Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

John 3:16 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
9Thursday, 07-Jan-2021 05:25:46 ESTElissa Grace [Send Message]Revision of 8ουτως is an adverb emphasizing HOW God loved it is NOT a conjunction!| ωστε is a conjunction "that". αιωνιον is TRANSLATED eternal.. this is a TRANSLATION not a transliterationFor God so loved the world:, that he gave his one and onlyª, Son, that whoever believes every one believing in him should not perish, but have eternal life.
———
a μονογενή: only as "born-in-kind" rendered only
8Wednesday, 21-May-2014 16:11:13 EDTGabriel [Send Message]Revision of 7For thus God so loved the world:, as also that he gave (his) one and onlySon, the only born in-kind Son, thatwhere whoever every one believes who believes in him shouldwould not perishbe lost, but would have aeonian eternal life.
7Wednesday, 07-Dec-2011 07:40:17 ESTm.jesus [Send Message]Revision of 6thus in wrong positionFor thus God so loved the world:, as also that he gave (his) one and onlySon, the only born in-kind Son, thatwhere whoever every one believes who believes in him shouldwould not perishbe lost, but would have eternal life age-during.
6Wednesday, 07-Dec-2011 07:35:22 ESTm.jesus [Send Message]Revision of 5I personally believe "would" is more appropriate than "should", as it associates the conditional nature with free will. I also personally believe it is best to express the second subjunctive.For God so thus loved the world, as also that he gave (his) one and onlySon, the only born-in-kind Son, thatwhere whoever every one believes who believes in him shouldwould not perishbe lost, but would have eternal life age-during.
5Wednesday, 07-Dec-2011 07:27:16 ESTm.jesus [Send Message]Revision of 4improved word order to textFor God so thus loved the world, as also that he gave (his) one and onlySon, the only born-in-kind Son, thatwhere whoever every one believes who believes in him should not perishbe lost, but have eternal life age-during.
4Wednesday, 07-Dec-2011 05:51:49 ESTm.jesus [Send Message]Revision of 3Changing one and only, or only-begotten, would undoubtedly be controversial and someone will change it, but I believe if researched as I have it would be determined to be more(if not most) correct.For God so thus loved the world, as also that he gave (his) one and onlyonly born-in-kind Son, thatwhere whoever every one believes who believes in him should not perishbe lost, but have eternal life age-during.
3Friday, 12-Mar-2010 11:54:44 ESTDaniel Bearden [Send Message]Revision of 2trusting is present active participleFor God so thus loved the world, such that he gave (his) one and only Son, so that whoever every one believes trusting in him should not perish, but have eternal life age-during.
2Wednesday, 10-Feb-2010 15:09:13 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 1For God so thus loved the world, such that he gave (his) one and only Son, so that whoever everyone who believes trusts in him should not perish, but have eternal life age-during.
1Tuesday, 15-Sep-2009 11:28:44 EDTDaniel Bearden [Send Message]NEWFor God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life age-during.