www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki English Translation‎ / World English Bible  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Temptation of Jesus
1Mk 1:12¶Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.Mt 4:1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.Lk 4:1Ἰησοῦς δὲ { πνεύματος ἁγίου πλήρης ⬪ πλήρης πνεύματος ἁγίου } ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι { εἰς τὴν ἔρημον ⬪ ἐν τῇ ἐρήμῳ },
———
RP: πνεύματος ἁγίου πλήρης ⬪ NA/UBS: πλήρης πνεύματος ἁγίου
RP: εἰς τὴν ἔρημον ⬪ NA/UBS: ἐν τῇ ἐρήμῳ
1Mk 1:12¶Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.Mt 4:1¶Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.Lk 4:1¶Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2Mk 1:13Καὶ ἦν { ἐκεῖ ⬪ - } ἐν τῇ ἐρήμῳ { ἡμέρας τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα ἡμέρας } πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
———
RP: ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἡμέρας τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα ἡμέρας
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
Mt 4:2Καὶ νηστεύσας ἡμέρας { τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα }, ὕστερον ἐπείνασεν.
———
RP: τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα
Lk 4:2ἡμέρας { τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα } πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, { ὕστερον ⬪ - } ἐπείνασεν.
———
RP: τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα
RP: ὕστερον ⬪ NA/UBS: —
2Mk 1:13He was there in the wilderness forty days[a] tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
———
a Cf. Moses on Mt. Horeb, Ex. 34:28, Dt. 9:9 (also Elijah on Mt. Horeb, 1 Kgs. 19:8).
Mt 4:2When he had fasted forty days and forty nights,[a] he was hungry afterward.
———
a Cf. Moses on Mt. Horeb, Ex. 34:28, Dt. 9:9 (also Elijah on Mt. Horeb, 1 Kgs. 19:8).
Lk 4:2for forty days,[a] being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
———
a Cf. Moses on Mt. Horeb, Ex. 34:28, Dt. 9:9 (also Elijah on Mt. Horeb, 1 Kgs. 19:8).
3(Mk)Mt 4:3Καὶ προσελθὼν { αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν ⬪ ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ }, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
———
RP: αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν ⬪ NA/UBS: ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ
Lk 4:3{ Καὶ εἶπεν ⬪ Εἶπεν δὲ } αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
———
RP: Καὶ εἶπεν ⬪ NA/UBS: Εἶπεν δὲ
3(Mk)Mt 4:3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”Lk 4:3The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4(Mk)Mt 4:4Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται { ἄνθρωπος ⬪ ὁ ἄνθρωπος }, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
———
RP: ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ὁ ἄνθρωπος
Lk 4:4Καὶ ἀπεκρίθη { Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς }, { λέγων ⬪ - }, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται { ἄνθρωπος ⬪ ὁ ἄνθρωπος }, { ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ ⬪ - }.
———
RP: Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ NA/UBS: πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
RP: ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ὁ ἄνθρωπος
RP: ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ ⬪ NA/UBS: —
4(Mk)Mt 4:4¶But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”[a]*
———
a Dt. 8:3.
Lk 4:4¶Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”[a]*
———
a Dt. 8:3.
‑‑(Mk)Mt 4:5Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ { ἵστησιν ⬪ ἔστησεν } αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
———
RP: ἵστησιν ⬪ NA/UBS: ἔστησεν
(Lk)(Lk 4:9)
‑‑(Mk)Mt 4:5¶Then the devil took him into the holy city. He set stood him on the pinnacle of the temple,(Lk)(Lk 4:9)
‑‑(Mk)Mt 4:6καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σοῦ.(Lk)(Lk 4:10-11)‑‑(Mk)Mt 4:6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’[a] and,
‘On their hands they will bear you up,
so that you don’t dash your foot against a stone.’”[b]*
———
a Ps. 90(91):11 LXX: ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
b Ps. 90(91):12 LXX: ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
(Lk)(Lk 4:10-11)
‑‑(Mk)Mt 4:7Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(Lk)(Lk 4:12)‑‑(Mk)Mt 4:7¶Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”[a]*
———
a Dt. 6:16.
(Lk)(Lk 4:12)
5(Mk)Mt 4:8Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,Lk 4:5Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν { ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ⬪ - } ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
———
RP: ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ⬪ NA/UBS: —
5(Mk)Mt 4:8¶Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.Lk 4:5¶The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6(Mk)Mt 4:9καὶ { λέγει ⬪ εἶπεν } αὐτῷ, Ταῦτα { πάντα σοι ⬪ σοι πάντα } δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
———
RP: λέγει ⬪ NA/UBS: εἶπεν
RP: πάντα σοι ⬪ NA/UBS: σοι πάντα
Lk 4:6Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
6(Mk)Mt 4:9He said to him, “I will give you all of these things,[a] if you will fall down and worship me.”
———
a Cf. Dt. 8:17-18: Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’ 18 You shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth... (ESV).
Lk 4:6The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7(Mk)(Mt)Lk 4:7Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.7(Mk)(Mt)Lk 4:7If you therefore will worship before me, it will all be yours.”[a]
———
a Cf. Dt. 8:17-18: Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’ 18 You shall remember the Lord your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may confirm his covenant that he swore to your fathers, as it is this day (ESV).
8(Mk)Mt 4:10Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε { ὀπίσω μου ⬪ - }, { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
———
RP: ὀπίσω μου ⬪ NA/UBS: —
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
Lk 4:8Καὶ ἀποκριθεὶς { αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ }, { Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ ⬪ - }· γέγραπται, { Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου ⬪ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις }, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
———
RP: αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
RP: Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: —
RP: Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου ⬪ NA/UBS: Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
8(Mk)Mt 4:10¶Then Jesus said to him, Get behind me, Go, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”[a]*
———
a Dt. 6:13; 10:20 LXX: κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις.... [The Lord your God you will fear and him you will serve....]
Lk 4:8¶Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”[a]*
———
a Dt. 6:13.
9(Mk)(Mt)(Mt 4:5)Lk 4:9{ Καὶ ἤγαγεν ⬪ Ἤγαγεν δὲ } αὐτὸν εἰς { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ ἔστησεν { αὐτὸν ἐπὶ ⬪ ἐπὶ } τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
———
RP: Καὶ ἤγαγεν ⬪ NA/UBS: Ἤγαγεν δὲ
RP: αὐτὸν ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ἐπὶ
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
9(Mk)(Mt)(Mt 4:5)Lk 4:9¶He led him to Jerusalem, and set stood him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10(Mk)(Mt)(Mt 4:6a)Lk 4:10γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·10(Mk)(Mt)(Mt 4:6a)Lk 4:10for it is written,
‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’[a]
———
a Ps. 90(91):11 LXX: ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
11(Mk)(Mt)(Mt 4:6b)Lk 4:11καί, { Ἐπὶ ⬪ ὅτι Ἐπὶ } χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
———
RP: Ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ὅτι Ἐπὶ
11(Mk)(Mt)(Mt 4:6b)Lk 4:11¶and,
‘On their hands they will bear you up,
lest perhaps you dash your foot against a stone.’”[a]*
———
a Ps. 90(91):12 LXX: ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
12(Mk)(Mt)(Mt 4:7)Lk 4:12Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.12(Mk)(Mt)(Mt 4:7)Lk 4:12¶Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”[a]*
———
a Dt. 6:16.
13(Mk)Mt 4:11Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.Lk 4:13Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.13(Mk)Mt 4:11¶Then the devil left him, and behold, angels came and served him.Lk 4:13¶When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.



Arrest of John / Beginning of Jesus' Ministry
14Mk 1:14¶Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον { τῆς βασιλείας ⬪ - } τοῦ θεοῦ,
———
RP: τῆς βασιλείας ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:12¶Ἀκούσας δὲ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 4:14¶Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
14Mk 1:14¶Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching proclaiming the Good News of the Kingdom of God,Mt 4:12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.Lk 4:14¶Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
‑‑(Mk)Mt 4:13καὶ καταλιπὼν τὴν { Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρὰ }, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς { Καπερναοὺμ ⬪ Καφαρναοὺμ } τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ { Νεφθαλείμ ⬪ Νεφθαλίμ }·
———
RP: Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρὰ
RP: Καπερναοὺμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
RP: Νεφθαλείμ ⬪ NA/UBS: Νεφθαλίμ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 4:13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,(Lk)
‑‑(Mk)Mt 4:14ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,(Lk)‑‑(Mk)Mt 4:14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(Lk)‑‑(Mk)Mt 4:15Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ { Νεφθαλείμ ⬪ Νεφθαλίμ }, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
———
RP: Νεφθαλείμ ⬪ NA/UBS: Νεφθαλίμ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 4:15
“The land of Zebulun and the land of Naphtali,
toward the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles,
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 4:16ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει { εἶδεν φῶς ⬪ φῶς εἶδεν } μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
———
RP: εἶδεν φῶς ⬪ NA/UBS: φῶς εἶδεν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 4:16
the people who sat in darkness saw a great light,
to those who sat in the region and shadow of death,
to them light has dawned.”*
(Lk)
‑‑Mk 1:15καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.Mt 4:17¶Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)‑‑Mk 1:15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”Mt 4:17¶From that time, Jesus began to preach proclaim, and to say, “Repent![a] For the Kingdom of Heaven is at hand.”
———
a Dt. 30:1-10: And when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you call them to mind..., 2 and return to the Lord your God...and obey his voice in all that I command you today, with all your heart and with all your soul, 3 then the Lord your God will restore your fortunes and have compassion on you.... 4 .... 5 .... 6 And the Lord your God will circumcise your heart...so that you will love the Lord your God with all your heart and with all your soul, that you may live. 7 .... 8 And you shall again obey the voice of the Lord and keep all his commandments that I command you today. 9 The Lord your God will make you abundantly prosperous.... For the Lord will again take delight in prospering you... 10 when you obey the voice of the Lord your God, to keep his commandments and his statutes that are written in this Book of the Law, when you turn to the Lord your God with all your heart and with all your soul (ESV).
(Lk)
15(Mk)(Mt)Lk 4:15Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.15(Mk)(Mt)Lk 4:15He taught in their synagogues, being glorified by all.



The Spirit of the Lord Is On Me
‑‑Mk 6:1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ { ἦλθεν ⬪ ἔρχεται } εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
———
RP: ἦλθεν ⬪ NA/UBS: ἔρχεται
Mt 13:53¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·(Lk)
‑‑Mk 6:1¶He went out from there. He came into his own country hometown, and his disciples followed him.Mt 13:53¶It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.(Lk)
16Mk 6:2Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο { ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ }· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα { αὐτῷ, καὶ ⬪ τούτῳ καὶ αἱ } δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ { γίνονται ⬪ γινόμεναι };
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ NA/UBS: διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ
RP: αὐτῷ, καὶ ⬪ NA/UBS: τούτῳ καὶ αἱ
RP: γίνονται ⬪ NA/UBS: γινόμεναι
Mt 13:54καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε { ἐκπλήττεσθαι ⬪ ἐκπλήσσεσθαι } αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
———
RP: ἐκπλήττεσθαι ⬪ NA/UBS: ἐκπλήσσεσθαι
Lk 4:16¶Καὶ ἦλθεν εἰς { τὴν Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρά }, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθεν, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
———
RP: τὴν Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρά
16Mk 6:2When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished awestruck, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?Mt 13:54Coming into his own country hometown, he taught them in their synagogue, so that they were astonished awestruck, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?Lk 4:16¶He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17(Mk)(Mt)Lk 4:17Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον { Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ τοῦ προφήτου Ἠσαΐου }. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
———
RP: Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
17(Mk)(Mt)Lk 4:17The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
18(Mk)(Mt)Lk 4:18Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με { ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ - }· κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
———
RP: ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ NA/UBS: —
18(Mk)(Mt)Lk 4:18
“The Spirit of the Lord is on me,
because he has anointed me to preach share good news to with the poor.
He has sent me to heal the brokenhearted,
to proclaim release pardon to the captives,
recovering of sight to the blind,ª
to deliver those who are crushed,
———
a Isaiah 61:1 verbatim quote
b Isaiah 58:6 partial verbatim quote αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
19(Mk)(Mt)Lk 4:19κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.19(Mk)(Mt)Lk 4:19
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”*
———
a partial quote of Isaiah 61:2 notably leaving out the reference to the day of vengeance, thus, words of grace, drawing wrath of audience in verse 28
20(Mk)(Mt)Lk 4:20Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων { ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ } ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ NA/UBS: οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
20(Mk)(Mt)Lk 4:20¶He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21(Mk)(Mt)Lk 4:21Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.21(Mk)(Mt)Lk 4:21He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”



A Prophet Without Honor
22Mk 6:3Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς { Μαρίας ⬪ τῆς Μαρίας }, { ἀδελφὸς δὲ ⬪ καὶ ἀδελφὸς } Ἰακώβου καὶ { Ἰωσῆ ⬪ Ἰωσῆτος } καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
———
RP: Μαρίας ⬪ NA/UBS: τῆς Μαρίας
RP: ἀδελφὸς δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ ἀδελφὸς
RP: Ἰωσῆ ⬪ NA/UBS: Ἰωσῆτος
Mt 13:55Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; { Οὐχὶ ⬪ Οὐχ } ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ { Ἰωσῆς ⬪ Ἰωσὴφ } καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
———
RP: Οὐχὶ ⬪ NA/UBS: Οὐχ
RP: Ἰωσῆς ⬪ NA/UBS: Ἰωσὴφ
Lk 4:22Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, { Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος };
———
RP: Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ NA/UBS: Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος
22Mk 6:3Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.Mt 13:55Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?Lk 4:22¶All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
‑‑(Mk)Mt 13:56Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:56Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”(Lk)23(Mk)(Mt)Lk 4:23Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα { ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ εἰς τὴν Καφαρναοὺμ }, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
———
RP: ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν Καφαρναοὺμ
23(Mk)(Mt)Lk 4:23¶He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
24Mk 6:4{ Ἔλεγεν δὲ ⬪ Καὶ ἔλεγεν } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς { συγγενέσιν ⬪ συγγενεῦσιν αὐτοῦ } καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
———
RP: Ἔλεγεν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: συγγενέσιν ⬪ NA/UBS: συγγενεῦσιν αὐτοῦ
Mt 13:57Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι { αὐτοῦ καὶ ⬪ καὶ } ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ
Lk 4:24Εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
24Mk 6:4¶Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country hometown, and among his own relatives, and in his own house.”Mt 13:57They were offended by him.
¶But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, dishonored excepif not by in his own country ,fatherland and byin his own house. his house
Lk 4:24He said, Most certainly Truly I tell you, that no prophet is acceptable in his hometown.
25(Mk)(Mt)Lk 4:25Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·25(Mk)(Mt)Lk 4:25But truly in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah,[a] when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
———
a 1 Kings 17:1 - 2 Kings 2:14.
26(Mk)(Mt)Lk 4:26καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς { Σιδῶνος ⬪ Σιδωνίας } πρὸς γυναῖκα χήραν.
———
RP: Σιδῶνος ⬪ NA/UBS: Σιδωνίας
26(Mk)(Mt)Lk 4:26Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.[a]
———
a 1 Kings 17:8-24.
27(Mk)(Mt)Lk 4:27Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν { ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου }· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ { Νεεμὰν ⬪ Ναιμὰν } ὁ Σύρος.
———
RP: ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου
RP: Νεεμὰν ⬪ NA/UBS: Ναιμὰν
27(Mk)(Mt)Lk 4:27There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet,[a] yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”[b]
———
a 1 Kings 19:16-21; 2 Kings 2:1 - 2 Kings 13:20.
b 2 Kings 5:1-27.
28(Mk)(Mt)Lk 4:28Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,28(Mk)(Mt)Lk 4:28¶They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.29(Mk)(Mt)Lk 4:29καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις { αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε } κατακρημνίσαι αὐτόν.
———
RP: αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ NA/UBS: ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε
29(Mk)(Mt)Lk 4:29They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30(Mk)(Mt)Lk 4:30Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.30(Mk)(Mt)Lk 4:30But he, passing through the midst of them, went his way.



Jesus Could Do No Mighty Work There
‑‑Mk 6:5Καὶ οὐκ { ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν }, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
———
RP: ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ NA/UBS: ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν
Mt 13:58Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.(Lk)
‑‑Mk 6:5He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.Mt 13:58He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.(Lk)
‑‑Mk 6:6Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 6:6He marveled because of their unbelief.
¶He went around the villages teaching.
(Mt)(Lk)




Jesus Teaches With Authority
31Mk 1:21¶Καὶ εἰσπορεύονται εἰς { Καπερναούμ· καὶ εὐθέως ⬪ Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς } τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκεν.
———
RP: Καπερναούμ· καὶ εὐθέως ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς
(Mt)Lk 4:31¶Καὶ κατῆλθεν εἰς { Καπερναοὺμ ⬪ Καφαρναοὺμ } πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν.
———
RP: Καπερναοὺμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
31Mk 1:21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.(Mt)Lk 4:31¶He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32Mk 1:22Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.Mt 7:28¶Καὶ ἐγένετο ὅτε { συνετέλεσεν ⬪ ἐτέλεσεν } ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
———
RP: συνετέλεσεν ⬪ NA/UBS: ἐτέλεσεν
Lk 4:32Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
32Mk 1:22They were astonished awestruck at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.Mt 7:28¶It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished awstruck at his teaching,Lk 4:32and they were astonished awestruck at his teaching, for his word was with authority.
‑‑(Mk)Mt 7:29ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ { γραμματεῖς ⬪ γραμματεῖς αὐτῶν }.
———
RP: γραμματεῖς ⬪ NA/UBS: γραμματεῖς αὐτῶν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 7:29for he taught them with authority, and not like the scribes.(Lk)
33Mk 1:23Καὶ { ἦν ⬪ εὐθὺς ἦν } ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,
———
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: εὐθὺς ἦν
(Mt)Lk 4:33Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
33Mk 1:23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,(Mt)Lk 4:33In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34Mk 1:24λέγων, { Ἔα ⬪ - }, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
———
RP: Ἔα ⬪ NA/UBS: —
(Mt)Lk 4:34{ λέγων ⬪ - }, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
———
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
34Mk 1:24saying, “HaEh-ah! What do we have to do with is there between us and you,[a] Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
———
a Lit. What to us and to you?
(Mt)Lk 4:34saying, “AhEh-ah! what have we to do with What is there between us and you,[a] Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
———
a Lit. What to us and to you?
35Mk 1:25Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.(Mt)Lk 4:35Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε { ἐξ ⬪ ἀπ’ } αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς { μέσον ⬪ τὸ μέσον } ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
———
RP: ἐξ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
RP: μέσον ⬪ NA/UBS: τὸ μέσον
35Mk 1:25¶Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”(Mt)Lk 4:35¶Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
‑‑Mk 1:26Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ { κράξαν ⬪ φωνῆσαν } φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
———
RP: κράξαν ⬪ NA/UBS: φωνῆσαν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:26¶The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.(Mt)(Lk)
36Mk 1:27Καὶ ἐθαμβήθησαν { πάντες ⬪ ἅπαντες }, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; { Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι ⬪ Διδαχὴ καινὴ } κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
———
RP: πάντες ⬪ NA/UBS: ἅπαντες
RP: Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι ⬪ NA/UBS: Διδαχὴ καινὴ
(Mt)Lk 4:36Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
36Mk 1:27They were all amazed startled,[a] so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
———
a Gk. θαμβέω.
(Mt)Lk 4:36¶Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
37Mk 1:28{ Ἐξῆλθεν δὲ ⬪ Καὶ ἐξῆλθεν } ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς { εἰς ⬪ πανταχοῦ εἰς } ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
———
RP: Ἐξῆλθεν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐξῆλθεν
RP: εἰς ⬪ NA/UBS: πανταχοῦ εἰς
(Mt)Lk 4:37Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
37Mk 1:28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.(Mt)Lk 4:37News about him went out into every place of the surrounding region.




Jesus Heals Peter's Mother-in-Law
38Mk 1:29¶Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 8:14¶Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,Lk 4:38¶Ἀναστὰς δὲ { ἐκ ⬪ ἀπὸ } τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
———
RP: ἐκ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ
38Mk 1:29¶Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.Mt 8:14¶When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.Lk 4:38¶He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
‑‑Mk 1:30Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.(Mt)(Lk)
39Mk 1:31καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς { αὐτῆς ⬪ - }· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς { εὐθέως ⬪ - }, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
———
RP: αὐτῆς ⬪ NA/UBS: —
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: —
Mt 8:15καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.Lk 4:39Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
39Mk 1:31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.Mt 8:15He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.Lk 4:39He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.




Jesus Heals the Sick and the Demon-Possessed
40Mk 1:32¶Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·Mt 8:16Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·Lk 4:40¶Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, { πάντες ⬪ ἅπαντες } ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας { ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν ⬪ ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν } αὐτούς.
———
RP: πάντες ⬪ NA/UBS: ἅπαντες
RP: ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν ⬪ NA/UBS: ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν
40Mk 1:32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.Mt 8:16When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;Lk 4:40When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
‑‑(Mk)Mt 8:17ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 8:17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”*(Lk)‑‑Mk 1:33καὶ { ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν ⬪ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη } πρὸς τὴν θύραν.
———
RP: ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν ⬪ NA/UBS: ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:33All the city was gathered together at the door.(Mt)(Lk)
41Mk 1:34Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.(Mt)Lk 4:41Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, { κράζοντα ⬪ κρ[αυγ]άζοντα } καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ { ὁ χριστὸς ⬪ - } ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
———
RP: κράζοντα ⬪ NA/UBS: κρ[αυγ]άζοντα
RP: ὁ χριστὸς ⬪ NA/UBS: —
41Mk 1:34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.(Mt)Lk 4:41Demons also came out from many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.




For This Reason I Have Been Sent
42Mk 1:35¶Καὶ πρωῒ { ἔννυχον ⬪ ἔννυχα } λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
———
RP: ἔννυχον ⬪ NA/UBS: ἔννυχα
(Mt)Lk 4:42¶Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
42Mk 1:35¶Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.(Mt)Lk 4:42¶When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
‑‑Mk 1:36Καὶ { κατεδίωξαν ⬪ κατεδίωξεν } αὐτὸν { ὁ ⬪ - } Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·
———
RP: κατεδίωξαν ⬪ NA/UBS: κατεδίωξεν
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:36Simon and those who were with him followed after him;(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:37καὶ { εὑρόντες αὐτὸν ⬪ εὗρον αὐτὸν καὶ } λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες { σε ζητοῦσιν ⬪ ζητοῦσίν σε }.
———
RP: εὑρόντες αὐτὸν ⬪ NA/UBS: εὗρον αὐτὸν καὶ
RP: σε ζητοῦσιν ⬪ NA/UBS: ζητοῦσίν σε
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”(Mt)(Lk)
43Mk 1:38Καὶ λέγει αὐτοῖς, { Ἄγωμεν ⬪ Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ } εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ { ἐξελήλυθα ⬪ ἐξῆλθον }.
———
RP: Ἄγωμεν ⬪ NA/UBS: Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ
RP: ἐξελήλυθα ⬪ NA/UBS: ἐξῆλθον
(Mt)Lk 4:43Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι { εἰς τοῦτο ἀπεστάλμαι ⬪ ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην }.
———
RP: εἰς τοῦτο ἀπεστάλμαι ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
43Mk 1:38¶He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach proclaim there also, because I came out for this reason.”(Mt)Lk 4:43But he said to them, I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sentto the other cities it is necessary for me to bring the good news about the Kingdom of God because, for this have I been sent.”




Jesus Preaches in Synagogues Throughout Galilee
44Mk 1:39Καὶ { ἦν ⬪ ἦλθεν } κηρύσσων { ἐν ταῖς συναγωγαῖς ⬪ εἰς τὰς συναγωγὰς } αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
———
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: ἦλθεν
RP: ἐν ταῖς συναγωγαῖς ⬪ NA/UBS: εἰς τὰς συναγωγὰς
Mt 4:23¶Καὶ περιῆγεν { ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ }, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
———
RP: ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ
Lk 4:44¶Καὶ ἦν κηρύσσων { ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας ⬪ εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας }.
———
RP: ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας ⬪ NA/UBS: εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας
44Mk 1:39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching proclaiming and casting out demons.Mt 4:23¶Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.Lk 4:44He was preaching proclaiming in the synagogues of Galilee.
‑‑(Mk)Mt 4:24Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, { καὶ δαιμονιζομένους ⬪ [καὶ] δαιμονιζομένους }, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
———
RP: καὶ δαιμονιζομένους ⬪ NA/UBS: [καὶ] δαιμονιζομένους
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 4:24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 4:25Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.(Lk)‑‑(Mk)Mt 4:25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.(Lk)
« Ch 3» Ch 5

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 19-Mar-2024 01:59:00 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top