Revision | Date | User | Action | Comment | World English Bible / Wiki English Translation | Undo |
---|---|---|---|---|---|---|
2 | Tuesday, 31-Mar-2009 11:04:42 EDT | Ian W. Scott [Send Message] | Revision of 1 | See commentary | arose from the supper, and laid aside his outer a The present tense verbs here ought to be translated with English past-tenses. The Greek verbs are examples of the "historical present" which is commonly used in Greek narratives to describe past events. b the definite article in front of ιματια ought to be translated into English with the possessive pronoun "his" rather than the simple "the." The Greek definite article often has a possessive force, especially where (as here) the context makes it clear that the objects in question belong to the verbal subject. | |
1 | Sunday, 23-Sep-2007 00:47:46 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW |