Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Greek New Testament and Wiki English Translation

1 Timothy 2:12 Revision History

RevisionDateUserActionCommentWorld English Bible‎ / Wiki English TranslationUndo
36Tuesday, 11-May-2021 18:16:04 EDTElissa Grace [Send Message]Revision of 35But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may just be concerned with how he thinks women would teach, and that they first learn the rules of teaching, of how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
d αύθεντέω<-- this is the ONLY instance of this word in the entire corpus of the LXX/NT Scripture, thus it is na "hapax legomenon"... it does not mean it should be dismissed, however, because the rest of the infinitves in this verse indicate quite clearly that a woman is NOT supposed to teach a man but sit quietly and there are numerous examples of the male headship over women.
35Saturday, 22-May-2010 10:55:45 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 30But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may just be concerned with how he thinks women would teach, and that they first learn the rules of teaching, of how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
34Saturday, 22-May-2010 10:55:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 30But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may just be concerned with how he thinks they would teach, and that they first learn the rules of teaching, of how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
33Saturday, 22-May-2010 10:54:51 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 30But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may just be concerned with how he thinks they would teach, that they first learn the rules of teaching, of how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
32Saturday, 22-May-2010 10:53:46 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 30But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may just be concerned that they first know the rules of teaching, of how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
31Saturday, 22-May-2010 10:53:34 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 30But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may just be concerned that they first know the rules of teaching,of how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
30Saturday, 22-May-2010 10:52:56 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 29But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may just be concerned that they first know the rules of teaching, and learn how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
29Saturday, 22-May-2010 10:51:14 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned first that they know the rules of teaching, and learn how to teach and how not to teach, in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
28Saturday, 22-May-2010 10:50:55 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned first that they know the rules of teaching, and learn how to teach and how not to teach in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
27Saturday, 22-May-2010 10:50:26 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned first that they know the rules of teaching, to learn how to teach and how not to teach in the manner of men.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
26Saturday, 22-May-2010 10:50:08 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned first that they know the rules of teaching, to learn how to teach and how not to teach the ways men do it.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
25Saturday, 22-May-2010 10:49:35 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 24But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned first that they know the rules of teaching, to learn how to teach and how not to teach in the ways men do it.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
24Saturday, 22-May-2010 10:45:12 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned that they first know the rules of teaching, to learn how to teach and how not to teach in the ways men do it.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
23Saturday, 22-May-2010 10:44:04 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned that they first know the rules of teaching, to learn how to teach and how not to teach the way men do it.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
22Saturday, 22-May-2010 10:42:56 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned that they first know how to teach and how not to teach, to learn the rules of teaching the way men do it.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
21Saturday, 22-May-2010 10:42:20 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned that they first learn how to teach and how not to teach, the rules of teaching how men do it.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
20Saturday, 22-May-2010 10:41:07 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so it is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned that they first learn the rules of teaching, of how to teach and how not to teach, that they teach in the same was as men do.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
19Saturday, 22-May-2010 10:40:50 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 18But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn), and so is probably not an absolute prohibition against teaching. Rather, he may be concerned that they first learn the rules of teaching, of how to teach and how not to teach, that they teach in the same was as men do.
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
18Saturday, 22-May-2010 10:22:54 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). His prohibition against teaching here is probably not absolute, but rather he may be concerned that they first learn the rules of how to teach and how not to teach (that is, according to the way that men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
17Saturday, 22-May-2010 10:22:17 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 16But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). His prohibition against teaching here is probably not absolute, but rather he may be concerned that they first learn the rules of teaching and how to teach and how not to teach (that is, according to the way that men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
16Saturday, 22-May-2010 10:17:22 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 12But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). His prohibition against teaching here is probably not absolute, but rather he may be concerned that they first learn the rules of teaching, how to teach and how not to teach (that is, teaching in the same way men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
15Saturday, 22-May-2010 10:16:51 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 12But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). His prohibition against teaching here is probably not absolute, but rather he may be concerned that they first learn how to teach and how not to teach (that is, to teach in the same way as men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
14Saturday, 22-May-2010 10:16:22 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 12But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). His prohibition against teaching here is probably not absolute, but rather his concern may be that they first learn how to teach and how not to teach (that is, to teach in the same way as men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
13Saturday, 22-May-2010 10:15:11 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 12But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). His prohibition against teaching here is probably not absolute, but a matter of them first learning how to teach and how not to teach (that is, to teach in the same way as men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
12Saturday, 22-May-2010 10:08:00 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 11But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). So here the prohibition against teaching is probably not absolute, but a matter of them growing into it (that is, until they learn to teach as men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
11Saturday, 22-May-2010 10:00:18 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 10But I don’t permit am not giving a woman permission[a] to teach, nor to exercise authority harangue[b] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[c]
———
a This is not an imperative (do not let a woman teach) as is 2:11 (let a woman learn). In 2:11 Paul is apparently opening a door to women to learn that wasn't opened to the before. By qualifying it with ἐν ἡσυχίᾳ and ἐν πάσῃ ὑποταγῇ, he appears to be concerned with teaching them the rules of learning, to learn in the same way that men do, or at least how he probably did under Gamaliel (Acts 22:3). So here the prohibition against teaching is probably not absolute, but a matter of them growing into it (that is, until they learn to teach as men do).
b Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
c Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
10Thursday, 20-May-2010 11:41:03 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 9But I don’t permit am not giving a woman permission to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[b]
———
a Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
b Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
9Thursday, 20-May-2010 11:37:49 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 7But I don’t permit give a woman permission to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[b]
———
a Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
b Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
8Thursday, 20-May-2010 11:35:51 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 7But I'm don’t not permitting a woman to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[b]
———
a Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
b Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
7Thursday, 20-May-2010 11:22:21 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness restraining her tongue.[b]
———
a Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
b Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
6Thursday, 20-May-2010 11:20:58 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness holding her tongue.[b]
———
a Gk. αὐθεντέω, to domineer or boss around.
b Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
5Thursday, 20-May-2010 11:19:23 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 4But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness holding her tongue.[b]
———
a Gk. ὐθεντέω, to domineer or boss around.
b Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
4Thursday, 20-May-2010 11:17:03 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness hold her tongue.[b]
———
a Gk. ὐθεντέω, to domineer or boss around.
b Gk. εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ, to be in quiet.
3Thursday, 20-May-2010 11:15:18 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 2But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority harangue[a] over a man, but to be in quietness undisruptive.
———
a Gk. ὐθεντέω, to domineer or boss around.
2Thursday, 20-May-2010 09:40:50 EDTtmoore1008 [Send Message]Revision of 1But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority domineer over a man, but to be in quietness undisruptive.
1Thursday, 20-May-2010 09:30:59 EDTtmoore1008 [Send Message]NEWBut I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness undisruptive.