According to Luke 22ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | |||||||||||
Robinson-Pierpont 2005 | Wiki English Translation / World English Bible | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mark | Matthew | Luke | Mark | Matthew | Luke | ||||||
??? | |||||||||||
Mk14:1 | Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν· | Mt26:1 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, | Lk22:1 | Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα. | Mk14:1 | ¶It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him. | Mt26:1 | ¶It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, | Lk22:1 | ¶Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. |
Mt26:2 | Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. | Lk22:2 | Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. | Mt26:2 | “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” | Lk22:2 | The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. | ||||
Mt26:3 | Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ { γραμματεῖς καὶ οἱ ♦ - } πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, RP: γραμματεῖς καὶ οἱ ♦ NA/UBS: — | Mt26:3 | ¶Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. | ||||||||
Mt26:4 | καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν. | Mt26:4 | They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and a 1st use Gen 3:4 | ||||||||
Mk14:2 | ἔλεγον { δέ ♦ γάρ }, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε { θόρυβος ἔσται ♦ ἔσται θόρυβος } τοῦ λαοῦ. RP: δέ ♦ NA/UBS: γάρ RP: θόρυβος ἔσται ♦ NA/UBS: ἔσται θόρυβος | Mt26:5 | Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. | Mk14:2 | For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.” | Mt26:5 | But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” | ||||
??? | |||||||||||
Mk14:10 | ¶Καὶ { ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ♦ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ }, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα { παραδῷ αὐτὸν ♦ αὐτὸν παραδοῖ } αὐτοῖς. RP: ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ♦ NA/UBS: Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ RP: παραδῷ αὐτὸν ♦ NA/UBS: αὐτὸν παραδοῖ | Mt26:14 | Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, | Lk22:3 | ¶Εἰσῆλθεν δὲ { Σατανᾶς ♦ σατανᾶς } εἰς Ἰούδαν τὸν { ἐπικαλούμενον ♦ καλούμενον } Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα. RP: ἐπικαλούμενον ♦ NA/UBS: καλούμενον RP: Σατανᾶς ♦ NA/UBS: σατανᾶς | Mk14:10 | ¶Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. | Mt26:14 | ¶Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, | Lk22:3 | Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve. |
Mt26:15 | εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. | Lk22:4 | Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς { αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς ♦ αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν }. RP: αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς ♦ NA/UBS: αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν | Mt26:15 | and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver. | Lk22:4 | He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. | ||||
Mk14:11 | Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς { εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ ♦ αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ }. RP: εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ ♦ NA/UBS: αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ | Mt26:16 | Καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. | Lk22:5 | Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. | Mk14:11 | They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. | Mt26:16 | From that time he sought opportunity to betray him. | Lk22:5 | They were glad, and agreed to give him money. |
Lk22:6 | Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν { αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου ♦ ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς }. RP: αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου ♦ NA/UBS: ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς | Lk22:6 | He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mk14:12 | ¶Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα; | Mt26:17 | ¶Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες { αὐτῷ ♦ - }, Ποῦ θέλεις { ἑτοιμάσομέν ♦ ἑτοιμάσωμέν } σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα; RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: — RP: ἑτοιμάσομέν ♦ NA/UBS: ἑτοιμάσωμέν | Lk22:7 | ¶Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, { ἐν ♦ [ἐν] } ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα. RP: ἐν ♦ NA/UBS: [ἐν] | Mk14:12 | On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” | Mt26:17 | ¶Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” | Lk22:7 | The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. |
Lk22:8 | Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν. | Lk22:8 | He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” | ||||||||
Lk22:9 | Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Ποῦ θέλεις { ἑτοιμάσομεν ♦ ἑτοιμάσωμεν }; RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: ἑτοιμάσομεν ♦ NA/UBS: ἑτοιμάσωμεν | Lk22:9 | ¶They said to him, “Where do you want us to prepare?” | ||||||||
Mk14:13 | Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, | Mt26:18 | Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. | Lk22:10 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν { οὗ ♦ εἰς ἣν } εἰσπορεύεται. RP: οὗ ♦ NA/UBS: εἰς ἣν | Mk14:13 | ¶He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, | Mt26:18 | ¶He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’” | Lk22:10 | ¶He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. |
Mk14:14 | καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ { κατάλυμα ♦ κατάλυμά μου }, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; RP: κατάλυμα ♦ NA/UBS: κατάλυμά μου | Lk22:11 | Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; | Mk14:14 | and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ | Lk22:11 | Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ | ||||
Mk14:15 | Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει { ἀνώγεον ♦ ἀνάγαιον } μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· { ἐκεῖ ♦ καὶ ἐκεῖ } ἑτοιμάσατε ἡμῖν. RP: ἀνώγεον ♦ NA/UBS: ἀνάγαιον RP: ἐκεῖ ♦ NA/UBS: καὶ ἐκεῖ | Lk22:12 | Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει { ἀνώγεον ♦ ἀνάγαιον } μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. RP: ἀνώγεον ♦ NA/UBS: ἀνάγαιον | Mk14:15 | He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.” | Lk22:12 | He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” | ||||
Mk14:16 | Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - }, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: — | Mt26:19 | Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. | Lk22:13 | Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς { εἴρηκεν ♦ εἰρήκει } αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. RP: εἴρηκεν ♦ NA/UBS: εἰρήκει | Mk14:16 | ¶His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover. | Mt26:19 | ¶The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. | Lk22:13 | ¶They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. |
??? | |||||||||||
Mk14:17 | ¶Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. | Mt26:20 | Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. | Lk22:14 | ¶Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ { δώδεκα ♦ - } ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. RP: δώδεκα ♦ NA/UBS: — | Mk14:17 | ¶When it was evening he came with the twelve. | Mt26:20 | Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. | Lk22:14 | When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. |
??? | |||||||||||
Lk22:15 | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· | Lk22:15 | He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, | ||||||||
Lk22:16 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι { οὐκέτι ♦ - } οὐ μὴ φάγω { ἐξ αὐτοῦ ♦ αὐτὸ }, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. RP: οὐκέτι ♦ NA/UBS: — RP: ἐξ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτὸ | Lk22:16 | for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.” | ||||||||
(Mk 14:23) | (Mt 26:27) | Lk22:17 | Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε { ἑαυτοῖς ♦ εἰς ἑαυτούς }· RP: ἑαυτοῖς ♦ NA/UBS: εἰς ἑαυτούς | (Mk 14:23) | (Mt 26:27) | Lk22:17 | He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves, | ||||
(Mk 14:25) | (Mt 26:29) | Lk22:18 | λέγω γὰρ ὑμῖν { ὅτι ♦ [ὅτι] } οὐ μὴ πίω { ἀπὸ ♦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ } τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως { ὅτου ♦ οὗ } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. RP: ὅτι ♦ NA/UBS: [ὅτι] RP: ἀπὸ ♦ NA/UBS: ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ RP: ὅτου ♦ NA/UBS: οὗ | (Mk 14:25) | (Mt 26:29) | Lk22:18 | for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.” | ||||
Mk14:22 | ¶Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Λάβετε, { φάγετε ♦ - }· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — RP: φάγετε ♦ NA/UBS: — | Mt26:26 | Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς { τὸν ♦ - } ἄρτον, καὶ { εὐχαριστήσας ♦ εὐλογήσας }, ἔκλασεν καὶ { ἐδίδου ♦ δοὺς } τοῖς μαθηταῖς, { καὶ εἶπεν ♦ εἶπεν }, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. RP: τὸν ♦ NA/UBS: — RP: εὐχαριστήσας ♦ NA/UBS: εὐλογήσας RP: ἐδίδου ♦ NA/UBS: δοὺς RP: καὶ εἶπεν ♦ NA/UBS: εἶπεν | Lk22:19 | Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | Mk14:22 | ¶As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.” | Mt26:26 | ¶As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.” | Lk22:19 | ¶He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.” |
Mk14:23 | Καὶ λαβὼν { τὸ ♦ - } ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. RP: τὸ ♦ NA/UBS: — | Mt26:27 | Καὶ λαβὼν { τὸ ♦ - } ποτήριον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· RP: τὸ ♦ NA/UBS: — | (Lk 22:17) | Mk14:23 | ¶He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. | Mt26:27 | He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it, | (Lk 22:17) | ||
Mk14:24 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, { τὸ τῆς καινῆς ♦ τῆς } διαθήκης, τὸ { περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον ♦ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν }. RP: τὸ τῆς καινῆς ♦ NA/UBS: τῆς RP: περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον ♦ NA/UBS: ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | Mt26:28 | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου, { τὸ τῆς καινῆς ♦ τῆς } διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν { ἐκχυνόμενον ♦ ἐκχυννόμενον } εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. RP: τὸ τῆς καινῆς ♦ NA/UBS: τῆς RP: ἐκχυνόμενον ♦ NA/UBS: ἐκχυννόμενον | Lk22:20 | { Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον ♦ Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως } μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν { ἐκχυνόμενον ♦ ἐκχυννόμενον }. RP: Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον ♦ NA/UBS: Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως RP: ἐκχυνόμενον ♦ NA/UBS: ἐκχυννόμενον | Mk14:24 | He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. | Mt26:28 | for this is my blood of the new covenant, which is poured out
for many for the | Lk22:20 | Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
Mk14:25 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. | Mt26:29 | Λέγω δὲ ὑμῖν { ὅτι ♦ - } οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ { γεννήματος ♦ γενήματος } τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. RP: ὅτι ♦ NA/UBS: — RP: γεννήματος ♦ NA/UBS: γενήματος | (Lk 22:18) | Mk14:25 | a See Mk. 15:36. | Mt26:29 | But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.” | (Lk 22:18) | ||
??? | |||||||||||
Mk14:18 | Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, { εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ♦ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν }, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. RP: εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | Mt26:21 | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. | Lk22:21 | Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. | Mk14:18 | As they sat and were eating, Jesus said, “ | Mt26:21 | As they were eating, he said, “ | Lk22:21 | But behold, the hand of |
(Mk 14:21) | (Mt26:24) | Lk22:22 | { Καὶ ὁ μὲν υἱὸς ♦ Ὅτι ὁ υἱὸς μὲν } τοῦ ἀνθρώπου { πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον ♦ κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται }· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. RP: Καὶ ὁ μὲν υἱὸς ♦ NA/UBS: Ὅτι ὁ υἱὸς μὲν RP: πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον ♦ NA/UBS: κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται | (Mk 14:21) | (Mt26:24) | Lk22:22 | |||||
Mk14:19 | { Οἱ δὲ ♦ - } ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς { καθ’ ♦ κατὰ } εἷς, { Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος ♦ - }, Μήτι ἐγώ; RP: Οἱ δὲ ♦ NA/UBS: — RP: καθ’ ♦ NA/UBS: κατὰ RP: Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος ♦ NA/UBS: — | Mt26:22 | Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ { ἕκαστος αὐτῶν ♦ εἷς ἕκαστος }, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; RP: ἕκαστος αὐτῶν ♦ NA/UBS: εἷς ἕκαστος | Lk22:23 | Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. | Mk14:19 | ¶They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?” | Mt26:22 | ¶They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?” | Lk22:23 | ¶They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. |
Mk14:20 | Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς ♦ - } εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς { ἐκ ♦ - } τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: — RP: ἐκ ♦ NA/UBS: — | Mt26:23 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ { ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα ♦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ }, οὗτός με παραδώσει. RP: ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα ♦ NA/UBS: τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ | Mk14:20 | ¶He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. | Mt26:23 | ¶He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. | ||||
Mk14:21 | { Ὁ μὲν ♦ Ὅτι ὁ μὲν } υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν { ἦν ♦ - } αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. RP: Ὁ μὲν ♦ NA/UBS: Ὅτι ὁ μὲν RP: ἦν ♦ NA/UBS: — | Mt26:24 | Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. | (Lk 22:22) | Mk14:21 | For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” | Mt26:24 | The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” | (Lk 22:22) | ||
Mt26:25 | Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας. | Mt26:25 | ¶Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” ¶He said to him, “You said it.” | ||||||||
To Sit on My Right Hand or My Left Hand Is Not Mine to Give | |||||||||||
Mk10:35 | ¶Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, { λέγοντες ♦ λέγοντες αὐτῷ }, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν { αἰτήσωμεν ♦ αἰτήσωμέν σε }, ποιήσῃς ἡμῖν. RP: λέγοντες ♦ NA/UBS: λέγοντες αὐτῷ RP: αἰτήσωμεν ♦ NA/UBS: | Mt20:20 | ¶Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι { παρ’ ♦ ἀπ’ } αὐτοῦ. RP: παρ’ ♦ NA/UBS: ἀπ’ | Mk10:35 | ¶James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.” | Mt20:20 | ¶Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. | ||||
Mk10:36 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε { ποιῆσαί με ♦ [με] ποιήσω } ὑμῖν; RP: ποιῆσαί με ♦ NA/UBS: [με] ποιήσω | Mt20:21 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; Λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. | Mk10:36 | ¶He said to them, “What do you want me to do for you?” | Mt20:21 | He said to her, “What do you want?” ¶She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” | ||||
Mk10:37 | Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς { ἐκ δεξιῶν σου ♦ σου ἐκ δεξιῶν } καὶ εἷς ἐξ { εὐωνύμων σου ♦ ἀριστερῶν } καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: ἐκ δεξιῶν σου ♦ NA/UBS: σου ἐκ δεξιῶν RP: εὐωνύμων σου ♦ NA/UBS: ἀριστερῶν | Mk10:37 | ¶They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.” | ||||||||
Mk10:38 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, { καὶ ♦ ἢ } τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; RP: καὶ ♦ NA/UBS: ἢ | Mt20:22 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, { ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ♦ - }; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα. RP: ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ♦ NA/UBS: — | Mk10:38 | ¶But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” | Mt20:22 | ¶But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” ¶They said to him, “We are able.” | ||||
Mk10:39 | Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ { μὲν ♦ - } ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: μὲν ♦ NA/UBS: — | Mt20:23 | { Καὶ λέγει ♦ Λέγει } αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, { καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε ♦ - }· RP: Καὶ λέγει ♦ NA/UBS: Λέγει RP: καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε ♦ NA/UBS: — RP: μου, οὐκ ♦ NA/UBS: οὐκ RP: δοῦναι ♦ NA/UBS: [τοῦτο] δοῦναι | Mk10:39 | ¶They said to him, “We are able.” ¶Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with; | Mt20:23 | ¶He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” | ||||
Mk10:40 | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου { καὶ ♦ ἢ } ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. RP: καὶ ♦ NA/UBS: ἢ | Mk10:40 | but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.” | ||||||||
Mk10:41 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. | Mt20:24 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. | Mk10:41 | ¶When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John. | Mt20:24 | ¶When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. | ||||
Lk22:24 | ¶Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. | Lk22:24 | There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. | ||||||||
Mk10:42 | { Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ♦ Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς } λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ♦ NA/UBS: Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | Mt20:25 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. | Lk22:25 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. | Mk10:42 | ¶Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. | Mt20:25 | ¶But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. | Lk22:25 | He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ |
Mk10:43 | Οὐχ οὕτως δὲ { ἔσται ἐν ♦ ἐστιν ἐν } ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς { ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ♦ ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι } ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος· RP: ἔσται ἐν ♦ NA/UBS: ἐστιν ἐν RP: ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ♦ NA/UBS: ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι | Mt20:26 | Οὐχ οὕτως { δὲ ♦ - } ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος· RP: δὲ ♦ NA/UBS: — | Lk22:26 | Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν { γενέσθω ♦ γινέσθω } ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. RP: γενέσθω ♦ NA/UBS: γινέσθω | Mk10:43 | But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. | Mt20:26 | It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. | Lk22:26 | But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. |
Mk10:44 | καὶ ὃς { ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι ♦ ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι } πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος. RP: ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι ♦ NA/UBS: ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι | Mt20:27 | καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος { ἔστω ♦ ἔσται } ὑμῶν δοῦλος· RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν RP: ἔστω ♦ NA/UBS: ἔσται | Mk10:44 | Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. | Mt20:27 | Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, | ||||
Mk10:45 | Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. | Mt20:28 | ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. | Mk10:45 | For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” | Mt20:28 | even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” | ||||
Lk22:27 | Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ { εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ♦ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι } ὡς ὁ διακονῶν. RP: εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ♦ NA/UBS: ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι | Lk22:27 | For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves. | ||||||||
You Will Sit on Twelve Thrones Judging the Twelve Tribes of Israel | |||||||||||
Lk22:28 | Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· | Lk22:28 | But you are those who have continued with me in my trials. | ||||||||
Lk22:29 | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν, | Lk22:29 | And I | ||||||||
Mt19:28 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, { καθίσεσθε ♦ καθήσεσθε } καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. RP: καθίσεσθε ♦ NA/UBS: καθήσεσθε | Lk22:30 | ἵνα { ἐσθίητε ♦ ἔσθητε } καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης { μου ♦ μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου } καὶ { καθίσεσθε ♦ καθήσεσθε } ἐπὶ θρόνων, { κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ♦ τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες } τοῦ Ἰσραήλ. RP: ἐσθίητε ♦ NA/UBS: ἔσθητε RP: μου ♦ NA/UBS: μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου RP: καθίσεσθε ♦ NA/UBS: καθήσεσθε RP: κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ♦ NA/UBS: τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες | Mt19:28 | ¶Jesus said to them, “ | Lk22:30 | that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.” | ||||
You Will Deny Me Three Times | |||||||||||
Mk14:27 | ¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε { ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ♦ - }· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ { διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα ♦ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται }. RP: ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ♦ NA/UBS: — RP: διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα ♦ NA/UBS: τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | Mt26:31 | ¶Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ { διασκορπισθήσεται ♦ διασκορπισθήσονται } τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. RP: διασκορπισθήσεται ♦ NA/UBS: διασκορπισθήσονται | Mk14:27 | ¶Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’* | Mt26:31 | ¶Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’* | ||||
Mk14:28 | Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. | Mt26:32 | Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. | Mk14:28 | However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” | Mt26:32 | But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” | ||||
Lk22:31 | { Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ♦ - }, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ { Σατανᾶς ♦ σατανᾶς } ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· RP: Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ♦ NA/UBS: — RP: Σατανᾶς ♦ NA/UBS: σατανᾶς | Lk22:31 | ¶The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, | ||||||||
Lk22:32 | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας { στήριξον ♦ στήρισον } τοὺς ἀδελφούς σου. RP: στήριξον ♦ NA/UBS: στήρισον | Lk22:32 | but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.” | ||||||||
Mk14:29 | Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, { Καὶ εἰ ♦ Εἰ καὶ } πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. RP: Καὶ εἰ ♦ NA/UBS: Εἰ καὶ | Mt26:33 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ { δὲ οὐδέποτε ♦ οὐδέποτε } σκανδαλισθήσομαι. RP: δὲ οὐδέποτε ♦ NA/UBS: οὐδέποτε | Lk22:33 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. | Mk14:29 | ¶But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.” | Mt26:33 | ¶But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” | Lk22:33 | ¶He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” |
Mk14:30 | Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον { ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ♦ ταύτῃ τῇ νυκτὶ }, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς { ἀπαρνήσῃ με ♦ με ἀπαρνήσῃ }. RP: ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ♦ NA/UBS: ταύτῃ τῇ νυκτὶ RP: ἀπαρνήσῃ με ♦ NA/UBS: με ἀπαρνήσῃ | Mt26:34 | Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. | Lk22:34 | Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, { οὐ μὴ φωνήσῃ ♦ οὐ φωνήσει } σήμερον ἀλέκτωρ, { πρὶν ἢ ♦ ἕως } τρὶς { ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με ♦ με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι }. RP: οὐ μὴ φωνήσῃ ♦ NA/UBS: οὐ φωνήσει RP: πρὶν ἢ ♦ NA/UBS: ἕως RP: ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με ♦ NA/UBS: με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι | Mk14:30 | ¶Jesus said to him, “ | Mt26:34 | ¶Jesus said to him, “ a See 10:33. | Lk22:34 | ¶He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.” |
Mk14:31 | Ὁ δὲ { ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον ♦ ἐκπερισσῶς ἐλάλει }, Ἐάν { με δέῃ ♦ δέῃ με } συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε { ἀπαρνήσωμαι ♦ ἀπαρνήσομαι }. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. RP: ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον ♦ NA/UBS: ἐκπερισσῶς ἐλάλει RP: με δέῃ ♦ NA/UBS: δέῃ με RP: ἀπαρνήσωμαι ♦ NA/UBS: ἀπαρνήσομαι | Mt26:35 | Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε { ἀπαρνήσωμαι ♦ ἀπαρνήσομαι }. Ὁμοίως { δὲ ♦ - } καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ { εἶπον ♦ εἶπαν }. RP: ἀπαρνήσωμαι ♦ NA/UBS: ἀπαρνήσομαι RP: δὲ ♦ NA/UBS: — RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mk14:31 | ¶But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing. | Mt26:35 | ¶Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise. | ||||
Buy a Sword | |||||||||||
Lk22:35 | ¶Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ { βαλαντίου ♦ βαλλαντίου } καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οὐθενός. RP: βαλαντίου ♦ NA/UBS: βαλλαντίου RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Lk22:35 | ¶He said to them, “When I sent you out without purse, and
wallet, and shoes, did you lack anything?”[a] ¶They said, “Nothing.” a Lk. 10:4. | ||||||||
Lk22:36 | Εἶπεν { οὖν ♦ δὲ } αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων { βαλάντιον ♦ βαλλάντιον } ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, { πωλήσει ♦ πωλησάτω } τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ { ἀγοράσει ♦ ἀγορασάτω } μάχαιραν. RP: οὖν ♦ NA/UBS: δὲ RP: βαλάντιον ♦ NA/UBS: βαλλάντιον RP: πωλήσει ♦ NA/UBS: πωλησάτω RP: ἀγοράσει ♦ NA/UBS: ἀγορασάτω | Lk22:36 | ¶Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. | ||||||||
Lk22:37 | Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι { ἔτι ♦ - } τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ { τὰ ♦ τὸ } περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. RP: ἔτι ♦ NA/UBS: — RP: τὰ ♦ NA/UBS: τὸ | Lk22:37 | For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’* For that which concerns me has an end.” | ||||||||
Lk22:38 | Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Lk22:38 | ¶They said, “Lord, behold, here are two swords.” ¶He said to them, “That is enough.” | ||||||||
The Mount of Olives | |||||||||||
Mk14:26 | ¶Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. | Mt26:30 | ¶Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. | Lk22:39 | ¶Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - }. RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: — | Mk14:26 | When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. | Mt26:30 | When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. | Lk22:39 | ¶He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. |
Let This Cup Pass From Me | |||||||||||
Mk14:32 | ¶Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα { Γεθσημανῆ ♦ Γεθσημανί }· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι. RP: Γεθσημανῆ ♦ NA/UBS: Γεθσημανί | Mt26:36 | ¶Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον { Γεθσημανῆ ♦ Γεθσημανὶ }, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως { οὗ ♦ [οὗ] } ἀπελθὼν { προσεύξωμαι ἐκεῖ ♦ ἐκεῖ προσεύξωμαι }. RP: Γεθσημανῆ ♦ NA/UBS: Γεθσημανὶ RP: οὗ ♦ NA/UBS: [οὗ] RP: προσεύξωμαι ἐκεῖ ♦ NA/UBS: ἐκεῖ προσεύξωμαι | Lk22:40 | Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. | Mk14:32 | ¶They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.” | Mt26:36 | ¶Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.” | Lk22:40 | When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.” |
Mk14:33 | Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ { Ἰάκωβον ♦ [τὸν] Ἰάκωβον } καὶ { Ἰωάννην ♦ [τὸν] Ἰωάννην } { μεθ’ ἑαυτοῦ ♦ μετ’ αὐτοῦ }, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. RP: Ἰάκωβον ♦ NA/UBS: [τὸν] Ἰάκωβον RP: Ἰωάννην ♦ NA/UBS: [τὸν] Ἰωάννην RP: μεθ’ ἑαυτοῦ ♦ NA/UBS: μετ’ αὐτοῦ | Mt26:37 | Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. | Mk14:33 | He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. | Mt26:37 | He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. | ||||
Mk14:34 | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. | Mt26:38 | Τότε λέγει αὐτοῖς { ὁ Ἰησοῦς ♦ - }, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — | Mk14:34 | He said to them, “My soul is | Mt26:38 | Then he said to them, “My soul is | ||||
Mk14:35 | Καὶ { προσελθὼν ♦ προελθὼν } μικρόν, { ἔπεσεν ♦ ἔπιπτεν } ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα. RP: προσελθὼν ♦ NA/UBS: προελθὼν RP: ἔπεσεν ♦ NA/UBS: ἔπιπτεν | Lk22:41 | Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο, | Mk14:35 | ¶He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. | Lk22:41 | ¶He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed, | ||||
Mk14:36 | Καὶ ἔλεγεν, { Ἀββᾶ, ♦ αββα } ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον { ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο ♦ τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ }· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. RP: ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο ♦ NA/UBS: τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ RP: Ἀββᾶ, ♦ NA/UBS: αββα | Mt26:39 | Καὶ { προσελθὼν ♦ προελθὼν } μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, { παρελθέτω ♦ παρελθάτω } ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ. RP: προσελθὼν ♦ NA/UBS: προελθὼν RP: παρελθέτω ♦ NA/UBS: παρελθάτω | Lk22:42 | λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, { παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ♦ παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον } ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν { γενέσθω ♦ γινέσθω }. RP: παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ♦ NA/UBS: παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον RP: γενέσθω ♦ NA/UBS: γινέσθω | Mk14:36 | He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” | Mt26:39 | ¶He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” | Lk22:42 | saying, “Father, if |
Lk22:43 | { Ὤφθη ♦ [[Ὤφθη } δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. RP: Ὤφθη ♦ NA/UBS: [[Ὤφθη | Lk22:43 | ¶An angel from heaven appeared to him, strengthening him. | ||||||||
Lk22:44 | Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. { Ἐγένετο δὲ ♦ Καὶ ἐγένετο } ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν { γῆν ♦ γῆν]] }. RP: Ἐγένετο δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ ἐγένετο RP: γῆν ♦ NA/UBS: γῆν]] | Lk22:44 | Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. | ||||||||
Mk14:37 | Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; | Mt26:40 | Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; | Lk22:45 | Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν { αὐτοὺς κοιμωμένους ♦ κοιμωμένους αὐτοὺς } ἀπὸ τῆς λύπης, RP: αὐτοὺς κοιμωμένους ♦ NA/UBS: κοιμωμένους αὐτοὺς | Mk14:37 | ¶He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? | Mt26:40 | ¶He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour? | Lk22:45 | ¶When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, |
Mk14:38 | Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ { εἰσέλθητε ♦ ἔλθητε } εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. RP: εἰσέλθητε ♦ NA/UBS: ἔλθητε | Mt26:41 | Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. | Lk22:46 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. | Mk14:38 | Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” | Mt26:41 | Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” | Lk22:46 | and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.” |
Mk14:39 | Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. | Mt26:42 | Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο { τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ ♦ παρελθεῖν }, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. RP: τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ ♦ NA/UBS: παρελθεῖν | Mk14:39 | ¶Again he went away, and prayed, saying the same words. | Mt26:42 | ¶Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.” | ||||
Mk14:40 | Καὶ { ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν ♦ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς } καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ { οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ♦ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ } { βεβαρημένοι ♦ καταβαρυνόμενοι }, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί { αὐτῷ ἀποκριθῶσιν ♦ ἀποκριθῶσιν αὐτῷ }. RP: ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν ♦ NA/UBS: πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς RP: οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ♦ NA/UBS: αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ RP: βεβαρημένοι ♦ NA/UBS: καταβαρυνόμενοι RP: αὐτῷ ἀποκριθῶσιν ♦ NA/UBS: ἀποκριθῶσιν αὐτῷ | Mt26:43 | Καὶ ἐλθὼν { εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν ♦ πάλιν εὗρεν αὐτοὺς } καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. RP: εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν ♦ NA/UBS: πάλιν εὗρεν αὐτοὺς | Mk14:40 | Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him. | Mt26:43 | He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | ||||
Mt26:44 | Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς { ἀπελθὼν πάλιν ♦ πάλιν ἀπελθὼν } προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον { εἰπών ♦ εἰπὼν πάλιν }. RP: ἀπελθὼν πάλιν ♦ NA/UBS: πάλιν ἀπελθὼν RP: εἰπών ♦ NA/UBS: εἰπὼν πάλιν | Mt26:44 | He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. | ||||||||
Mk14:41 | Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε { λοιπὸν ♦ τὸ λοιπὸν } καὶ ἀναπαύεσθε. Ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. RP: λοιπὸν ♦ NA/UBS: τὸ λοιπὸν | Mt26:45 | Τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς { αὐτοῦ ♦ - }, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε { τὸ ♦ [τὸ] } λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: — RP: τὸ ♦ NA/UBS: [τὸ] | Mk14:41 | He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. | Mt26:45 | Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. | ||||
Mk14:42 | Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. | Mt26:46 | Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. | Mk14:42 | Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.” | Mt26:46 | Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.” | ||||
The Arrest of Jesus | |||||||||||
Mk14:43 | ¶Καὶ { εὐθέως ♦ εὐθὺς }, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς { ὢν ♦ - } τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος { πολὺς ♦ - } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς RP: ὢν ♦ NA/UBS: — RP: πολὺς ♦ NA/UBS: — | Mt26:47 | ¶Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. | Lk22:47 | ¶Ἔτι { δὲ ♦ - } αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. RP: δὲ ♦ NA/UBS: — | Mk14:43 | ¶Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. | Mt26:47 | ¶While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people. | Lk22:47 | ¶While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. |
Mk14:44 | Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ { ἀπαγάγετε ♦ ἀπάγετε } ἀσφαλῶς. RP: ἀπαγάγετε ♦ NA/UBS: ἀπάγετε | Mt26:48 | Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. | Mk14:44 | Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.” | Mt26:48 | Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” | ||||
Mk14:45 | Καὶ ἐλθών, { εὐθέως ♦ εὐθὺς } προσελθὼν αὐτῷ λέγει { αὐτῷ, Ῥαββί ♦ - }, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς RP: αὐτῷ, Ῥαββί ♦ NA/UBS: — | Mt26:49 | Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. | Mk14:45 | When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him. | Mt26:49 | Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him. | ||||
Mk14:46 | Οἱ δὲ ἐπέβαλον { ἐπ’ αὐτὸν ♦ - } τὰς χεῖρας { αὐτῶν ♦ αὐτῷ }, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. RP: ἐπ’ αὐτὸν ♦ NA/UBS: — RP: αὐτῶν ♦ NA/UBS: αὐτῷ | Mt26:50 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ { ᾧ ♦ ὃ } πάρει; Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. RP: ᾧ ♦ NA/UBS: ὃ | Lk22:48 | { Ὁ δὲ Ἰησοῦς ♦ Ἰησοῦς δὲ } εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: Ἰησοῦς δὲ | Mk14:46 | They laid their hands on him, and seized him. | Mt26:50 | ¶Jesus said to him, “Friend,[a] why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him. a Gr. ἑταῖρε (ἑταῖρος), an impersonal greeting, in contrast to φίλε (φίλος) (s. Lk 11:5, 14:10). BDAG: A general form of address to someone whose name one does not know. | Lk22:48 | But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?” |
Lk22:49 | Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον { εἶπον αὐτῷ ♦ εἶπαν }, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν { μαχαίρᾳ ♦ μαχαίρῃ }; RP: εἶπον αὐτῷ ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: μαχαίρᾳ ♦ NA/UBS: μαχαίρῃ | Lk22:49 | ¶When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?” | ||||||||
Mk14:47 | Εἷς δέ { τις ♦ [τις] } τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ { ὠτίον ♦ ὠτάριον }. RP: τις ♦ NA/UBS: [τις] RP: ὠτίον ♦ NA/UBS: ὠτάριον | Mt26:51 | Καὶ ἰδού, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. | Lk22:50 | Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν { τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ♦ τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον }, καὶ ἀφεῖλεν { αὐτοῦ τὸ οὖς ♦ τὸ οὖς αὐτοῦ } τὸ δεξιόν. RP: τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ♦ NA/UBS: τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον RP: αὐτοῦ τὸ οὖς ♦ NA/UBS: τὸ οὖς αὐτοῦ | Mk14:47 | But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. | Mt26:51 | Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. | Lk22:50 | A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
Mt26:52 | Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν { σου τὴν μάχαιραν ♦ τὴν μάχαιράν σου } εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν { μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται ♦ μαχαίρῃ ἀπολοῦνται }. RP: σου τὴν μάχαιραν ♦ NA/UBS: τὴν μάχαιράν σου RP: μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται ♦ NA/UBS: μαχαίρῃ ἀπολοῦνται | Mt26:52 | Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. | ||||||||
Mt26:53 | Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ { δύναμαι ἄρτι ♦ δύναμαι } παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι { πλείους ἢ δώδεκα λεγεῶνας ♦ ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας } ἀγγέλων; RP: δύναμαι ἄρτι ♦ NA/UBS: δύναμαι — RP: πλείους ἢ δώδεκα λεγεῶνας ♦ NA/UBS: ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας | Mt26:53 | Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? | ||||||||
Mt26:54 | Πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαί, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; | Mt26:54 | How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” | ||||||||
Lk22:51 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου { αὐτοῦ ♦ - }, ἰάσατο αὐτόν. RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: — | Lk22:51 | ¶But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him. | ||||||||
Mk14:48 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν { ἐξήλθετε ♦ ἐξήλθατε } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; RP: ἐξήλθετε ♦ NA/UBS: ἐξήλθατε | Mt26:55 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν { ἐξήλθετε ♦ ἐξήλθατε } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καθ’ ἡμέραν { πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ ♦ ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων }, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. RP: ἐξήλθετε ♦ NA/UBS: ἐξήλθατε RP: πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ ♦ NA/UBS: ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων | Lk22:52 | Εἶπεν δὲ { ὁ ♦ - } Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν { ἐξεληλύθατε ♦ ἐξήλθατε } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; RP: ὁ ♦ NA/UBS: — RP: ἐξεληλύθατε ♦ NA/UBS: ἐξήλθατε | Mk14:48 | ¶Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? | Mt26:55 | ¶In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come
out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in
the temple porches * teaching, and you didn’t arrest me. a ιερον refers to the porches and porticos of the temple which were perfectly suited for this purpose, as they were intended. Into the ναος the Lord never entered into His ministry on earth (Trenches synonyms of the NT §III) (contrast to ναος in 2 Thess 2:4) | Lk22:52 | Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
Mk14:49 | Καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. | Mt26:56 | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. | Lk22:53 | Καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. Ἀλλ’ αὕτη { ὑμῶν ἐστιν ♦ ἐστὶν ὑμῶν } ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. RP: ὑμῶν ἐστιν ♦ NA/UBS: ἐστὶν ὑμῶν | Mk14:49 | I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” | Mt26:56 | But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” ¶Then all the disciples left him, and fled. | Lk22:53 | When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” |
Mk14:50 | Καὶ ἀφέντες αὐτὸν { πάντες ἔφυγον ♦ ἔφυγον πάντες }. RP: πάντες ἔφυγον ♦ NA/UBS: ἔφυγον πάντες | Mk14:50 | ¶They all left him, and fled. | ||||||||
The Naked Young Man | |||||||||||
Mk14:51 | ¶Καὶ { εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν ♦ νεανίσκος τις συνηκολούθει } αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν { οἱ νεανίσκοι ♦ - }· RP: εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν ♦ NA/UBS: νεανίσκος τις συνηκολούθει RP: οἱ νεανίσκοι ♦ NA/UBS: — | Mk14:51 | A certain young man followed him, having a vesture of linen
cloth | ||||||||
Mk14:52 | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν { ἀπ’ αὐτῶν ♦ - }. RP: ἀπ’ αὐτῶν ♦ NA/UBS: — | Mk14:52 | but he gave up | ||||||||
Jesus Before Caiaphas the High Priest | |||||||||||
Mk14:53 | ¶Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται { αὐτῷ ♦ - } πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: — | Mt26:57 | ¶Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. | Lk22:54 | ¶Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον { αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον ♦ εἰς τὴν οἰκίαν } τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. RP: αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον ♦ NA/UBS: εἰς τὴν οἰκίαν | Mk14:53 | And They led Jesus away to the high priest. | Mt26:57 | Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | Lk22:54 | ¶They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance. |
Mk14:54 | Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. | Mt26:58 | Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος. | Mk14:54 | ¶And Peter | Mt26:58 | But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. | ||||
Peter Denies Jesus Three Times | |||||||||||
Mk14:66 | ¶Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου { ἐν τῇ αὐλῇ κάτω ♦ κάτω ἐν τῇ αὐλῇ }, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, RP: ἐν τῇ αὐλῇ κάτω ♦ NA/UBS: κάτω ἐν τῇ αὐλῇ | Mt26:69 | ¶Ὁ δὲ Πέτρος { ἔξω ἐκάθητο ♦ ἐκάθητο ἔξω } ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. RP: ἔξω ἐκάθητο ♦ NA/UBS: ἐκάθητο ἔξω | Lk22:55 | { Ἁψάντων ♦ Περιαψάντων } δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων { αὐτῶν, ἐκάθητο ♦ ἐκάθητο } ὁ Πέτρος { ἐν μέσῳ αὐτῶν ♦ μέσος αὐτῶν }. RP: Ἁψάντων ♦ NA/UBS: Περιαψάντων RP: αὐτῶν, ἐκάθητο ♦ NA/UBS: ἐκάθητο RP: ἐν μέσῳ αὐτῶν ♦ NA/UBS: μέσος αὐτῶν | Mk14:66 | ¶As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, | Mt26:69 | ¶Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!” | Lk22:55 | When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. |
Mk14:67 | καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ { Ἰησοῦ ἦσθα ♦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ }. RP: Ἰησοῦ ἦσθα ♦ NA/UBS: ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ | Lk22:56 | Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. | Mk14:67 | and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!” | Lk22:56 | A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.” | ||||
Mk14:68 | Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, { Οὐκ ♦ Οὔτε } οἶδα, { οὐδὲ ♦ οὔτε } ἐπίσταμαι { τί σὺ ♦ σὺ τί } λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· { καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν ♦ [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν] }. RP: Οὐκ ♦ NA/UBS: Οὔτε RP: οὐδὲ ♦ NA/UBS: οὔτε RP: τί σὺ ♦ NA/UBS: σὺ τί RP: καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν ♦ NA/UBS: [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν] | Mt26:70 | Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν { αὐτῶν ♦ - } πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. RP: αὐτῶν ♦ NA/UBS: — | Lk22:57 | Ὁ δὲ { ἠρνήσατο αὐτόν ♦ ἠρνήσατο }, λέγων, { Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν ♦ Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι }. RP: ἠρνήσατο αὐτόν ♦ NA/UBS: ἠρνήσατο RP: Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν ♦ NA/UBS: Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι | Mk14:68 | ¶But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed. | Mt26:70 | ¶But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.” | Lk22:57 | ¶He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.” |
Mk14:69 | Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν { πάλιν ἤρξατο ♦ ἤρξατο πάλιν } λέγειν τοῖς { παρεστηκόσιν ♦ παρεστῶσιν } ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν. RP: πάλιν ἤρξατο ♦ NA/UBS: ἤρξατο πάλιν RP: παρεστηκόσιν ♦ NA/UBS: παρεστῶσιν | Mt26:71 | Ἐξελθόντα δὲ { αὐτὸν εἰς ♦ εἰς } τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει { αὐτοῖς ἐκεῖ, Καὶ ♦ τοῖς ἐκεῖ } οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. RP: αὐτὸν εἰς ♦ NA/UBS: εἰς RP: αὐτοῖς ἐκεῖ, Καὶ ♦ NA/UBS: τοῖς ἐκεῖ | Lk22:58 | Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος { εἶπεν ♦ ἔφη }, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. RP: εἶπεν ♦ NA/UBS: ἔφη | Mk14:69 | ¶The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.” | Mt26:71 | ¶When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” | Lk22:58 | ¶After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” ¶But Peter answered, “Man, I am not!” |
Mt26:72 | Καὶ πάλιν ἠρνήσατο { μεθ’ ♦ μετὰ } ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. RP: μεθ’ ♦ NA/UBS: μετὰ | Mt26:72 | ¶ | ||||||||
Mk14:70 | Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ, { καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει ♦ - }. RP: καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει ♦ NA/UBS: — | Mt26:73 | Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. | Lk22:59 | Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. | Mk14:70 | But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.” | Mt26:73 | After a little while those who stood by came and said to Peter, “ | Lk22:59 | ¶After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!” |
Mk14:71 | Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. | Mt26:74 | Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. | Lk22:60 | Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. | Mk14:71 | But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!” | Mt26:74 | ¶Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” ¶And | Lk22:60 | ¶But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. |
Mk14:72 | Καὶ { ἐκ ♦ εὐθὺς ἐκ } δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα { ὃ εἶπεν ♦ ὡς εἶπεν } αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, { ἀπαρνήσῃ με τρίς ♦ τρίς με ἀπαρνήσῃ }. Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. RP: ἐκ ♦ NA/UBS: εὐθὺς ἐκ RP: ὃ εἶπεν ♦ NA/UBS: ὡς εἶπεν RP: ἀπαρνήσῃ με τρίς ♦ NA/UBS: τρίς με ἀπαρνήσῃ | Mt26:75 | Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος { τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷ ♦ Ἰησοῦ εἰρηκότος } ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. RP: τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷ ♦ NA/UBS: Ἰησοῦ εἰρηκότος | Lk22:61 | Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ { λόγου ♦ ῥήματος } τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, { ἀπαρνήσῃ ♦ σήμερον ἀπαρνήσῃ } με τρίς. RP: λόγου ♦ NA/UBS: ῥήματος RP: ἀπαρνήσῃ ♦ NA/UBS: σήμερον ἀπαρνήσῃ | Mk14:72 | The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept. | Mt26:75 | And Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.”[a] And a Re:Mt 26:34. | Lk22:61 | The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.” |
Lk22:62 | Καὶ ἐξελθὼν ἔξω { ὁ Πέτρος ♦ - } ἔκλαυσεν πικρῶς. RP: ὁ Πέτρος ♦ NA/UBS: — | Lk22:62 | He went out, and wept bitterly. | ||||||||
Prophesy to Us, Christ | |||||||||||
Mk14:65 | Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν { τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ♦ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον }, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν { ἔβαλλον ♦ ἔλαβον }. RP: τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ τὸ πρόσωπον RP: ἔβαλλον ♦ NA/UBS: ἔλαβον | Mt26:67 | Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ { ἐρράπισαν ♦ ἐράπισαν }, RP: ἐρράπισαν ♦ NA/UBS: ἐράπισαν | Lk22:63 | ¶Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες { τὸν Ἰησοῦν ♦ αὐτὸν } ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες. RP: τὸν Ἰησοῦν ♦ NA/UBS: αὐτὸν | Mk14:65 | Some began to spit | Mt26:67 | Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, | Lk22:63 | ¶The men who held Jesus mocked him and beat him. |
Mt26:68 | λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, { Χριστέ ♦ χριστέ }, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; RP: Χριστέ ♦ NA/UBS: χριστέ | Lk22:64 | Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, { ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν ♦ ἐπηρώτων }, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; RP: ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν ♦ NA/UBS: ἐπηρώτων | Mt26:68 | saying, “Prophesy to us, | Lk22:64 | Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?” | ||||
Lk22:65 | Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. | Lk22:65 | They spoke many other things against him, insulting him. | ||||||||
Tell Us If You Are the Christ | |||||||||||
Mk14:55 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν· καὶ οὐχ { εὕρισκον ♦ ηὕρισκον }. RP: εὕρισκον ♦ NA/UBS: ηὕρισκον | Mt26:59 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ { οἱ πρεσβύτεροι καὶ ♦ - } τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως { θανατώσωσιν αὐτόν ♦ αὐτὸν θανατώσωσιν }. RP: οἱ πρεσβύτεροι καὶ ♦ NA/UBS: — RP: θανατώσωσιν αὐτόν ♦ NA/UBS: αὐτὸν θανατώσωσιν | Lk22:66 | ¶Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, { ἀρχιερεῖς ♦ ἀρχιερεῖς τε } καὶ γραμματεῖς, καὶ { ἀνήγαγον ♦ ἀπήγαγον } αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες, RP: ἀρχιερεῖς ♦ NA/UBS: ἀρχιερεῖς τε RP: ἀνήγαγον ♦ NA/UBS: ἀπήγαγον | Mk14:55 | And | Mt26:59 | Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; | Lk22:66 | ¶As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, |
Mk14:56 | Πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. | Mt26:60 | Καὶ οὐχ εὗρον· { καὶ πολλῶν ♦ πολλῶν } { ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον ♦ προσελθόντων ψευδομαρτύρων }. RP: καὶ πολλῶν ♦ NA/UBS: πολλῶν RP: ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον ♦ NA/UBS: προσελθόντων ψευδομαρτύρων | Mk14:56 | For many were bearing false witness against him yet the witnesses did not agree. | Mt26:60 | and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, | ||||
Mk14:57 | Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, λέγοντες | Mk14:57 | And Some stood up, and gave false testimony against him, saying, | ||||||||
Mk14:58 | ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. | Mt26:61 | Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο { ψευδομάρτυρες ♦ - } { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι { αὐτόν ♦ - }. RP: ψευδομάρτυρες ♦ NA/UBS: — RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: αὐτόν ♦ NA/UBS: — | Mk14:58 | “We heard him say, ‘That I will destroy this temple | Mt26:61 | and said, “This man said, ‘I am able to a Re:Mt 24:2 and John 2:29 the verbs here are different. when Jesus says He will "tear down the temple" in John 2, the verb is λυω (to loose or unbind)
"λυσατε τον ναον" unbind this temple
"oυ μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται" there shall not be dismissed here one stone upon another which will not be destroyed | ||||
Mk14:59 | Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. | Mk14:59 | Evenso,their testimony did not agree. | ||||||||
Mk14:60 | Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; | Mt26:62 | Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; | Mk14:60 | ¶And The high priest stood up in the midst, and asked
Jesus, “ | Mt26:62 | ¶The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?” | ||||
Mk14:61 | Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ { οὐδὲν ἀπεκρίνατο ♦ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν }. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; RP: οὐδὲν ἀπεκρίνατο ♦ NA/UBS: οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν | Mt26:63 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ { ἀποκριθεὶς ♦ - } ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: — | Lk22:67 | Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, { εἰπὲ ♦ εἰπὸν } ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· RP: εἰπὲ ♦ NA/UBS: εἰπὸν | Mk14:61 | But he | Mt26:63 | But Jesus a Reference to Ps. 2:7: I will tell of the decree: The Lord said to me,(ESV).You are my Son; today I have begotten you | Lk22:67 | “If you are the Christ, tell us.” ¶But he said to them, “If I tell you, you won’t believe, |
Lk22:68 | ἐὰν δὲ { καὶ ♦ - } ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ { μοι, ἢ ἀπολύσητε ♦ - }. RP: καὶ ♦ NA/UBS: — RP: μοι, ἢ ἀπολύσητε ♦ NA/UBS: — | Lk22:68 | and if I ask, you will in no way answer me or let me go. | ||||||||
Mk14:62 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι. Καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. | Mt26:64 | Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. | Lk22:69 | Ἀπὸ τοῦ νῦν { ἔσται ♦ δὲ ἔσται } ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. RP: ἔσται ♦ NA/UBS: δὲ ἔσται | Mk14:62 | ¶And Jesus said, “I am and.
You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming
with the clouds of | Mt26:64 | ¶Jesus said to him, “So a Lit. You said.Jesus' answer is not That's right,but rather You haved claimed this, not I.(This is attested by Pilate's non-reaction to a similar reply in 27:11: You say.) His answer, therefore, is essentially the same as his reply to Peter in Matthew 16:17b: Flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.with the enormous distinction being that it was the Jews' leaders who told Pilate and God who revealed the truth to Peter. b Jesus here declares commencement of the final part of the vision in Daniel 7 in which the one like a son of manis escorted before the Ancient of Days and is given ruling authority, honor, and sovereignty. | Lk22:69 | From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” |
Lk22:70 | { Εἶπον ♦ Εἶπαν } δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. RP: Εἶπον ♦ NA/UBS: Εἶπαν | Lk22:70 | ¶They all said, “Are you then the Son of God?” ¶He said to them, “You say it, because I am.” | ||||||||
Mk14:63 | Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; | Mt26:65 | Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, λέγων { ὅτι ♦ - } Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν { βλασφημίαν αὐτοῦ ♦ βλασφημίαν }. RP: ὅτι ♦ NA/UBS: — RP: βλασφημίαν αὐτοῦ ♦ NA/UBS: βλασφημίαν | Lk22:71 | Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Τί ἔτι { χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας ♦ ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν }; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας ♦ NA/UBS: ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν | Mk14:63 | ¶And The high priest tore his | Mt26:65 | ¶Then the high priest tore his clothing, saying, “He | Lk22:71 | ¶They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!” |
Mk14:64 | Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν { εἶναι ἔνοχον ♦ ἔνοχον εἶναι } θανάτου. RP: εἶναι ἔνοχον ♦ NA/UBS: ἔνοχον εἶναι | Mt26:66 | Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες { εἶπον ♦ εἶπαν }, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mk14:64 | You have heard the blasphemy! What | Mt26:66 | What do you think?” ¶They answered, “He is |
« Ch 21 | » Ch 23 |
OPTIONS
CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
LEXICON
TEXTS
Greek New TestamentGreek SeptuagintHebrew BibleParallel Gospels
LANGUAGES
Latina
ABOUT
The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.
OPTIONS
a | b | g | d | e | z | h | q | i | k | l | m |
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ |
n | x | o | p | r | s | t | u | f | c | y | w |
ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
) | ( | / | \ | = | | | + | ' | v | @ | # | * |
᾿ | ῾ | ´ | ` | ῀ | ͺ | ¨ | ’ | ϝ | ϛ | ʹ | % |