Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

James 4:5 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
21Wednesday, 05-Dec-2007 23:20:59 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 20Or do you think that discredit[a] the Scripture which says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs[c] toward envy”?[d, e]
———
a Gr. δοκεῖτε ὅτι κενῶς, lit. do you think that emptily (in vain) i.e., Or do you think that the Scripture says emptily (in vain)....
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. ἐπιποθέω.
d Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
e Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
20Wednesday, 05-Dec-2007 20:43:06 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 19Or do you think that discredit[a] the Scripture which says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs[c] toward envy”?[d, e]
———
a Gr. δοκεῖτε ὅτι κενῶς, lit. think that emptily (in vain) i.e., Or do you think that the Scripture says emptily (in vain)....
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. ἐπιποθέω.
d Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
e Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
19Wednesday, 05-Dec-2007 19:34:24 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 17Or do you think that discredit[a] the Scripture which says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs[c] toward envy”?[d, e]
———
a Gr. δοκεῖτε ὅτι κενῶς, lit. think that emptily (in vain) i.e., Or do you think that the Scripture says emptily (in vain)....
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. ἐπιποθέω.
d Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
e Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
18Wednesday, 05-Dec-2007 19:33:12 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 17Or do you think that discredit[a] the Scripture which says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs[c] toward envy”?[d, e]
———
a Gr. δοκεῖτε ὅτι κενῶς, lit. think that emptily (in vain) i.e., Or do you think that the Scripture says in vain....
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. ἐπιποθέω.
d Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
e Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
17Monday, 08-Oct-2007 12:03:23 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16Or do you think that discredit[a] the Scripture which says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs toward envy”?[c, d]
———
a Lit. think to be in vain, i.e., Or do you think that the Scripture says in vain....
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
d Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
16Monday, 08-Oct-2007 12:01:39 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 15Or do you think that discredit[a] the Scripture which says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs toward envy”?[c, d]
———
a Lit. think to be in vain, i.e., Or do you think that the Scripture says in vain.
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
d Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
15Monday, 08-Oct-2007 00:30:35 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 14Or do you think that discredit the Scripture which says in vain,[a] “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs toward envy”?[c, d]
———
a Lit. Or do you think that the Scripture says in vain.
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
d Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
14Monday, 08-Oct-2007 00:29:29 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 13Or do you think that discredit the Scripture which says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[a] in us yearns jealously longs toward envy”?[b, c]
———
a Lit. Or do you think that the Scripture says in vain.
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
d Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
13Monday, 08-Oct-2007 00:09:15 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 12Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[a] in us yearns jealously longs toward envy”?[b, c]
———
a RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
b Gr. φθόνος [greed? ill will? bad things?]. That is, our human nature is predisposed toward ungodliness.
c Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
12Monday, 08-Oct-2007 00:05:29 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 11Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[a] in us yearns jealously longs toward envy”?[b, c]
———
a RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
b That is, our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?], i.e., ungodliness.
c Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
11Wednesday, 03-Oct-2007 14:54:08 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10Or do you think that the Scripture says[a] in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[b] in us yearns jealously longs toward envy”?[c]
———
a Per the NET Bible: No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today.
b RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
c That is, our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?], i.e., ungodliness.
10Wednesday, 03-Oct-2007 14:44:19 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[a] in us yearns jealously longs toward envy”?[b]
———
a RP reads κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. NA/UBS reads κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
b That is, our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?], i.e., ungodliness.
9Wednesday, 03-Oct-2007 03:46:00 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 7Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[a] in us yearns jealously longs toward envy”?[b]
———
a Either κατῴκησεν (κατοικέω): The spirit which took up residence in us. Or κατῴκισεν (κατοικίζω): The spirit which he domiciled in us.
b That is, our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?], i.e., ungodliness.
8Wednesday, 03-Oct-2007 03:44:14 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 7Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides[a] in us yearns jealously longs toward envy”?[b]
———
a Either κατῴκησεν: The spirit which took up residence in us. Or κατῴκισεν: The spirit which he domiciled in us.
b That is, our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?], i.e., ungodliness.
7Wednesday, 03-Oct-2007 01:25:28 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 6Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides in us yearns jealously longs toward envy”?[a]
———
a That is, our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?], i.e., ungodliness.
6Wednesday, 03-Oct-2007 01:10:34 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides in us yearns jealously longs toward envy”?[a]
———
a That is, our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?].
5Wednesday, 03-Oct-2007 01:09:08 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides in us yearns jealously longs toward envy”?[a]
———
a That is, our human nature is predisposed toward [φθόνος—greed? ill will? bad things?].
4Wednesday, 03-Oct-2007 01:01:10 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides in us yearns jealously longs toward envy”?[a]
———
a Our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill will? bad things?].
3Wednesday, 03-Oct-2007 00:59:23 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit which resides in us yearns jealously longs toward envy”?[a]
———
a Our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill feelings? bad things?].
2Wednesday, 03-Oct-2007 00:57:00 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 1Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit residing in us yearns jealously longs toward envy”?[a]
———
a Our human nature is predisposed toward φθόνος [greed? ill feelings? bad things?].
1Wednesday, 03-Oct-2007 00:54:12 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWOr do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives spirit residing in us yearns jealously longs toward envy”?[a]
———
a Our human nature is predisposed toward φθόνος [ill feelings? bad things? greed?].