www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

According to Luke

  Robinson-Pierpont 2005 Wiki English Translation‎ / World English Bible55διά [lexicon][inflect][close]
Preposition

διά
δια
indecl
because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through/by-means-of" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
because of (+acc), through (+gen)
γε [lexicon][inflect][close]
Particle

γέ
γε
indecl
indeed
An emphatic particle meaning at least, indeed. It emphasizes the word to which it is associated.
indeed
τὸ [lexicon][inflect][close]
Article (Definite)

ὁ ἡ τό
τ·ο
neu nom|acc sg
the
Χριστὸς
the (nom|acc)
παρέχειν [lexicon][inflect][close]
Verb

παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -)
παρ·εχ·ειν
pres act inf
to-be-PROVIDE-ing
to-be-PROVIDE-ing
μοι [lexicon][inflect][close]
Pronoun (1st Person)

ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
μοι
dat sg
me
me (dat)
κόπον [lexicon][inflect][close]
Noun (Mas. 2nd Decl.)

κόπος, -ου, ὁ
κοπ·ον
(mas) acc sg
labor/toil
labor/toil (acc)
τὴν [lexicon][inflect][close]
Article (Definite)

ὁ ἡ τό
τ·ην
fem acc sg
the
Χριστὸς
the (acc)
χήραν [lexicon][inflect][close]
Noun (Fem. 1st Decl.)

χήρα, -ας, ἡ
χηρ·αν
(fem) acc sg
widow
widow (acc)
ταύτην [lexicon][inflect][close]
Determiner (Demonstrative)

οὗτος αὕτη τοῦτο
ταυτ·ην
fem acc sg
this
When combined, "τοῦτ’ ἔστιν" means "that is"(i.e., in-other-words).
this (acc)
, ἐκδικήσω [lexicon][inflect][close]
Verb

ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-)
εκ·δικη·σω
fut act ind 1st sg or 1aor act sub 1st sg
I-will-EXECUTE/DISPENSE-JUSTICE, I-should-EXECUTE/DISPENSE-JUSTICE
Lit:"out-just", hence execute/deliver/provide/dispense-justice. By extension: provide legal-protection, avenge(blood), defend(weak), vindicate(wronged), rectify(wrongs).
I-will-EXECUTE/DISPENSE-JUSTICE, I-should-EXECUTE/DISPENSE-JUSTICE
αὐτήν [lexicon][inflect][close]
Pronoun (3rd Person)

αὐτός αὐτή αὐτό
αυτ·ην
fem acc sg
her/it/same
her/it/same (acc)
, ἵνα [lexicon][inflect][close]
Conjunction

ἵνα
ινα
indecl
in-order-that
/so-that. Often shortened to "that" (can be confusing). Also as-a-cause-of/because-of/as-per (some action/situation/condition). "ἵνα ἀναγνῶ ἐτιμήθην": "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.2
in-order-that
μὴ [lexicon][inflect][close]
Particle

μή
μη
indecl
not
not
εἰς [lexicon][inflect][close]
Preposition

εἰς[1]
εις
indecl
into +acc
OF PLACE, the oldest and commonest usage into, with Verbs of saying or speaking relating to the person to whom or before whom one is speaking, Verbs expressing rest in a place, when a previous motion into or to it is implied; elliptical usage after Verbs
into +acc
τέλος [lexicon][inflect][close]
Noun (Neu. 3rd Decl.)

τέλο·ς, -ους, τό
τελ(ο)·ς
(neu) nom|acc|voc sg
end
/consummation/completion
end (nom|acc|voc)
ἐρχομένη [lexicon][inflect][close]
Verb

ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
ερχ·ομεν·η
pres mp ptcp fem nom|voc sg
while being-COME-ed
"Come"; sometimes "go" or "appear". A general verb of motion, whether literal or figurative.
while being-COME-ed (nom|voc)
{ ὑποπιάζῃ [lexicon][inflect][close]
Verb

ὑπωπιάζω v.l. ὑπο- (υποπιαζ-/υπωπιαζ-, -, -, -, -, -)
υποπιαζ·ῃ
pres mp ind 2nd sg or pres act sub 3rd sg or pres mp sub 2nd sg
you(sg)-are-being-MORTIFY/ BRUISE-ed, he/she/it-should-be-MORTIFY/ BRUISE-ing, you(sg)-should-be-being-MORTIFY/ BRUISE-ed
strike one under the eye, give him a black eye:—Pass., have a black eye, metaph., bruise, mortify, 1 Ep.Cor.9.27; also, annoy greatly, wear out Liddell Scott A Greek English Lexicon Something along the lines of beating the face, pummeling the face, etc.
you(sg)-are-being-MORTIFY/ BRUISE-ed, he/she/it-should-be-MORTIFY/ BRUISE-ing, you(sg)-should-be-being-MORTIFY/ BRUISE-ed
ὑπωπιάζῃ [lexicon][inflect][close]
Verb

ὑπωπιάζω v.l. ὑπο- (υποπιαζ-/υπωπιαζ-, -, -, -, -, -)
υπωπιαζ·ῃ
pres mp ind 2nd sg or pres act sub 3rd sg or pres mp sub 2nd sg
you(sg)-are-being-MORTIFY/ BRUISE-ed, he/she/it-should-be-MORTIFY/ BRUISE-ing, you(sg)-should-be-being-MORTIFY/ BRUISE-ed
strike one under the eye, give him a black eye:—Pass., have a black eye, metaph., bruise, mortify, 1 Ep.Cor.9.27; also, annoy greatly, wear out Liddell Scott A Greek English Lexicon Something along the lines of beating the face, pummeling the face, etc.
you(sg)-are-being-MORTIFY/ BRUISE-ed, he/she/it-should-be-MORTIFY/ BRUISE-ing, you(sg)-should-be-being-MORTIFY/ BRUISE-ed
} με [lexicon][inflect][close]
Pronoun (1st Person)

ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
με
acc sg
me
me (acc)
.
———
RP: ὑποπιάζῃ ⬪ NA/UBS: ὑπωπιάζῃ
Lk 18:5
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
« Ch 17» Ch 19

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 29-Mar-2024 06:22:56 EDT

OPTIONS

Chapter Vocabulary
or

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top