8:8Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.Lk 7:6Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν { πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ⬪ φίλους ὁ ἑκατοντάρχης }, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ { εἰμι ἱκανὸς ⬪ ἱκανός εἰμι } ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
———
RP: πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ⬪ NA/UBS: φίλους ὁ ἑκατοντάρχης
RP: εἰμι ἱκανὸς ⬪ NA/UBS: ἱκανός εἰμι
6(Mk)Mt 8:8¶The centurion answered, “Lord, I’m not worthy of no account[a] for that you to should come enter under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
———
a Gk. οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς.
Lk 7:6Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7(Mk)(Mt)Lk 7:7διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· { ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } εἰπὲ λόγῳ, καὶ { ἰαθήσεται ⬪ ἰαθήτω } ὁ παῖς μου.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
RP: ἰαθήσεται ⬪ NA/UBS: ἰαθήτω
7(Mk)(Mt)Lk 7:7Therefore Nay, I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8(Mk)Mt 8:9Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.Lk 7:8Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.8(Mk)Mt 8:9For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”Lk 7:8For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”9(Mk)Mt 8:10Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν ⬪ παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ } εὗρον.
———
RP: οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν ⬪ NA/UBS: παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
Lk 7:9Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, { οὔτε ⬪ οὐδὲ } ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
———
RP: οὔτε ⬪ NA/UBS: οὐδὲ
9(Mk)Mt 8:10¶When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Most certainly Truly I tell you, in Israel I haven’t found so great a this much faith, not even in Israel with no one.Lk 7:9¶When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”




The Centurion's Servant (Cont'd)
10(Mk)Mt 8:13Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, { καὶ ὡς ⬪ ὡς } ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς { αὐτοῦ ⬪ [αὐτοῦ] } ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
———
RP: καὶ ὡς ⬪ NA/UBS: ὡς
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Lk 7:10Καὶ ὑποστρέψαντες { οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ⬪ εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες } εὗρον τὸν { ἀσθενοῦντα ⬪ - } δοῦλον ὑγιαίνοντα.
———
RP: οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ⬪ NA/UBS: εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες
RP: ἀσθενοῦντα ⬪ NA/UBS: —
10(Mk)Mt 8:13Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.Lk 7:10Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.




Widow of Nain
11(Mk)(Mt)Lk 7:11¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, { ἐπορεύετο ⬪ ἐπορεύθη } εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἱκανοί ⬪ - }, καὶ ὄχλος πολύς.
———
RP: ἐπορεύετο ⬪ NA/UBS: ἐπορεύθη
RP: ἱκανοί ⬪ NA/UBS: —
11(Mk)(Mt)Lk 7:11¶It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12(Mk)(Mt)Lk 7:12Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, { υἱὸς μονογενὴς ⬪ μονογενὴς υἱὸς } τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ { χήρα ⬪ ἦν χήρα }· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς { σὺν ⬪ ἦν σὺν } αὐτῇ.
———
RP: υἱὸς μονογενὴς ⬪ NA/UBS: μονογενὴς υἱὸς
RP: χήρα ⬪ NA/UBS: ἦν χήρα
RP: σὺν ⬪ NA/UBS: ἦν σὺν
12(Mk)(Mt)Lk 7:12Now when As he drew near to neared the gate of the city, behold, also was carried out, having died, one who was dead was carried out, the an only son of to his mother, and she was a widow. Many people of And a sizeable crowd from the city were was with her.
13(Mk)(Mt)Lk 7:13Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.13(Mk)(Mt)Lk 7:13When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”14(Mk)(Mt)Lk 7:14Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.14(Mk)(Mt)Lk 7:14He came near and And approaching he touched the coffin, and the bearers stood still stopped. And He he said:, “Young man, I tell you, arise!” Young man, I say to you, Get up!15(Mk)(Mt)Lk 7:15Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.15(Mk)(Mt)Lk 7:15He who was And the dead one sat up, and began to speak. talk, And and he gave him to his mother.16(Mk)(Mt)Lk 7:16Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας { ἐγήγερται ⬪ ἠγέρθη } ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
———
RP: ἐγήγερται ⬪ NA/UBS: ἠγέρθη
16(Mk)(Mt)Lk 7:16¶Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17(Mk)(Mt)Lk 7:17Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ { ἐν πάσῃ ⬪ πάσῃ } τῇ περιχώρῳ.
———
RP: ἐν πάσῃ ⬪ NA/UBS: πάσῃ
17(Mk)(Mt)Lk 7:17This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.




The Disciples of John
‑‑(Mk)Mt 11:1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:1¶It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach proclaim in their cities.(Lk)18(Mk)Mt 11:2¶Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας { δύο ⬪ διὰ } τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
———
RP: δύο ⬪ NA/UBS: διὰ
Lk 7:18¶Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
18(Mk)Mt 11:2Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciplesLk 7:18¶The disciples of John told sent a message to him about all these things.
19(Mk)Mt 11:3εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;Lk 7:19Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν { Ἰησοῦν ⬪ κύριον }, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
———
RP: Ἰησοῦν ⬪ NA/UBS: κύριον
19(Mk)Mt 11:3and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”Lk 7:19John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20(Mk)(Mt)Lk 7:20Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { ἀπέσταλκεν ⬪ ἀπέστειλεν } ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἀπέσταλκεν ⬪ NA/UBS: ἀπέστειλεν
20(Mk)(Mt)Lk 7:20When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21(Mk)(Mt)Lk 7:21Ἐν { αὐτῇ δὲ ⬪ ἐκείνῃ } τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο { τὸ ⬪ - } βλέπειν.
———
RP: αὐτῇ δὲ ⬪ NA/UBS: ἐκείνῃ
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
21(Mk)(Mt)Lk 7:21¶In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22(Mk)Mt 11:4Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·Lk 7:22Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· { ὅτι ⬪ - } τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, { κωφοὶ ⬪ καὶ κωφοὶ } ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: κωφοὶ ⬪ NA/UBS: καὶ κωφοὶ
22(Mk)Mt 11:4¶Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:Lk 7:22Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have are having good news preached to shared with them.
‑‑(Mk)Mt 11:5τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, { νεκροὶ ⬪ καὶ νεκροὶ } ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
———
RP: νεκροὶ ⬪ NA/UBS: καὶ νεκροὶ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 11:5(the) blind receive their sight are seeing, (the) lame are walking, the lepers are being cleansed, (the) deaf are hearing,* (the) dead are being raised up, and (the) poor are have having good news preached to shared with them.*(Lk)
23(Mk)Mt 11:6καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.Lk 7:23καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.23(Mk)Mt 11:6Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”Lk 7:23Blessed is he who is not offended by me.”24(Mk)Mt 11:7Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
Lk 7:24¶Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν { τοῖς ὄχλοις ⬪ πρὸς τοὺς ὄχλους } περὶ Ἰωάννου, Τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
———
RP: τοῖς ὄχλοις ⬪ NA/UBS: πρὸς τοὺς ὄχλους
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
24(Mk)Mt 11:7¶As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?Lk 7:24¶When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25(Mk)Mt 11:8Ἀλλὰ τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς { ἱματίοις ⬪ - } ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν { βασιλείων ⬪ βασιλέων } εἰσίν.
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
RP: ἱματίοις ⬪ NA/UBS: —
RP: βασιλείων ⬪ NA/UBS: βασιλέων
Lk 7:25Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
———
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
25(Mk)Mt 11:8But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.Lk 7:25But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
26(Mk)Mt 11:9Ἀλλὰ τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου·
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
Lk 7:26Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
———
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
26(Mk)Mt 11:9But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.Lk 7:26But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27(Mk)Mt 11:10οὗτος { γάρ ⬪ - } ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
———
RP: γάρ ⬪ NA/UBS: —
Lk 7:27Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
———
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
27(Mk)Mt 11:10For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’*Lk 7:27This is he of whom it is written,
‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’*
28(Mk)Mt 11:11Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.Lk 7:28Λέγω { γὰρ ⬪ - } ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν { προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ⬪ Ἰωάννου } οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ⬪ NA/UBS: Ἰωάννου
28(Mk)Mt 11:11Most certainly Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.Lk 7:28“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”




Elijah
‑‑(Mk)Mt 11:14καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:14If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:15Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 11:15He who has ears to hear, let him hear.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 13:9)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 13:9)(Lk)29(Mk)(Mt)Lk 7:29Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·29(Mk)(Mt)Lk 7:29¶When all the people and the tax collectors heard this, and the tax collectors, they declared upheld[a] God to be just, having been by being baptized with John’s baptism.
———
a Gr. δικαιόω; the δικαιοω-ing of God here is opposite to the rejecting of his βουλή in verse 30.
30(Mk)(Mt)Lk 7:30οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.30(Mk)(Mt)Lk 7:30But the Pharisees and the lawyers legalists rejected for themselves the counsel of God, (by) not being baptized by him themselves.ª
———
a Isaiah 33:1




Like Little Children Taunting
31(Mk)Mt 11:16Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις { ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν ⬪ καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις },
———
RP: ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν ⬪ NA/UBS: καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
Lk 7:31Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
31(Mk)Mt 11:16“But to what shall will I compare liken this generation? It is like (little) children sitting in the marketplaces, who, call to their companions taunting the other (ones),Lk 7:31*“To what then will I liken the people of this generation? What, to what even are they like?
32(Mk)Mt 11:17{ καὶ λέγουσιν ⬪ λέγουσιν }, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· { ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ ἐθρηνήσαμεν }, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
———
RP: καὶ λέγουσιν ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
RP: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ἐθρηνήσαμεν
Lk 7:32Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, { καὶ λέγουσιν ⬪ ἃ λέγει }, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· { ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ ἐθρηνήσαμεν }, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
———
RP: καὶ λέγουσιν ⬪ NA/UBS: ἃ λέγει
RP: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ἐθρηνήσαμεν
32(Mk)Mt 11:17and say, ‘We played the flute for piped to you, and you didn’t dance. We mourned for you intoned funeral dirges, and you didn’t lament beat your breasts.’[a]
———
a Being contrary: if you do A, we will do B; if you do B, we will do A. (See also Luke 7:31-32.)
Lk 7:32They are like little children, who sitting in the a marketplace, and call one to taunting each another, who saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned intoned funeral dirges, and you didn’t weep.’[a]
———
a Being contrary: if you do A, we will do B; if you do B, we will do A. (See also Matthew 11:16-17.)
33(Mk)Mt 11:18Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.Lk 7:33Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { μήτε ἄρτον ἐσθίων ⬪ μὴ ἐσθίων ἄρτον } μήτε { οἶνον πίνων ⬪ πίνων οἶνον }, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
———
RP: μήτε ἄρτον ἐσθίων ⬪ NA/UBS: μὴ ἐσθίων ἄρτον
RP: οἶνον πίνων ⬪ NA/UBS: πίνων οἶνον
33(Mk)Mt 11:18For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’Lk 7:33For John the Baptizer Baptist came has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34(Mk)Mt 11:19Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν { τέκνων ⬪ ἔργων } αὐτῆς.
———
RP: τέκνων ⬪ NA/UBS: ἔργων
Lk 7:34ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
34(Mk)Mt 11:19The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.Lk 7:34The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, a glutton and a drunkard;, a friend of one loved by tax collectors and sinners!’[a]
———
a The sense here is not that he is friendly toward tax collectors and sinners, but more disreputably that tax collectors and sinners see him as one of their own.
35(Mk)(Mt)Lk 7:35Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ { τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ⬪ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς }.
———
RP: τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ⬪ NA/UBS: πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
35(Mk)(Mt)Lk 7:35Wisdom is justified by all her children.”




???
‑‑Mk 14:3¶Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· { καὶ συντρίψασα τὸ ⬪ συντρίψασα τὴν } ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ { κατὰ ⬪ - } τῆς κεφαλῆς.
———
RP: καὶ συντρίψασα τὸ ⬪ NA/UBS: συντρίψασα τὴν
RP: κατὰ ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:6Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,(Lk)
‑‑Mk 14:3¶While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.Mt 26:6¶Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(Lk)
36(Mk)(Mt)Lk 7:36¶Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς { τὴν οἶκίαν οἰκίαν ⬪ τὸν οἶκον } τοῦ Φαρισαίου { ἀνεκλίθη ⬪ κατεκλίθη }.
———
RP: τὴν οἶκίαν οἰκίαν ⬪ NA/UBS: τὸν οἶκον
RP: ἀνεκλίθη ⬪ NA/UBS: κατεκλίθη
36(Mk)(Mt)Lk 7:36¶One of the Pharisees[a] invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
———
a Simon the leper, s. Mk. 14:3, Mt. 26:6, and Lk. 7:40.
37(Mk)Mt 26:7προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ { ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα ⬪ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου } βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ { τὴν κεφαλὴν ⬪ τῆς κεφαλῆς } αὐτοῦ ἀνακειμένου.
———
RP: ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα ⬪ NA/UBS: ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου
RP: τὴν κεφαλὴν ⬪ NA/UBS: τῆς κεφαλῆς
Lk 7:37Καὶ ἰδού, γυνὴ { ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ⬪ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει } ἁμαρτωλός, { ἐπιγνοῦσα ⬪ καὶ ἐπιγνοῦσα } ὅτι { ἀνάκειται ⬪ κατάκειται } ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
———
RP: ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ⬪ NA/UBS: ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει
RP: ἐπιγνοῦσα ⬪ NA/UBS: καὶ ἐπιγνοῦσα
RP: ἀνάκειται ⬪ NA/UBS: κατάκειται
37(Mk)Mt 26:7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.Lk 7:37Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.
38(Mk)(Mt)Lk 7:38καὶ στᾶσα { παρὰ ⬪ ὀπίσω παρὰ } τοὺς πόδας αὐτοῦ { ὀπίσω κλαίουσα ⬪ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν }, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας { αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν ⬪ αὐτοῦ }, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
———
RP: παρὰ ⬪ NA/UBS: ὀπίσω παρὰ
RP: ὀπίσω κλαίουσα ⬪ NA/UBS: κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν
RP: αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
38(Mk)(Mt)Lk 7:38Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
‑‑Mk 14:4Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, { καὶ λέγοντες ⬪ - }, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
———
RP: καὶ λέγοντες ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:8Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - } ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 14:4But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?[a]
———
a Gk. εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν, into why [for what reason] has this annihilation of ointment happened?
Mt 26:8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?[a]
———
a Gk. εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη, into why [for what reason] this annihilation?
(Lk)
‑‑Mk 14:5Ἠδύνατο γὰρ { τοῦτο ⬪ τοῦτο τὸ μύρον } πραθῆναι ἐπάνω { τριακοσίων δηναρίων ⬪ δηναρίων τριακοσίων }, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
———
RP: τοῦτο ⬪ NA/UBS: τοῦτο τὸ μύρον
RP: τριακοσίων δηναρίων ⬪ NA/UBS: δηναρίων τριακοσίων
Mt 26:9{ Ἠδύνατο ⬪ Ἐδύνατο } γὰρ τοῦτο { τὸ μύρον ⬪ - } πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
———
RP: Ἠδύνατο ⬪ NA/UBS: Ἐδύνατο
RP: τὸ μύρον ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 14:5For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.Mt 26:9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”(Lk)
39(Mk)(Mt)Lk 7:39Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.39(Mk)(Mt)Lk 7:39Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”‑‑Mk 14:6Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον { εἰργάσατο ⬪ ἠργάσατο } ἐν ἐμοί.
———
RP: εἰργάσατο ⬪ NA/UBS: ἠργάσατο
Mt 26:10Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν { εἰργάσατο ⬪ ἠργάσατο } εἰς ἐμέ.
———
RP: εἰργάσατο ⬪ NA/UBS: ἠργάσατο
(Lk)
‑‑Mk 14:6¶But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.Mt 26:10¶However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.(Lk)
‑‑Mk 14:7Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε { αὐτοὺς ⬪ αὐτοῖς } εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
———
RP: αὐτοὺς ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς
Mt 26:11Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(Lk)
‑‑Mk 14:7For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.Mt 26:11For you always have the poor with you; but you don’t always have me.(Lk)
‑‑Mk 14:8Ὃ ἔσχεν { αὕτη ⬪ - } ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι { μου τὸ σῶμα ⬪ τὸ σῶμά μου } εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
———
RP: αὕτη ⬪ NA/UBS: —
RP: μου τὸ σῶμα ⬪ NA/UBS: τὸ σῶμά μου
Mt 26:12Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.(Lk)
‑‑Mk 14:8She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.Mt 26:12For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.(Lk)
‑‑Mk 14:9Ἀμὴν { λέγω ⬪ δὲ λέγω } ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον { τοῦτο ⬪ - } εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
———
RP: λέγω ⬪ NA/UBS: δὲ λέγω
RP: τοῦτο ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:13Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.(Lk)
‑‑Mk 14:9Most certainly Truly I tell you, wherever this Good News may be preached proclaimed throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”Mt 26:13Most certainly Truly I tell you, wherever this Good News is preached proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”(Lk)
40(Mk)(Mt)Lk 7:40Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ { φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ ⬪ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν }.
———
RP: φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ ⬪ NA/UBS: Διδάσκαλε εἰπέ φησίν
40(Mk)(Mt)Lk 7:40¶Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
¶He said, “Teacher, say on.”
41(Mk)(Mt)Lk 7:41Δύο { χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ ⬪ χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ } τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
———
RP: χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ ⬪ NA/UBS: χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ
41(Mk)(Mt)Lk 7:41“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42(Mk)(Mt)Lk 7:42Μὴ ἐχόντων { δὲ ⬪ - } αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, { εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ⬪ πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν };
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ⬪ NA/UBS: πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν
42(Mk)(Mt)Lk 7:42When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43(Mk)(Mt)Lk 7:43Ἀποκριθεὶς { δὲ ὁ ⬪ - } Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
———
RP: δὲ ὁ ⬪ NA/UBS: —
43(Mk)(Mt)Lk 7:43¶Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
¶He said to him, “You have judged correctly.”
44(Mk)(Mt)Lk 7:44Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ { ἐπὶ τοὺς πόδας μου ⬪ μοι ἐπὶ πόδας } οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν { τῆς κεφαλῆς ⬪ - } αὐτῆς ἐξέμαξεν.
———
RP: ἐπὶ τοὺς πόδας μου ⬪ NA/UBS: μοι ἐπὶ πόδας
RP: τῆς κεφαλῆς ⬪ NA/UBS: —
44(Mk)(Mt)Lk 7:44Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45(Mk)(Mt)Lk 7:45Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.45(Mk)(Mt)Lk 7:45You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.46(Mk)(Mt)Lk 7:46Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν { μου τοὺς πόδας ⬪ τοὺς πόδας μου }.
———
RP: μου τοὺς πόδας ⬪ NA/UBS: τοὺς πόδας μου
46(Mk)(Mt)Lk 7:46You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47(Mk)(Mt)Lk 7:47Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.47(Mk)(Mt)Lk 7:47Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”48(Mk)(Mt)Lk 7:48Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.48(Mk)(Mt)Lk 7:48He said to her, “Your sins are forgiven.”49(Mk)(Mt)Lk 7:49Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;49(Mk)(Mt)Lk 7:49¶Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”50(Mk)(Mt)Lk 7:50Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.50(Mk)(Mt)Lk 7:50¶He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 01:56:44 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top