www.katabiblon.com

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ

Acts of the Apostles

  Robinson-Pierpont 2005 Wiki English Translation‎ / World English Bible2525Περὶ [lexicon][inflect][close]
Preposition

περί
περι
indecl
about (+acc,+gen)
Lit:"around" (as in perimeter "around-measure"). Fig:about/regarding/concerning
about (+acc,+gen)
δὲ [lexicon][inflect][close]
Particle

δέ
δε
indecl
but/however/moreover/yet
[postpositive particle; adversative (but/however), continuitive (and/now/also/moreover), contrastive (yet); in constructions with μέν... δέ (on the one hand... but...)]
but/however/moreover/yet
τῶν [lexicon][inflect][close]
Article (Definite)

ὁ ἡ τό
τ·ων
neu gen pl or mas gen pl or fem gen pl
the
the (gen)
πεπιστευκότων [lexicon][inflect][close]
Verb

πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)
πεπιστευ·κοτ·ων
perf act ptcp mas gen pl or perf act ptcp neu gen pl
having BELIEVE-ed
be-persuaded/accept [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with
having BELIEVE-ed (gen)
ἐθνῶν [lexicon][inflect][close]
Noun (Neu. 3rd Decl.)

ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
εθν(ε)·ων
(neu) gen pl
nations
Lit: from etho (vb: to form a custom/culture). Hence, a race/people, joined by shared language, customs, history, and culture. Usually applied to Gentiles (except Jn 11:50).
nations (gen)
ἡμεῖς [lexicon][inflect][close]
Pronoun (1st Person)

ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
ημεις
nom pl
we
we (nom)
ἐπεστείλαμεν [lexicon][inflect][close]
Verb

ἐπι·στέλλω (-, -, επι+στειλ·[σ]-, -, -, -)
επι·ε·στειλ·[σ]αμεν
1aor act ind 1st pl
we-WRITE TO-ed
to write to, send a letter to
we-WRITE TO-ed
, κρίναντες [lexicon][inflect][close]
Verb

κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
κριν·[σ]αντ·ες
1aor act ptcp mas nom|voc pl
upon JUDGE-ing
/decide, assess/determine, discriminate/separate. Also LXX: contend, avenge/vindicate, decree.
upon JUDGE-ing (nom|voc)
{ μηδὲν [lexicon][inflect][close]
Quantifier (Indefinite Numeral)

μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν
μηδε[ι]ν
neu nom|acc sg
not one
not one (nom|acc)
τοιοῦτον [lexicon][inflect][close]
Determiner (Demonstrative)

τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
τοιουτ·ο(ν), τοιουτ·ον
neu nom|acc sg, mas acc sg
such-as-this
Lit"such-this", hence such, such-as-this, like [τοσαυτην]
such-as-this (acc, nom|acc)
τηρεῖν [lexicon][inflect][close]
Verb

τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-)
τηρ(ε)·ειν
pres act inf
to-be-KEEP-ing
From "τηρος" (guard/watchman), hence guard/watch-over(something valuable)". Usually rendered "keep", as in maintain/retain/keep-intact/preserve/reserve/heed/observe/abide-by/take-care-for/attend-carefully (not as in hold/possess/o
to-be-KEEP-ing
αὐτούς [lexicon][inflect][close]
Pronoun (3rd Person)

αὐτός αὐτή αὐτό
αυτ·ους
mas acc pl
them/same
them/same (acc)
, εἰ [lexicon][inflect][close]
Particle

εἰ
ει
indecl
if
if
μὴ [lexicon][inflect][close]
Particle

μή
μη
indecl
not
not
⬪ - } φυλάσσεσθαι [lexicon][inflect][close]
Verb

φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
φυλασσ·εσθαι
pres mp inf
to-be-being-GUARD-ed
From "φύλαξ" (military guard/keeper), hence keep-guard/watch-over, protect/preserve.
to-be-being-GUARD-ed
αὐτοὺς [lexicon][inflect][close]
Pronoun (3rd Person)

αὐτός αὐτή αὐτό
αυτ·ους
mas acc pl
them/same
them/same (acc)
τό [lexicon][inflect][close]
Article (Definite)

ὁ ἡ τό
τ·ο
neu nom|acc sg
the
the (nom|acc)
τε [lexicon][inflect][close]
Particle

τέ
τε
indecl
and [postpositive coordinate]
and [postpositive coordinate]
εἰδωλόθυτον [lexicon][inflect][close]
Adjective (2-2-2)

εἰδωλό·θυτος -ον
ειδωλοθυτ·ον
neu nom|acc|voc sg or mas acc sg or fem acc sg
idol-sacrificed
idol-sacrificed (acc, nom|acc|voc)
{ καὶ [lexicon][inflect][close]
Conjunction

καί
και
indecl
and
also, even, namely
and
τὸ [lexicon][inflect][close]
Article (Definite)

ὁ ἡ τό
τ·ο
neu nom|acc sg
the
the (nom|acc)
καὶ [lexicon][inflect][close]
Conjunction

καί
και
indecl
and
also, even, namely
and
} αἷμα [lexicon][inflect][close]
Noun (Neu. 3rd Decl.)

αἷμα[τ], -ατος, τό
αιμα[τ]
(neu) nom|acc|voc sg
blood
σημερον
blood (nom|acc|voc)
καὶ [lexicon][inflect][close]
Conjunction

καί
και
indecl
and
also, even, namely
and
πνικτὸν [lexicon][inflect][close]
Adjective (2-1-2)

πνικτός -ή -όν
πνικτ·ον
neu nom|acc|voc sg or mas acc sg
smothered/suffocated
smothered/suffocated (acc, nom|acc|voc)
καὶ [lexicon][inflect][close]
Conjunction

καί
και
indecl
and
also, even, namely
and
πορνείαν [lexicon][inflect][close]
Noun (Fem. 1st Decl.)

πορνεία, -ας, ἡ
πορνει·αν
(fem) acc sg
promiscuity
fornication, idolatry
promiscuity (acc)
.
———
RP: μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ τὸ ⬪ NA/UBS: καὶ
Acts 21:25
But concerning the Gentiles who believe, we have written[a] our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols,[b] from blood, from strangled things infanticide,[c] and from sexual immorality.”
———
a See Acts 15:23-29.
b Gk. εἰδωλόθυτος here and Acts 15:29, vs. εἴδωλον in Acts 15:20.
c Gk. πνικτός, smothered or suffocated (thing). See note 15:20.
[translations][forum][edit][history]
Last Edited: 2018-10-24 Editors: 1
« Ch 20» Ch 22

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 17-May-2022 07:36:20 EDT

OPTIONS

Chapter Vocabulary
or

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top