Revision | Date | User | Action | Comment | World English Bible / Wiki English Translation | Undo |
---|---|---|---|---|---|---|
8 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:32:49 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks. Regarding vs. as to which may be the better translation, the force of perfect-tense | ||
7 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:25:25 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., men having handed over their souls.Regarding risked their livesvs. put their lives at risk,as to which is the better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks. | ||
6 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:24:01 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., men having handed over their souls.Regarding risked their livesvs. put their lives at risk,as to which is the better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having undertaken risks. | ||
5 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:23:30 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., men having handed over their souls.Regarding risked their livesvs. put their lives at risk,as to which is the better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks. | ||
4 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:22:50 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., men having handed over their souls.Regarding risked their livesvs. put their lives at risk,as to which is a better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks. | ||
3 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:20:05 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., men having handed over their souls.Regarding risked their livesvs. put their lives at risk,the sense of perfect-tense παραδεδωκόσιν is of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks. | ||
2 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:18:03 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., men having handed over their souls.Regarding risked their livesvs. put their lives at risk,the sense of perfect-tense παραδεδωκόσιν is of having ceded themselves to a life of risk. | ||
1 | Tuesday, 15-Apr-2008 14:06:28 EDT | tmoore1008 [Send Message] | NEW | men who have a Lit., "men having handed over their souls." |