Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

Colossians 2:8 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
18Sunday, 13-Jan-2008 16:20:50 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 17Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his philosophy philosophizing[b] and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[c] of men, after according to the elements strictures[d] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Lit., the philosophy.
c Gr. παράδοσις, tradition. Beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
d Gr. στοιχεῖον, meaning an element or a fundamental. See Galatians 4:3, where στοιχεῖα seems to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and Gal 4:9, where it appears to allude (as informed by Gal 4:21) to Jewish Torah.
17Sunday, 13-Jan-2008 14:51:17 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his philosophy philosophizing[b] and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[c] of men, after according to the elements strictures[d] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Lit., the philosophy.
c Gr. παράδοσις, tradition. Beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
d Gr. στοιχεῖον, meaning element or fundamental. See Galatians 4:3, where στοιχεῖον seems to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and Gal 4:9, where it appears to allude (as informed by Gal 4:21) to Jewish Torah.
16Sunday, 13-Jan-2008 14:24:57 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 15Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις, tradition. Beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning element or fundamental. See Galatians 4:3, where στοιχεῖον seems to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and Gal 4:9, where it appears to allude (as informed by Gal 4:21) to Jewish Torah.
15Sunday, 13-Jan-2008 14:18:25 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 14Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις, tradition. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning element or fundamental. See Galatians 4:3, where στοιχεῖον seems to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and Gal 4:9, where it appears to allude (as informed by Gal 4:21) to Jewish Torah.
14Sunday, 13-Jan-2008 13:36:25 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις, tradition. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning element or fundamental. See also Galatians 4:3, where it seems to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and Galations 4:9, where it seems (as informed by Gal 4:21) to allude to Jewish Torah.
13Sunday, 13-Jan-2008 13:32:29 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις, tradition. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning element(s) or fundamental(s). Appears in Gal 4:3 to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and in Gal 4:9 (as informed by Gal 4:21) to allude to Jewish Torah.
12Sunday, 13-Jan-2008 13:32:03 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις, tradition. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning elements or fundamentals. Appears in Gal 4:3 to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and in Gal 4:9 (as informed by Gal 4:21) to allude to Jewish Torah.
11Sunday, 13-Jan-2008 13:31:24 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning elements or fundamentals. Appears in Gal 4:3 to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and in Gal 4:9 (as informed by Gal 4:21) to allude to Jewish Torah.
10Sunday, 13-Jan-2008 13:23:23 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.;
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning elements or fundamentals. Appears in Gal 4:3 to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and in Gal 4:9 (as informed by Gal 4:21), as an allusion to Jewish Torah.
9Sunday, 13-Jan-2008 13:20:09 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 7Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away[a] through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[b] of men, after according to the elements strictures[c] of the world, and not after according to Christ.
———
a Lit., See not (that) someone will be the one stealing you away.
b Gr. παράδοσις. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
c Gr. στοιχεῖον, meaning elements or fundamentals. Appears in Gal 4:3 to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and in Gal 4:9 (as informed by Gal 4:21), as an allusion to Jewish Torah.
8Sunday, 13-Jan-2008 12:36:15 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 7Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[a] of men, after according to the elements strictures[b] of the world, and not after according to Christ.
———
a Gr. παράδοσις. Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
b Gr. στοιχεῖον, meaning elements or fundamentals. Appears in Gal 4:3 to refer to a parent's or guardian's rules under which a child lives, and in Gal 4:9 (as informed by Gal 4:21), as an allusion to Jewish Torah.
7Sunday, 13-Jan-2008 11:05:22 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away through his the philosophy and vain deceit (self-)deception, after according to the tradition[a] of men, after according to the elements strictures of the world, and not after according to Christ.
———
a Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
6Sunday, 13-Jan-2008 11:04:25 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away through his the philosophy and vain deceit deception, after according to the tradition[a] of men, after according to the elements strictures of the world, and not after according to Christ.
———
a Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
5Sunday, 13-Jan-2008 10:53:21 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone will not steal you away through his the philosophy and vain deceit, after according to the tradition[a] of men, after according to the elements strictures of the world, and not after according to Christ.
———
a Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
4Sunday, 13-Jan-2008 10:52:15 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 3Be careful (that) you don’t let anyone rob you someone doesn't steal you away through his the philosophy and vain deceit, after according to the tradition[a] of men, after according to the elements strictures of the world, and not after according to Christ.
———
a Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition a la Matthew 15:3 [Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law]: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
3Sunday, 13-Jan-2008 10:45:50 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2Be careful that you don’t let anyone rob you through his the philosophy and vain deceit, after according to the tradition[a] of men, after according to the elements strictures of the world, and not after according to Christ.
———
a Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition (at the expense of truth)? See Matthew 15:3, Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
2Sunday, 13-Jan-2008 10:41:04 ESTtmoore1008 [Send Message]Revision of 1Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after according to the tradition[a] of men, after according to the elements strictures of the world, and not after according to Christ.
———
a Is this saying to beware not to fall under the sway of tradition (at the expense of truth)? See Matthew 15:3, Jesus speaking to the Pharisees and experts in the law: ...And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? (NET).
1Wednesday, 09-Jan-2008 13:09:26 ESTtmoore1008 [Send Message]NEWBe careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements strictures of the world, and not after Christ.