www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Fishers of Men
1(Mk)(Mk 6:53)(Mt)(Mt 14:34)Lk 5:1Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ { τοῦ ἀκούειν ⬪ καὶ ἀκούειν } τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ·
———
RP: τοῦ ἀκούειν ⬪ NA/UBS: καὶ ἀκούειν
1(Mk)(Mk 6:53)(Mt)(Mt 14:34)Lk 5:1¶Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2Mk 1:16¶{ Περιπατῶν δὲ ⬪ Καὶ παράγων } παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν { αὐτοῦ, τοῦ ⬪ - } Σίμωνος { βάλλοντας ἀμφίβληστρον ⬪ ἀμφιβάλλοντας } ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
———
RP: Περιπατῶν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ παράγων
RP: αὐτοῦ, τοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: βάλλοντας ἀμφίβληστρον ⬪ NA/UBS: ἀμφιβάλλοντας
Mt 4:18¶Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.Lk 5:2καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς { ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν ⬪ ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον } τὰ δίκτυα.
———
RP: ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν ⬪ NA/UBS: ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον
2Mk 1:16¶Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.Mt 4:18¶Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.Lk 5:2He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
‑‑Mk 1:17Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.Mt 4:19Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(Lk)‑‑Mk 1:17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”Mt 4:19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”(Lk)‑‑Mk 1:18Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀφέντες τὰ δίκτυα { αὐτῶν ⬪ - }, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:20Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.(Lk)
‑‑Mk 1:18¶Immediately they left their nets, and followed him.Mt 4:20¶They immediately left their nets and followed him.(Lk)
3(Mk)(Mt)Lk 5:3Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν { τοῦ Σίμωνος ⬪ Σίμωνος }, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. { Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου ⬪ Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν } τοὺς ὄχλους.
———
RP: τοῦ Σίμωνος ⬪ NA/UBS: Σίμωνος
RP: Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου ⬪ NA/UBS: Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν
3(Mk)(Mt)Lk 5:3He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4(Mk)(Mt)Lk 5:4Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.4(Mk)(Mt)Lk 5:4When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”5(Mk)(Mt)Lk 5:5Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ ⬪ Σίμων εἶπεν }, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης { τῆς ⬪ - } νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω { τὸ δίκτυον ⬪ τὰ δίκτυα }.
———
RP: ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Σίμων εἶπεν
RP: τῆς ⬪ NA/UBS: —
RP: τὸ δίκτυον ⬪ NA/UBS: τὰ δίκτυα
5(Mk)(Mt)Lk 5:5¶Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
6(Mk)(Mt)Lk 5:6Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· { διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον ⬪ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα } αὐτῶν·
———
RP: διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον ⬪ NA/UBS: διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα
6(Mk)(Mt)Lk 5:6When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking bursting.
7(Mk)(Mt)Lk 5:7καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις { τοῖς ἐν ⬪ ἐν } τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
———
RP: τοῖς ἐν ⬪ NA/UBS: ἐν
7(Mk)(Mt)Lk 5:7They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8(Mk)(Mt)Lk 5:8Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων, Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.8(Mk)(Mt)Lk 5:8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”9(Mk)(Mt)Lk 5:9Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων { ᾗ ⬪ ὧν } συνέλαβον·
———
RP: ᾗ ⬪ NA/UBS: ὧν
9(Mk)(Mt)Lk 5:9For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10Mk 1:19Καὶ προβὰς { ἐκεῖθεν ⬪ - } ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
———
RP: ἐκεῖθεν ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:21Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.Lk 5:10ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
10Mk 1:19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.Mt 4:21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.Lk 5:10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
¶Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”[a]
———
a Cf. ἀλιεῖς ἀνθρώπων, fishers of men, in Mk. 1:17 and Mt. 4:19.
11Mk 1:20Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 4:22Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.Lk 5:11Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες { ἅπαντα ⬪ πάντα }, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
———
RP: ἅπαντα ⬪ NA/UBS: πάντα
11Mk 1:20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.Mt 4:22They immediately left the boat and their father, and followed him.Lk 5:11¶When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.




Jesus Heals a Leper
‑‑(Mk)Mt 8:1{ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ⬪ Καταβάντος δὲ αὐτοῦ } ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
———
RP: Καταβάντι δὲ αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Καταβάντος δὲ αὐτοῦ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 8:1¶When he came down from the mountain, great multitudes followed him.(Lk)
12Mk 1:40¶Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν { καὶ γονυπετῶν αὐτόν ⬪ [καὶ γονυπετῶν] }, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
———
RP: καὶ γονυπετῶν αὐτόν ⬪ NA/UBS: [καὶ γονυπετῶν]
Mt 8:2καὶ ἰδού, λεπρὸς { ἐλθὼν ⬪ προσελθὼν } προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
———
RP: ἐλθὼν ⬪ NA/UBS: προσελθὼν
Lk 5:12¶Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας· { καὶ ἰδὼν ⬪ ἰδὼν δὲ } τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
———
RP: καὶ ἰδὼν ⬪ NA/UBS: ἰδὼν δὲ
12Mk 1:40¶A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”Mt 8:2Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”Lk 5:12It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13Mk 1:41{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⬪ Καὶ } σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, { ἥψατο αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ ἥψατο }, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: Καὶ
RP: ἥψατο αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ ἥψατο
Mt 8:3Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:13Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ, { εἰπών ⬪ λέγων }, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: εἰπών ⬪ NA/UBS: λέγων
13Mk 1:41¶Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”Mt 8:3¶Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.Lk 5:13¶He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.”
¶Immediately the leprosy left him.
‑‑Mk 1:42Καὶ { εἰπόντος αὐτοῦ ⬪ - } { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
———
RP: εἰπόντος αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:43Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐξέβαλεν αὐτόν,
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:43He strictly warned him, and immediately sent him out,(Mt)(Lk)
14Mk 1:44καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· { ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς }, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mt 8:4Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ { προσένεγκε ⬪ προσένεγκον } τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς }, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
———
RP: προσένεγκε ⬪ NA/UBS: προσένεγκον
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
Lk 5:14Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν· ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς }, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
14Mk 1:44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”Mt 8:4Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”Lk 5:14He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15Mk 1:45Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω { ἐν ⬪ ἐπ’ } ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν { πανταχόθεν ⬪ πάντοθεν }.
———
RP: ἐν ⬪ NA/UBS: ἐπ’
RP: πανταχόθεν ⬪ NA/UBS: πάντοθεν
(Mt)Lk 5:15Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι { ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ - } ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
———
RP: ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
15Mk 1:45¶But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.(Mt)Lk 5:15But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16(Mk)(Mt)Lk 5:16Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.16(Mk)(Mt)Lk 5:16But he withdrew himself into the desert, and prayed.



Jesus Pronounces Forgiveness of Sins
17Mk 2:1Καὶ { εἰσῆλθεν ⬪ εἰσελθὼν } πάλιν εἰς { Καπερναοὺμ ⬪ Καφαρναοὺμ } δι’ ἡμερῶν· { καὶ ἠκούσθη ⬪ ἠκούσθη } ὅτι { εἰς οἶκόν ⬪ ἐν οἴκῳ } ἐστιν.
———
RP: εἰσῆλθεν ⬪ NA/UBS: εἰσελθὼν
RP: Καπερναοὺμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
RP: καὶ ἠκούσθη ⬪ NA/UBS: ἠκούσθη
RP: εἰς οἶκόν ⬪ NA/UBS: ἐν οἴκῳ
Mt 9:1Καὶ ἐμβὰς εἰς { τὸ ⬪ - } πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
———
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:17¶Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλήμ }· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι { αὐτούς ⬪ αὐτόν }.
———
RP: αὐτούς ⬪ NA/UBS: αὐτόν
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
17Mk 2:1When he entered And after entering again[a] into Capernaum after some days, it was heard that he was is in the a house.[b]
———
a Mk. 1:21-38.
b Simon and Andrew's house, where a crowd had gathered before? (See Mk. 1:29-34.)
Mt 9:1¶He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.Lk 5:17¶It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
‑‑Mk 2:2Καὶ { εὐθέως ⬪ - } συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 2:2And Iimmediately many were gathered together, so that there was no more room, not even room around the door;[a] and he spoke was speaking the word to them.
———
a Gk. τὰ πρὸς τὴν θύραν, the space near the door (Zerwick). Cf. Mk. 1:33.
(Mt)(Lk)
18Mk 2:3Καὶ ἔρχονται { πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες ⬪ φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν }, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
———
RP: πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες ⬪ NA/UBS: φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν
(Mt)Lk 5:18Καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι { ἐνώπιον ⬪ [αὐτὸν] ἐνώπιον } αὐτοῦ·
———
RP: ἐνώπιον ⬪ NA/UBS: [αὐτὸν] ἐνώπιον
18Mk 2:3Four people cameAnd they come, carrying bringing to him a paralytic to him being carried by four (men).(Mt)Lk 5:18Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19Mk 2:4Καὶ μὴ δυνάμενοι { προσεγγίσαι ⬪ προσενέγκαι } αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν { κράββατον ἐφ’ ᾧ ⬪ κράβαττον ὅπου } ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
———
RP: προσεγγίσαι ⬪ NA/UBS: προσενέγκαι
RP: κράββατον ἐφ’ ᾧ ⬪ NA/UBS: κράβαττον ὅπου
(Mt)Lk 5:19καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
19Mk 2:4When they could not come And being unable to get near to him for because the crowd, they removed (a part of) the roof where he was. And Wwhen they had broken it up dug out (an opening), they let down the mat that on which the paralytic was lying on.(Mt)Lk 5:19Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
20Mk 2:5{ Ἰδὼν δὲ ⬪ Καὶ ἰδὼν } ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, { ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι }.
———
RP: Ἰδὼν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἰδὼν
RP: ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ NA/UBS: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
Mt 9:2Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· { ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι }.
———
RP: ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ⬪ NA/UBS: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
Lk 5:20Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν { αὐτῷ ⬪ - }, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
20Mk 2:5And when Jesus, seeing saw their faith, said he says to the paralytic, SonChild, your sins are forgiven you.”Mt 9:2Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”Lk 5:20Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21Mk 2:6Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,Mt 9:3Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων { εἶπον ⬪ εἶπαν } ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 5:21Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται { ἀφιέναι ἁμαρτίας ⬪ ἁμαρτίας ἀφεῖναι }, εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
———
RP: ἀφιέναι ἁμαρτίας ⬪ NA/UBS: ἁμαρτίας ἀφεῖναι
21Mk 2:6¶But there were some of the scribes were there, sitting there, and reasoning weighing in their hearts,Mt 9:3¶Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”Lk 5:21¶The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
‑‑Mk 2:7Τί οὗτος οὕτως { λαλεῖ βλασφημίας; ⬪ λαλεῖ; Βλασφημεῖ. } Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός;
———
RP: λαλεῖ βλασφημίας; ⬪ NA/UBS: λαλεῖ; Βλασφημεῖ.
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 2:7“Why does this man speak blasphemies like that this? Who can forgive sins but God alone?”(Mt)(Lk)
22Mk 2:8Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως { αὐτοὶ ⬪ - } διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, { εἶπεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: αὐτοὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
Mt 9:4Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, { Ἵνα τί ⬪ Ἱνατί } { ὑμεῖς ⬪ - } ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
———
RP: Ἵνα τί ⬪ NA/UBS: Ἱνατί
RP: ὑμεῖς ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:22Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
22Mk 2:8And Jesus Iimmediately Jesus, perceiving when he recognized in his spirit that they are so reasoned weighing within themselves like this, said to them, “Why do you reason weigh these things in your hearts?Mt 9:4¶Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?Lk 5:22¶But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23Mk 2:9Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, { Ἀφέωνταί ⬪ Ἀφίενταί } σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε }, καὶ ἆρόν { σου τὸν κράββατον ⬪ τὸν κράβαττόν σου }, καὶ περιπάτει;
———
RP: Ἀφέωνταί ⬪ NA/UBS: Ἀφίενταί
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
RP: σου τὸν κράββατον ⬪ NA/UBS: τὸν κράβαττόν σου
Mt 9:5Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, { Ἀφέωνταί ⬪ Ἀφίενταί } σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε } καὶ περιπάτει;
———
RP: Ἀφέωνταί ⬪ NA/UBS: Ἀφίενταί
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
Lk 5:23Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε } καὶ περιπάτει;
———
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
23Mk 2:9Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take pick up your bed, and walk?’Mt 9:5For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’Lk 5:23Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
24Mk 2:10Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι { ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας ⬪ ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς } — λέγει τῷ παραλυτικῷ —
———
RP: ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας ⬪ NA/UBS: ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
Mt 9:6Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ — Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.Lk 5:24Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι { ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⬪ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει } ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ — Σοὶ λέγω, { ἔγειραι ⬪ ἔγειρε }, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
———
RP: ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⬪ NA/UBS: ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει
RP: ἔγειραι ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
24Mk 2:10But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to tells the paralytic—Mt 9:6But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”Lk 5:24But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
25Mk 2:11Σοὶ λέγω, { ἔγειραι καὶ ⬪ ἔγειρε } ἆρον τὸν { κράββατόν ⬪ κράβαττόν } σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
———
RP: ἔγειραι καὶ ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
RP: κράββατόν ⬪ NA/UBS: κράβαττόν
Mt 9:7Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.Lk 5:25Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
25Mk 2:11I tell To you I say, arise, take pick up your mat, and go into your house.”Mt 9:7¶He arose and departed to his house.Lk 5:25¶Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26Mk 2:12Καὶ ἠγέρθη { εὐθέως, καὶ ⬪ καὶ εὐθὺς } ἄρας τὸν { κράββατον ⬪ κράβαττον }, ἐξῆλθεν { ἐναντίον ⬪ ἔμπροσθεν } πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι { Οὐδέποτε οὕτως ⬪ Οὕτως οὐδέποτε } εἴδομεν.
———
RP: εὐθέως, καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ εὐθὺς
RP: κράββατον ⬪ NA/UBS: κράβαττον
RP: ἐναντίον ⬪ NA/UBS: ἔμπροσθεν
RP: Οὐδέποτε οὕτως ⬪ NA/UBS: Οὕτως οὐδέποτε
Mt 9:8Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι { ἐθαύμασαν ⬪ ἐφοβήθησαν }, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
———
RP: ἐθαύμασαν ⬪ NA/UBS: ἐφοβήθησαν
Lk 5:26Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
26Mk 2:12And Hhe arose, and immediately, and when took he picked up the mat, and he went out in front of them all; so that they were all amazed astounded, and glorified God, saying, “We nNever saw have we seen (anything) like this!”Mt 9:8But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.Lk 5:26Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”




The Healthy Have No Need of a Physician
‑‑Mk 2:13¶Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.(Mt)(Lk)‑‑Mk 2:13¶He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.(Mt)(Lk)27Mk 2:14Καὶ παράγων εἶδεν { Λευῒ ⬪ Λευὶν } τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
———
RP: Λευῒ ⬪ NA/UBS: Λευὶν
Mt 9:9¶Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, { Ματθαῖον ⬪ Μαθθαῖον } λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
———
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖον
Lk 5:27¶Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην, ὀνόματι { Λευΐν ⬪ Λευὶν }, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
———
RP: Λευΐν ⬪ NA/UBS: Λευὶν
27Mk 2:14As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.Mt 9:9¶As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.Lk 5:27¶After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
28(Mk)(Mt)Lk 5:28Καὶ καταλιπὼν { ἅπαντα ⬪ πάντα }, ἀναστὰς { ἠκολούθησεν ⬪ ἠκολούθει } αὐτῷ.
———
RP: ἅπαντα ⬪ NA/UBS: πάντα
RP: ἠκολούθησεν ⬪ NA/UBS: ἠκολούθει
28(Mk)(Mt)Lk 5:28¶He left everything, and rose up and followed him.
29Mk 2:15Καὶ { ἐγένετο ἐν τῷ ⬪ γίνεται } κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ { ἠκολούθησαν ⬪ ἠκολούθουν } αὐτῷ.
———
RP: ἐγένετο ἐν τῷ ⬪ NA/UBS: γίνεται
RP: ἠκολούθησαν ⬪ NA/UBS: ἠκολούθουν
Mt 9:10¶Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.Lk 5:29Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην { Λευῒς ⬪ Λευὶς } αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος { τελωνῶν πολύς ⬪ πολὺς τελωνῶν }, καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
———
RP: τελωνῶν πολύς ⬪ NA/UBS: πολὺς τελωνῶν
RP: Λευῒς ⬪ NA/UBS: Λευὶς
29Mk 2:15¶It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.Mt 9:10It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.Lk 5:29Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30Mk 2:16Καὶ οἱ γραμματεῖς { καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ τῶν Φαρισαίων }, ἰδόντες { αὐτὸν ἐσθίοντα ⬪ ὅτι ἐσθίει } μετὰ τῶν { τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον ⬪ ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον } τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, { Τί ⬪ - } ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει { καὶ πίνει ⬪ - };
———
RP: καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: τῶν Φαρισαίων
RP: αὐτὸν ἐσθίοντα ⬪ NA/UBS: ὅτι ἐσθίει
RP: τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον ⬪ NA/UBS: ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον
RP: Τί ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ πίνει ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:11Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι { εἶπον ⬪ ἔλεγον } τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: ἔλεγον
Lk 5:30Καὶ ἐγόγγυζον οἱ { γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν } πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
———
RP: γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
30Mk 2:16The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”Mt 9:11When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”Lk 5:30Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31Mk 2:17Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, { Οὐ ⬪ [ὅτι] Οὐ } χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς { εἰς μετάνοιαν ⬪ - }.
———
RP: Οὐ ⬪ NA/UBS: [ὅτι] Οὐ
RP: εἰς μετάνοιαν ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:12Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } ἀκούσας εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ - }, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:31Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, { ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } οἱ κακῶς ἔχοντες.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
31Mk 2:17¶When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”Mt 9:12¶When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.Lk 5:31Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32(Mk)Mt 9:13Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, { Ἔλεον ⬪ Ἔλεος } θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς { εἰς μετάνοιαν ⬪ - }.
———
RP: Ἔλεον ⬪ NA/UBS: Ἔλεος
RP: εἰς μετάνοιαν ⬪ NA/UBS: —
Lk 5:32Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
32(Mk)Mt 9:13But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’* [a] for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
———
a Also quoted in Mt. 12:7. 1 Sam 15:22 (1Kings 15:22), Hos 6:6, Mic 6:6-8
Lk 5:32I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”




Fasting of the Disciples
33Mk 2:18¶Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ { τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες ⬪ Φαρισαῖοι νηστεύοντες }· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ { τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν ⬪ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν }, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
———
RP: τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι νηστεύοντες
RP: τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν ⬪ NA/UBS: μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν
Mt 9:14¶Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν { πολλά ⬪ [πολλά] }, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
———
RP: πολλά ⬪ NA/UBS: [πολλά]
Lk 5:33Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } πρὸς αὐτόν, { Διὰ τί οἱ ⬪ Οἱ } μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: Διὰ τί οἱ ⬪ NA/UBS: Οἱ
33Mk 2:18¶John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”Mt 9:14¶Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”Lk 5:33¶They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray make supplications, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34Mk 2:19Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον { μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον ⬪ ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν }, οὐ δύνανται νηστεύειν·
———
RP: μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον ⬪ NA/UBS: ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν
Mt 9:15Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.Lk 5:34Ὁ δὲ { εἶπεν ⬪ Ἰησοῦς εἶπεν } πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι { νηστεύειν ⬪ νηστεῦσαι };
———
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦς εἶπεν
RP: νηστεύειν ⬪ NA/UBS: νηστεῦσαι
34Mk 2:19¶Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.Mt 9:15¶Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn grieve, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.Lk 5:34¶He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35Mk 2:20ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν { ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⬪ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ }.
———
RP: ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⬪ NA/UBS: ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
(Mt)Lk 5:35Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
35Mk 2:20But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.(Mt)Lk 5:35But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36Mk 2:21{ Καὶ οὐδεὶς ⬪ Οὐδεὶς } ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου { ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ ⬪ ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν }· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα { αὐτοῦ ⬪ ἀπ’ αὐτοῦ } τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
———
RP: Καὶ οὐδεὶς ⬪ NA/UBS: Οὐδεὶς
RP: ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ ⬪ NA/UBS: ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἀπ’ αὐτοῦ
Mt 9:16Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.Lk 5:36Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα { ἱματίου καινοῦ ⬪ ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας } ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, καὶ τὸ καινὸν { σχίζει ⬪ σχίσει }, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ { συμφωνεῖ ⬪ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα } τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
———
RP: ἱματίου καινοῦ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
RP: σχίζει ⬪ NA/UBS: σχίσει
RP: συμφωνεῖ ⬪ NA/UBS: συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα
36Mk 2:21No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.Mt 9:16No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.Lk 5:36He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37Mk 2:22Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, { ῥήσσει ⬪ ῥήξει } ὁ οἶνος { ὁ νέος ⬪ - } τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος { ἐκχεῖται ⬪ ἀπόλλυται } καὶ οἱ ἀσκοὶ { ἀπολοῦνται ⬪ - }· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς { βλητέον ⬪ - }.
———
RP: ῥήσσει ⬪ NA/UBS: ῥήξει
RP: ὁ νέος ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκχεῖται ⬪ NA/UBS: ἀπόλλυται
RP: ἀπολοῦνται ⬪ NA/UBS: —
RP: βλητέον ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:17Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ { ἀπολοῦνται ⬪ ἀπόλλυνται }· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
———
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
RP: ἀπολοῦνται ⬪ NA/UBS: ἀπόλλυνται
Lk 5:37Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ῥήξει { ὁ νέος οἶνος ⬪ ὁ οἶνος ὁ νέος } τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.
———
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
RP: ὁ νέος οἶνος ⬪ NA/UBS: ὁ οἶνος ὁ νέος
37Mk 2:22No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”Mt 9:17Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”Lk 5:37No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38(Mk)(Mt)Lk 5:38Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, { καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται ⬪ - }.
———
RP: καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται ⬪ NA/UBS: —
38(Mk)(Mt)Lk 5:38But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
39(Mk)(Mt)Lk 5:39{ Καὶ ⬪ [Καὶ] } οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν { εὐθέως ⬪ - } θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς { χρηστότερός ⬪ χρηστός } ἐστιν.
———
RP: Καὶ ⬪ NA/UBS: [Καὶ]
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: —
RP: χρηστότερός ⬪ NA/UBS: χρηστός
39(Mk)(Mt)Lk 5:39No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
« Ch 4» Ch 6

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 04:05:51 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top