Revision | Date | User | Action | Comment | World English Bible / Wiki English Translation | Undo |
---|---|---|---|---|---|---|
7 | Tuesday, 01-Nov-2011 02:08:20 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶So I hated life,[a] because the work that is
worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing
after wind. a Gk. ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν. Per LSJ (s.v. σύν C.): | ||
6 | Tuesday, 01-Nov-2011 02:08:00 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 5 | ¶So I hated life,[a] because the work that is
worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing
after wind. a Gk. ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν. Per LSJ (s.v. σύν C.): In Old Testament Gr. it is sts. [sometimes] used to translate the Hebr. 'ēth (particle prefixed to the definite accus.) through confusion with the Prep. 'ēth 'with,' ...LXXEc.2.17; ...ib.9.15.(See also Qoh. 9:15.) | ||
5 | Tuesday, 01-Nov-2011 02:03:22 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 4 | ¶So I hated life,[a] because the work that is
worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing
after wind. a Gk. ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν. Per LSJ (s.v. σύν C.): In Old Testament Gr. it is sts. [sometimes] used to translate the Hebr. 'ēth (particle prefixed to the definite accus.) through confusion with the Prep. 'ēth 'with.' (See also Qoh. 9:15.) | ||
4 | Tuesday, 01-Nov-2011 01:55:12 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | ¶So I hated life,[a] because the
work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity
and a chasing after wind. a Gk. ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν. Per LSJ (s.v. σύν C.): In Old Testament Gr. it is sts. used to translate the Hebr. 'ēth (particle prefixed to the definite accus.) through confusion with the Prep. 'ēth 'with.' (See also Qoh. 9:15.) | ||
3 | Tuesday, 01-Nov-2011 01:47:12 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | ¶So I hated life,[a] because the
work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity
and a chasing after wind. a Gk. ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν. LSJ (s.v. aSU/N C.): In Old Testament Gr. it is sts. used to translate the Hebr. 'ēth (particle prefixed to the definite accus.) through confusion with the Prep. 'ēth 'with.' (See also Qoh. 9:15.) | ||
2 | Tuesday, 01-Nov-2011 01:46:36 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | ¶So I hated life,[a] because the
work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity
and a chasing after wind. a Gk. ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν. LSJ (s.v. aSU/N C.): In Old Testament Gr. it is sts. used to translate the Hebr. 'eth (particle prefixed to the definite accus.) through confusion with the Prep. 'eēth 'with.' (See also Qoh. 9:15.) | ||
1 | Tuesday, 01-Nov-2011 01:41:26 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | ¶So I hated life,[a] because the
work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity
and a chasing after wind. a Gk. ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν. LSJ (s.v. aSU/N C.): In Old Testament Gr. it is sts. used to translate the Hebr. 'eth (particle prefixed to the definite accus.) through confusion with the Prep. 'eth 'with.' (See also Qoh. 9:15.) |