Revision | Date | User | Action | Comment | World English Bible / Wiki English Translation | Undo |
---|---|---|---|---|---|---|
9 | Thursday, 07-Jan-2021 05:25:46 EST | Elissa Grace [Send Message] | Revision of 8 | ουτως is an adverb emphasizing HOW God loved it is NOT a conjunction!| ωστε is a conjunction "that". αιωνιον is TRANSLATED eternal.. this is a TRANSLATION not a transliteration | For God so loved the world: a μονογενή: only as "born-in-kind" rendered only | |
8 | Wednesday, 21-May-2014 16:11:13 EDT | Gabriel [Send Message] | Revision of 7 | For thus God | ||
7 | Wednesday, 07-Dec-2011 07:40:17 EST | m.jesus [Send Message] | Revision of 6 | thus in wrong position | For thus God | |
6 | Wednesday, 07-Dec-2011 07:35:22 EST | m.jesus [Send Message] | Revision of 5 | I personally believe "would" is more appropriate than "should", as it associates the conditional nature with free will. I also personally believe it is best to express the second subjunctive. | For God | |
5 | Wednesday, 07-Dec-2011 07:27:16 EST | m.jesus [Send Message] | Revision of 4 | improved word order to text | For God | |
4 | Wednesday, 07-Dec-2011 05:51:49 EST | m.jesus [Send Message] | Revision of 3 | Changing one and only, or only-begotten, would undoubtedly be controversial and someone will change it, but I believe if researched as I have it would be determined to be more(if not most) correct. | For God | |
3 | Friday, 12-Mar-2010 11:54:44 EST | Daniel Bearden [Send Message] | Revision of 2 | trusting is present active participle | For God | |
2 | Wednesday, 10-Feb-2010 15:09:13 EST | tmoore1008 [Send Message] | Revision of 1 | For God | ||
1 | Tuesday, 15-Sep-2009 11:28:44 EDT | Daniel Bearden [Send Message] | NEW | For God so loved the world, that he gave his one and only Son,
that whoever believes in him should not perish, but have |