Revision | Date | User | Action | Comment | World English Bible / Wiki English Translation | Undo |
---|---|---|---|---|---|---|
10 | Monday, 27-Apr-2009 23:26:46 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 8 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: Alternatively, the verse could be: b See Is. 47:5-9: 47:5 “Sit silently! Go to a hiding place, / O daughter of the Babylonians! / Indeed, you will no longer be called ‘Queen of kingdoms....’ / 47:7 You said, / ‘I will rule forever as permanent queen!’ / You did not think about these things; / you did not consider how it would turn out. / 47:8 So now, listen to this, / O one who lives so lavishly, / who lives securely, / who says to herself, / ‘I am unique! No one can compare to me! / I will never have to live as a widow; / I will never lose my children.’ / 47:9 Both of these will come upon you / suddenly, in one day! / You will lose your children and be widowed. / You will be overwhelmed by these tragedies, / despite your many incantations [LXX: ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου, for thy sorcery (Brenton)] / and your numerous amulets [LXX: ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου, for the strength of thine enchantments (Brenton)](NET). | ||
9 | Monday, 27-Apr-2009 23:24:59 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 8 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. b See Is. 47:5-9: 47:5 “Sit silently! Go to a hiding place, / O daughter of the Babylonians! / Indeed, you will no longer be called ‘Queen of kingdoms....’ / 47:7 You said, / ‘I will rule forever as permanent queen!’ / You did not think about these things; / you did not consider how it would turn out. / 47:8 So now, listen to this, / O one who lives so lavishly, / who lives securely, / who says to herself, / ‘I am unique! No one can compare to me! / I will never have to live as a widow; / I will never lose my children.’ / 47:9 Both of these will come upon you / suddenly, in one day! / You will lose your children and be widowed. / You will be overwhelmed by these tragedies, / despite your many incantations [LXX: ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου, for thy sorcery (Brenton)] / and your numerous amulets [LXX: ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου, for the strength of thine enchantments (Brenton)](NET). | ||
8 | Sunday, 26-Apr-2009 14:53:04 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 7 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. | ||
7 | Sunday, 26-Apr-2009 13:44:20 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. | ||
6 | Sunday, 26-Apr-2009 13:43:46 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. | ||
5 | Sunday, 26-Apr-2009 13:43:17 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. | ||
4 | Sunday, 26-Apr-2009 13:42:59 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 3 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. | ||
3 | Sunday, 26-Apr-2009 01:04:43 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 1 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. | ||
2 | Sunday, 26-Apr-2009 01:04:02 EDT | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 1 | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. | ||
1 | Sunday, 23-Sep-2007 00:47:46 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | a The fem. third-person pronoun (αὐτήν) is here translated reflexively (herself) for lack of a better referent. If the pronoun were neuter (αὐτό), it could refer back to the cup in 18:6, to wit: she celebrated and indulged in the cup in which she mixed for herself.Alternatively, the verse could be: it celebrated and indulged her. |