www.katabiblon.com

According to Matthew 8

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ♦ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

Jesus Heals a Leper

Mt8:1{ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ♦ Καταβάντος δὲ αὐτοῦ } ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·
———
RP: Καταβάντι δὲ αὐτῷ ♦ NA/UBS: Καταβάντος δὲ αὐτοῦ
Mt8:1¶When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
Mk1:40¶Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν { καὶ γονυπετῶν αὐτόν ♦ [καὶ γονυπετῶν] }, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
———
RP: καὶ γονυπετῶν αὐτόν ♦ NA/UBS: [καὶ γονυπετῶν]
Mt8:2καὶ ἰδού, λεπρὸς { ἐλθὼν ♦ προσελθὼν } προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
———
RP: ἐλθὼν ♦ NA/UBS: προσελθὼν
Lk5:12¶Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας· { καὶ ἰδὼν ♦ ἰδὼν δὲ } τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
———
RP: καὶ ἰδὼν ♦ NA/UBS: ἰδὼν δὲ
Mk1:40¶A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”Mt8:2Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”Lk5:12It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
Mk1:41{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ♦ Καὶ } σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, { ἥψατο αὐτοῦ ♦ αὐτοῦ ἥψατο }, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: Καὶ
RP: ἥψατο αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ ἥψατο
Mt8:3Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ { ὁ Ἰησοῦς ♦ - }, λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk5:13Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ, { εἰπών ♦ λέγων }, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: εἰπών ♦ NA/UBS: λέγων
Mk1:41¶Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”Mt8:3¶Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.Lk5:13¶He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.”
¶Immediately the leprosy left him.
Mk1:42Καὶ { εἰπόντος αὐτοῦ ♦ - } { εὐθέως ♦ εὐθὺς } ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
———
RP: εἰπόντος αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς
Mk1:42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mk1:43Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, { εὐθέως ♦ εὐθὺς } ἐξέβαλεν αὐτόν,
———
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς
Mk1:43He strictly warned him, and immediately sent him out,
Mk1:44καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· { ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς }, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
———
RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mt8:4Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ { προσένεγκε ♦ προσένεγκον } τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς }, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
———
RP: προσένεγκε ♦ NA/UBS: προσένεγκον
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Lk5:14Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν· ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς }, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mk1:44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”Mt8:4Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”Lk5:14He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
Mk1:45Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω { ἐν ♦ ἐπ’ } ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν { πανταχόθεν ♦ πάντοθεν }.
———
RP: ἐν ♦ NA/UBS: ἐπ’
RP: πανταχόθεν ♦ NA/UBS: πάντοθεν
Lk5:15Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι { ὑπ’ αὐτοῦ ♦ - } ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
———
RP: ὑπ’ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
Mk1:45¶But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.Lk5:15But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Lk5:16Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.Lk5:16But he withdrew himself into the desert, and prayed.

The Centurion's Servant

Mt8:5¶{ Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ ♦ Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ } εἰς { Καπερναούμ ♦ Καφαρναοὺμ }, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτόν,
———
RP: Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ ♦ NA/UBS: Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ
RP: Καπερναούμ ♦ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
Lk7:1{ Ἐπεὶ δὲ ♦ Ἐπειδὴ } ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς { Καπερναούμ ♦ Καφαρναούμ }.
———
RP: Ἐπεὶ δὲ ♦ NA/UBS: Ἐπειδὴ
RP: Καπερναούμ ♦ NA/UBS: Καφαρναούμ
Mt8:5¶When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,Lk7:1¶After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
Lk7:2¶Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων { ἔμελλεν ♦ ἤμελλεν } { τελευτᾷν ♦ τελευτᾶν }, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
———
RP: ἔμελλεν ♦ NA/UBS: ἤμελλεν
RP: τελευτᾷν ♦ NA/UBS: τελευτᾶν
Lk7:2A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Mt8:6καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.Lk7:3Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.Mt8:6and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”Lk7:3When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
Lk7:4Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ { παρέξει ♦ παρέξῃ } τοῦτο·
———
RP: παρέξει ♦ NA/UBS: παρέξῃ
Lk7:4When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
Lk7:5ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.Lk7:5for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
Mt8:7Καὶ λέγει αὐτῷ { ὁ Ἰησοῦς ♦ - }, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Mt8:7¶Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Mt8:8Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.Lk7:6Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν { πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ♦ φίλους ὁ ἑκατοντάρχης }, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ { εἰμι ἱκανὸς ♦ ἱκανός εἰμι } ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
———
RP: πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ♦ NA/UBS: φίλους ὁ ἑκατοντάρχης
RP: εἰμι ἱκανὸς ♦ NA/UBS: ἱκανός εἰμι
Mt8:8¶The centurion answered, “Lord, I’m not worthy of no account[a] for that you to should come enter under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
———
a Gk. οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς.
Lk7:6Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
Lk7:7διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· { ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } εἰπὲ λόγῳ, καὶ { ἰαθήσεται ♦ ἰαθήτω } ὁ παῖς μου.
———
RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ
RP: ἰαθήσεται ♦ NA/UBS: ἰαθήτω
Lk7:7Therefore Nay, I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
Mt8:9Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.Lk7:8Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.Mt8:9For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”Lk7:8For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Mt8:10Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν ♦ παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ } εὗρον.
———
RP: οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν ♦ NA/UBS: παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
Lk7:9Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, { οὔτε ♦ οὐδὲ } ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
———
RP: οὔτε ♦ NA/UBS: οὐδὲ
Mt8:10¶When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, in Israel I haven’t found so great a this much faith, not even in Israel with no one.Lk7:9¶When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”

East, West, North, and South

Lk13:28Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.Lk13:28There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
Mt8:11Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·Lk13:29Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ { βορρᾶ ♦ ἀπὸ βορρᾶ } καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
———
RP: βορρᾶ ♦ NA/UBS: ἀπὸ βορρᾶ
Mt8:11I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,Lk13:29They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
Mt8:12οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.Mt8:12but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

The Centurion's Servant (Cont'd)

Mt8:13Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, { καὶ ὡς ♦ ὡς } ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς { αὐτοῦ ♦ [αὐτοῦ] } ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
———
RP: καὶ ὡς ♦ NA/UBS: ὡς
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Lk7:10Καὶ ὑποστρέψαντες { οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ♦ εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες } εὗρον τὸν { ἀσθενοῦντα ♦ - } δοῦλον ὑγιαίνοντα.
———
RP: οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ♦ NA/UBS: εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες
RP: ἀσθενοῦντα ♦ NA/UBS: —
Mt8:13Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.Lk7:10Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

Jesus Heals Peter's Mother-in-Law

Mk1:29¶Καὶ { εὐθέως ♦ εὐθὺς } ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
———
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς
Mt8:14¶Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,Lk4:38¶Ἀναστὰς δὲ { ἐκ ♦ ἀπὸ } τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
———
RP: ἐκ ♦ NA/UBS: ἀπὸ
Mk1:29¶Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.Mt8:14¶When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.Lk4:38¶He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
Mk1:30Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ { εὐθέως ♦ εὐθὺς } λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
———
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς
Mk1:30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Mk1:31καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς { αὐτῆς ♦ - }· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς { εὐθέως ♦ - }, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
———
RP: αὐτῆς ♦ NA/UBS: —
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: —
Mt8:15καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.Lk4:39Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.Mk1:31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.Mt8:15He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.Lk4:39He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

Jesus Heals the Sick and the Demon-Possessed

Mk1:32¶Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·Mt8:16Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·Lk4:40¶Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, { πάντες ♦ ἅπαντες } ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας { ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν ♦ ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν } αὐτούς.
———
RP: πάντες ♦ NA/UBS: ἅπαντες
RP: ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν ♦ NA/UBS: ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν
Mk1:32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.Mt8:16When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;Lk4:40When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Mt8:17ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.Mt8:17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”*
Mk1:33καὶ { ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν ♦ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη } πρὸς τὴν θύραν.
———
RP: ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν ♦ NA/UBS: ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη
Mk1:33All the city was gathered together at the door.
Mk1:34Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.Lk4:41Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, { κράζοντα ♦ κρ[αυγ]άζοντα } καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ { ὁ χριστὸς ♦ - } ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
———
RP: κράζοντα ♦ NA/UBS: κρ[αυγ]άζοντα
RP: ὁ χριστὸς ♦ NA/UBS: —
Mk1:34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.Lk4:41Demons also came out from many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

Foxes Have Holes

Mk4:35¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.Mt8:18¶Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς { πολλοὺς ὄχλους ♦ ὄχλον } περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
———
RP: πολλοὺς ὄχλους ♦ NA/UBS: ὄχλον
Mk4:35¶On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”Mt8:18Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
Mt8:19Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.Lk9:57¶{ Ἐγένετο δὲ ♦ Καὶ } πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου { ἂν ♦ ἐὰν } ἀπέρχῃ, { κύριε ♦ - }.
———
RP: Ἐγένετο δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ
RP: ἂν ♦ NA/UBS: ἐὰν
RP: κύριε ♦ NA/UBS: —
Mt8:19¶A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”Lk9:57As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
Mt8:20Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.Lk9:58Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.Mt8:20¶Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”Lk9:58¶Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”[a]
———
a This is not a complaint, but a warning to the would-be disciple that the potential cost of following Jesus is to give up everything, even a place to lay one's head.
Mt8:21Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν { αὐτοῦ ♦ [αὐτοῦ] } εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Lk9:59Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, { Κύριε ♦ [Κύριε] }, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
———
RP: Κύριε ♦ NA/UBS: [Κύριε]
Mt8:21¶Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”Lk9:59¶He said to another, “Follow me!”
¶But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Mt8:22Ὁ δὲ Ἰησοῦς { εἶπεν ♦ λέγει } αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
———
RP: εἶπεν ♦ NA/UBS: λέγει
Lk9:60Εἶπεν δὲ αὐτῷ { ὁ Ἰησοῦς ♦ - }, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Mt8:22¶But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”Lk9:60¶But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God.”
Lk9:61Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.Lk9:61¶Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
Lk9:62Εἶπεν δὲ { ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ♦ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς }, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα { αὐτοῦ ♦ - } ἐπ’ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν { εἰς τὴν βασιλείαν ♦ τῇ βασιλείᾳ } τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ♦ NA/UBS: [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: εἰς τὴν βασιλείαν ♦ NA/UBS: τῇ βασιλείᾳ
Lk9:62¶But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.”

Jesus Calms the Storm

Mk4:36Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα { δὲ πλοιάρια ♦ πλοῖα } ἦν μετ’ αὐτοῦ.
———
RP: δὲ πλοιάρια ♦ NA/UBS: πλοῖα
Mt8:23¶Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.Lk8:22¶{ Καὶ ἐγένετο ♦ Ἐγένετο δὲ } ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· Καὶ καὶ ἀνήχθησαν.
———
RP: Καὶ ἐγένετο ♦ NA/UBS: Ἐγένετο δὲ
Mk4:36Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.Mt8:23¶When he got into a boat, his disciples followed him.Lk8:22¶Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
Mk4:37Καὶ γίνεται λαῖλαψ { ἀνέμου μεγάλη ♦ μεγάλη ἀνέμου }· { τὰ δὲ ♦ καὶ τὰ } κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε { αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι ♦ ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον }.
———
RP: ἀνέμου μεγάλη ♦ NA/UBS: μεγάλη ἀνέμου
RP: τὰ δὲ ♦ NA/UBS: καὶ τὰ
RP: αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι ♦ NA/UBS: ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
Mt8:24Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.Lk8:23Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.Mk4:37A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.Mt8:24Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.Lk8:23But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
Mk4:38Καὶ { ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ ♦ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ } πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ { διεγείρουσιν ♦ ἐγείρουσιν } αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
———
RP: ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ ♦ NA/UBS: αὐτὸς ἦν ἐν τῇ
RP: διεγείρουσιν ♦ NA/UBS: ἐγείρουσιν
Mt8:25Καὶ προσελθόντες { οἱ μαθηταὶ ♦ - } ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον { ἡμᾶς ♦ - }, ἀπολλύμεθα.
———
RP: οἱ μαθηταὶ ♦ NA/UBS: —
RP: ἡμᾶς ♦ NA/UBS: —
Lk8:24Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ { ἐγερθεὶς ♦ διεγερθεὶς } ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
———
RP: ἐγερθεὶς ♦ NA/UBS: διεγερθεὶς
Mk4:38He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”Mt8:25They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”Lk8:24They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging turbulence of the water, and they ceased, and it was calm.[a]*
———
a Cf. Ps. 107:29.
Mk4:39Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.Mt8:26Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; Τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.Lk8:25Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ { ἐστιν ἡ ♦ ἡ } πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
———
RP: ἐστιν ἡ ♦ NA/UBS: ἡ
Mk4:39¶He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, PeaceQuiet! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.[a]
———
a Cf. Ps. 107:29.
Mt8:26¶He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.[a]
———
a Cf. Ps. 107:29.
Lk8:25He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying one to another, “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
Mk4:40Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί { ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ♦ ἐστε; Οὔπω } ἔχετε πίστιν;
———
RP: ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ♦ NA/UBS: ἐστε; Οὔπω
Mk4:40He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
Mk4:41Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα { ὑπακούουσιν ♦ ὑπακούει } αὐτῷ;
———
RP: ὑπακούουσιν ♦ NA/UBS: ὑπακούει
Mt8:27Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα { ὑπακούουσιν αὐτῷ ♦ αὐτῷ ὑπακούουσιν };
———
RP: ὑπακούουσιν αὐτῷ ♦ NA/UBS: αὐτῷ ὑπακούουσιν
Mk4:41¶They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”Mt8:27¶The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”

Gerasenes/Gadarenes

Mk5:1Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν { Γαδαρηνῶν ♦ Γερασηνῶν }.
———
RP: Γαδαρηνῶν ♦ NA/UBS: Γερασηνῶν
Mt8:28¶Καὶ { ἐλθόντι αὐτῷ ♦ ἐλθόντος αὐτοῦ } εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν { Γεργεσηνῶν ♦ Γαδαρηνῶν }, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
———
RP: ἐλθόντι αὐτῷ ♦ NA/UBS: ἐλθόντος αὐτοῦ
RP: Γεργεσηνῶν ♦ NA/UBS: Γαδαρηνῶν
Lk8:26¶Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν { Γαδαρηνῶν ♦ Γερασηνῶν }, ἥτις ἐστὶν { ἀντιπέραν ♦ ἀντιπέρα } τῆς Γαλιλαίας.
———
RP: Γαδαρηνῶν ♦ NA/UBS: Γερασηνῶν
RP: ἀντιπέραν ♦ NA/UBS: ἀντιπέρα
Mk5:1¶They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.Mt8:28¶When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.Lk8:26They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Mk5:2Καὶ { ἐξελθόντι αὐτῷ ♦ ἐξελθόντος αὐτοῦ } ἐκ τοῦ πλοίου, { εὐθέως ἀπήντησεν ♦ εὐθὺς ὑπήντησεν } αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
———
RP: ἐξελθόντι αὐτῷ ♦ NA/UBS: ἐξελθόντος αὐτοῦ
RP: εὐθέως ἀπήντησεν ♦ NA/UBS: εὐθὺς ὑπήντησεν
Lk8:27Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν { αὐτῷ ἀνήρ ♦ ἀνήρ } τις ἐκ τῆς πόλεως, { ὃς εἶχεν ♦ ἔχων } δαιμόνια { ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ♦ καὶ χρόνῳ ἱκανῷ } { ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο ♦ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον }, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
———
RP: αὐτῷ ἀνήρ ♦ NA/UBS: ἀνήρ
RP: ὃς εἶχεν ♦ NA/UBS: ἔχων
RP: ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ♦ NA/UBS: καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
RP: ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο ♦ NA/UBS: οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον
Mk5:2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.Lk8:27¶When Jesus stepped ashore, a certain man out of from the city who had demons met him, and (who) for as long time as anyone could remember[a] met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in among the tombs.
———
a Gk. καὶ χρόνῳ ἱκανῷ, and (who) for a considerable or inordinate (amount of) time.
Mk5:3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ { οὔτε ἁλύσεσιν ♦ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι } οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
———
RP: οὔτε ἁλύσεσιν ♦ NA/UBS: οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι
Mk5:3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Mk5:4διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς { αὐτὸν ἴσχυεν ♦ ἴσχυεν αὐτὸν } δαμάσαι·
———
RP: αὐτὸν ἴσχυεν ♦ NA/UBS: ἴσχυεν αὐτὸν
Mk5:4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Mk5:5καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς { ὄρεσιν καὶ ♦ μνήμασιν καὶ } ἐν τοῖς { μνήμασιν ἦν ♦ ὄρεσιν ἦν } κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
———
RP: ὄρεσιν καὶ ♦ NA/UBS: μνήμασιν καὶ
RP: μνήμασιν ἦν ♦ NA/UBS: ὄρεσιν ἦν
Mk5:5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

What Have You to Do With Me?

Mk5:6{ Ἰδὼν δὲ ♦ Καὶ ἰδὼν } τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
———
RP: Ἰδὼν δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ ἰδὼν
Mt8:29καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, { Ἰησοῦ ♦ - } υἱὲ τοῦ θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
———
RP: Ἰησοῦ ♦ NA/UBS: —
Lk8:28Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, { καὶ ἀνακράξας ♦ ἀνακράξας }, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
———
RP: καὶ ἀνακράξας ♦ NA/UBS: ἀνακράξας
Mk5:6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,Mt8:29Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”Lk8:28When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
Mk5:7καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ { εἶπεν ♦ λέγει }, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
———
RP: εἶπεν ♦ NA/UBS: λέγει
Mk5:7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

Legion

Mk5:8Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.Lk8:29Παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ { ἐδεσμεῖτο ♦ ἐδεσμεύετο } ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ { δαίμονος ♦ δαιμονίου } εἰς τὰς ἐρήμους.
———
RP: ἐδεσμεῖτο ♦ NA/UBS: ἐδεσμεύετο
RP: δαίμονος ♦ NA/UBS: δαιμονίου
Mk5:8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”Lk8:29For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
Mk5:9Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί { σοι ὄνομα ♦ ὄνομά σοι }; Καὶ { ἀπεκρίθη, λέγων ♦ λέγει αὐτῷ }, { Λεγεὼν ♦ λεγιὼν } ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
———
RP: σοι ὄνομα ♦ NA/UBS: ὄνομά σοι
RP: ἀπεκρίθη, λέγων ♦ NA/UBS: λέγει αὐτῷ
RP: Λεγεὼν ♦ NA/UBS: Λεγιὼν λεγιὼν
Lk8:30Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, { λέγων ♦ - }, Τί σοι { ἐστὶν ὄνομα ♦ ὄνομά ἐστιν }; Ὁ δὲ εἶπεν, { Λεγεών ♦ λεγιών }· ὅτι { δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν ♦ εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ } εἰς αὐτόν.
———
RP: λέγων ♦ NA/UBS: —
RP: ἐστὶν ὄνομα ♦ NA/UBS: ὄνομά ἐστιν
RP: Λεγεών ♦ NA/UBS: Λεγιών λεγιών
RP: δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν ♦ NA/UBS: εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ
Mk5:9¶He asked him, “What is your name?”
¶He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Lk8:30¶Jesus asked him, “What is your name?”
¶He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
Mk5:10Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, ἵνα μὴ { αὐτοὺς ♦ αὐτὰ } ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
———
RP: αὐτοὺς ♦ NA/UBS: αὐτὰ
Lk8:31Καὶ { παρεκάλει ♦ παρεκάλουν } αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
———
RP: παρεκάλει ♦ NA/UBS: παρεκάλουν
Mk5:10He begged him much that he would not send them away out of the country.Lk8:31They begged him that he would not command them to go into the abyss (a).
———
a The Abyss is a static place. The demons did not want to go where they would be unable to progress in their perfidities.

Herd of Pigs

Mk5:11Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·Mt8:30Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.Lk8:32Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν { βοσκομένων ♦ βοσκομένη } ἐν τῷ ὄρει· καὶ { παρεκάλουν ♦ παρεκάλεσαν } αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
———
RP: βοσκομένων ♦ NA/UBS: βοσκομένη
RP: παρεκάλουν ♦ NA/UBS: παρεκάλεσαν
Mk5:11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.Mt8:30Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.Lk8:32Now there was there a herd of many a considerable (number of) pigs[a] feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
———
a Gk. ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν. Cf. Mt. 8:30: ἀγέλη χοίρων πολλῶν, a herd of many pigs; and Mk. 5:11: ἀγέλη χοίρων μεγάλη, a great herd of pigs.
Mk5:12καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν { πάντες οἱ δαίμονες ♦ - }, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
———
RP: πάντες οἱ δαίμονες ♦ NA/UBS: —
Mt8:31Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, { ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν ♦ ἀπόστειλον ἡμᾶς } εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
———
RP: ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν ♦ NA/UBS: ἀπόστειλον ἡμᾶς
Mk5:12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”Mt8:31The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
Mk5:13Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς { εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ♦ - }. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· { ἦσαν δὲ ♦ - } ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
———
RP: εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
RP: ἦσαν δὲ ♦ NA/UBS: —
Mt8:32Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. Οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς { τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων ♦ τοὺς χοίρους }· καὶ ἰδού, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη { τῶν χοίρων κατὰ ♦ κατὰ } τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
———
RP: τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων ♦ NA/UBS: τοὺς χοίρους
RP: τῶν χοίρων κατὰ ♦ NA/UBS: κατὰ
Lk8:33Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.Mk5:13¶At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.Mt8:32¶He said to them, “Go!”
¶They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
Lk8:33The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.

Begging Him to Leave

Mk5:14{ Οἱ δὲ ♦ Καὶ οἱ } βόσκοντες { τοὺς χοίρους ♦ αὐτοὺς } ἔφυγον, καὶ { ἀνήγγειλαν ♦ ἀπήγγειλαν } εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ { ἐξῆλθον ♦ ἦλθον } ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός·
———
RP: Οἱ δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ οἱ
RP: τοὺς χοίρους ♦ NA/UBS: αὐτοὺς
RP: ἀνήγγειλαν ♦ NA/UBS: ἀπήγγειλαν
RP: ἐξῆλθον ♦ NA/UBS: ἦλθον
Mt8:33Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.Lk8:34Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ { γεγενημένον ♦ γεγονὸς } ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
———
RP: γεγενημένον ♦ NA/UBS: γεγονὸς
Mk5:14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country.
¶The people came to see what it was that had happened.
Mt8:33Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.Lk8:34When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
Mk5:15καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον { καθήμενον καὶ ἱματισμένον ♦ καθήμενον ἱματισμένον } καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν { Λεγεῶνα ♦ λεγιῶνα }· καὶ ἐφοβήθησαν.
———
RP: καθήμενον καὶ ἱματισμένον ♦ NA/UBS: καθήμενον ἱματισμένον
RP: Λεγεῶνα ♦ NA/UBS: Λεγιῶνα λεγιῶνα
Mt8:34Καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς { συνάντησιν ♦ ὑπάντησιν } τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
———
RP: συνάντησιν ♦ NA/UBS: ὑπάντησιν
Lk8:35Ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός· καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια { ἐξεληλύθει ♦ ἐξῆλθεν }, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν.
———
RP: ἐξεληλύθει ♦ NA/UBS: ἐξῆλθεν
Mk5:15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
———
a see 2 Tim 1:17
Mt8:34Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.Lk8:35¶People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Mk5:16{ Διηγήσαντο δὲ ♦ Καὶ διηγήσαντο } αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
———
RP: Διηγήσαντο δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ διηγήσαντο
Lk8:36Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς { καὶ ♦ - } οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
———
RP: καὶ ♦ NA/UBS: —
Mk5:16Those who saw it declared recounted to them how it happened to him the one who was possessed by demons, and about the pigs.Lk8:36Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Mk5:17Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.Lk8:37Καὶ { ἠρώτησαν ♦ ἠρώτησεν } αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν { Γαδαρηνῶν ♦ Γερασηνῶν } ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς { τὸ πλοῖον ♦ πλοῖον } ὑπέστρεψεν.
———
RP: ἠρώτησαν ♦ NA/UBS: ἠρώτησεν
RP: Γαδαρηνῶν ♦ NA/UBS: Γερασηνῶν
RP: τὸ πλοῖον ♦ NA/UBS: πλοῖον
Mk5:17They began to beg him to depart from their region.Lk8:37All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.

Tell How Much the Lord Has Done For You

Mk5:18Καὶ { ἐμβάντος ♦ ἐμβαίνοντος } αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα { ᾖ μετ’ αὐτοῦ ♦ μετ’ αὐτοῦ ᾖ }.
———
RP: ἐμβάντος ♦ NA/UBS: ἐμβαίνοντος
RP: ᾖ μετ’ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: μετ’ αὐτοῦ ᾖ
Lk8:38{ Ἐδέετο ♦ Ἐδεῖτο } δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } λέγων,
———
RP: Ἐδέετο ♦ NA/UBS: Ἐδεῖτο
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Mk5:18¶As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.Lk8:38But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
Mk5:19{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ♦ Καὶ } οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ { ἀνάγγειλον ♦ ἀπάγγειλον } αὐτοῖς ὅσα { σοι ὁ κύριος ♦ ὁ κύριός σοι } πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: Καὶ
RP: ἀνάγγειλον ♦ NA/UBS: ἀπάγγειλον
RP: σοι ὁ κύριος ♦ NA/UBS: ὁ κύριός σοι
Lk8:39Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα { ἐποίησέν σοι ♦ σοι ἐποίησεν } ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
———
RP: ἐποίησέν σοι ♦ NA/UBS: σοι ἐποίησεν
Mk5:19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”Lk8:39“Return to your house, and declare recount what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
Mk5:20Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.Mk5:20¶He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
« Ch 7» Ch 9

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Monday, 25-Sep-2017 16:36:21 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %