Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

Acts 15:26 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
8Tuesday, 15-Apr-2008 14:32:49 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., men having handed over their souls. Regarding risked their lives vs. put their lives at risk, as to which may be the better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks.
7Tuesday, 15-Apr-2008 14:25:25 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., men having handed over their souls. Regarding risked their lives vs. put their lives at risk, as to which is the better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks.
6Tuesday, 15-Apr-2008 14:24:01 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., men having handed over their souls. Regarding risked their lives vs. put their lives at risk, as to which is the better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having undertaken risks.
5Tuesday, 15-Apr-2008 14:23:30 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., men having handed over their souls. Regarding risked their lives vs. put their lives at risk, as to which is the better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks.
4Tuesday, 15-Apr-2008 14:22:50 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., men having handed over their souls. Regarding risked their lives vs. put their lives at risk, as to which is a better translation, the force of perfect-tense παραδεδωκόσιν seems to be of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks.
3Tuesday, 15-Apr-2008 14:20:05 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., men having handed over their souls. Regarding risked their lives vs. put their lives at risk, the sense of perfect-tense παραδεδωκόσιν is of having ceded themselves to a life of risk rather than of having taken risks.
2Tuesday, 15-Apr-2008 14:18:03 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., men having handed over their souls. Regarding risked their lives vs. put their lives at risk, the sense of perfect-tense παραδεδωκόσιν is of having ceded themselves to a life of risk.
1Tuesday, 15-Apr-2008 14:06:28 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWmen who have risked put their lives at risk[a] for the name of our Lord Jesus Christ.
———
a Lit., "men having handed over their souls."