According to Matthew 27ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ♦ ΜΑΘΘΑΙΟΝ } | |||||||||||
Robinson-Pierpont 2005 | Wiki English Translation / World English Bible | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mark | Matthew | Luke | Mark | Matthew | Luke | ||||||
??? | |||||||||||
Mk15:1 | Καὶ { εὐθέως ἐπὶ τὸ ♦ εὐθὺς } πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν { τῷ ♦ - } Πιλάτῳ. RP: εὐθέως ἐπὶ τὸ ♦ NA/UBS: εὐθὺς RP: τῷ ♦ NA/UBS: — | Mt27:1 | Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· | Lk23:1 | Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον. | Mk15:1 | ¶Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. | Mt27:1 | ¶Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Lk23:1 | ¶The whole company of them rose up and brought him before Pilate. |
Mt27:2 | καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν { αὐτὸν Ποντίῳ ♦ - } Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. RP: αὐτὸν Ποντίῳ ♦ NA/UBS: — | Mt27:2 | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. | ||||||||
Innocent Blood | |||||||||||
Mt27:3 | ¶Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς { ἀπέστρεψεν ♦ ἔστρεψεν } τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ { τοῖς πρεσβυτέροις ♦ πρεσβυτέροις }, RP: ἀπέστρεψεν ♦ NA/UBS: ἔστρεψεν RP: τοῖς πρεσβυτέροις ♦ NA/UBS: πρεσβυτέροις | Mt27:3 | Then Judas, who betrayed him, | ||||||||
Mt27:4 | λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ { ὄψει ♦ ὄψῃ }. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν RP: ὄψει ♦ NA/UBS: ὄψῃ | Mt27:4 | saying, “I have sinned a Gk. ἀθῷος, undeserving of penalty. (Also in 27:24.) b Lit. You will see.Same expression used by Pilate to the crowd in 27:24. | ||||||||
Mt27:5 | Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια { ἐν τῷ ναῷ ♦ εἰς τὸν ναὸν }, ἀνεχώρησεν· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. RP: ἐν τῷ ναῷ ♦ NA/UBS: εἰς τὸν ναὸν | Mt27:5 | ¶ | ||||||||
Mt27:6 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν | Mt27:6 | The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” | ||||||||
Mt27:7 | Συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. | Mt27:7 | They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in. | ||||||||
Mt27:8 | Διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος, ἕως τῆς σήμερον. | Mt27:8 | |||||||||
Mt27:9 | Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ· | Mt27:9 | Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
a Zechariah 11:12: The Lord's shepherd, severing himself from his ungrateful flock: Then I said to them, ‘If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.’ So they weighed out my payment – thirty pieces of silver(NET). | ||||||||
Mt27:10 | καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. | Mt27:10 |
a Zechariah 11:13, cont. from above: The Lord then said to me, ‘Throw to the potter* that exorbitant sum at which they valued me!’ So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter* at the temple of the Lord(NET). * potter(AMP, KJV, NAS, NET, NIV), treasury(NAB, NRSV, REB), smelter(NJB). Brenton LXX: And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. | ||||||||
??? | |||||||||||
Lk23:2 | Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτον { εὕρομεν ♦ εὕραμεν } διαστρέφοντα τὸ { ἔθνος ♦ ἔθνος ἡμῶν }, καὶ κωλύοντα { Καίσαρι φόρους ♦ φόρους Καίσαρι } διδόναι, { λέγοντα ♦ καὶ λέγοντα } ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. RP: εὕρομεν ♦ NA/UBS: εὕραμεν RP: ἔθνος ♦ NA/UBS: ἔθνος ἡμῶν RP: Καίσαρι φόρους ♦ NA/UBS: φόρους Καίσαρι RP: λέγοντα ♦ NA/UBS: καὶ λέγοντα | Lk23:2 | They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.” | ||||||||
Mk15:2 | Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλάτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς { εἶπεν αὐτῷ ♦ αὐτῷ λέγει }, Σὺ λέγεις. RP: εἶπεν αὐτῷ ♦ NA/UBS: αὐτῷ λέγει | Mt27:11 | ¶Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἔστη ♦ ἐστάθη } ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη { αὐτῷ ♦ - }, Σὺ λέγεις. RP: ἔστη ♦ NA/UBS: ἐστάθη RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: — | Lk23:3 | Ὁ δὲ Πιλάτος { ἐπηρώτησεν ♦ ἠρώτησεν } αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. RP: ἐπηρώτησεν ♦ NA/UBS: ἠρώτησεν | Mk15:2 | Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” ¶He answered, “So you say.” | Mt27:11 | ¶Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” ¶Jesus said to him, “So you say.” | Lk23:3 | ¶Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” ¶He answered him, “So you say.” |
Mk15:3 | Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά· | Mt27:12 | Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ { τῶν πρεσβυτέρων ♦ πρεσβυτέρων }, οὐδὲν ἀπεκρίνατο. RP: τῶν πρεσβυτέρων ♦ NA/UBS: πρεσβυτέρων | Mk15:3 | ¶The chief priests accused him of many things. | Mt27:12 | ¶ | ||||
Mk15:4 | ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν { ἐπηρώτησεν ♦ ἐπηρώτα } αὐτόν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Ἴδε, πόσα σου { καταμαρτυροῦσιν ♦ κατηγοροῦσιν }. RP: ἐπηρώτησεν ♦ NA/UBS: ἐπηρώτα RP: καταμαρτυροῦσιν ♦ NA/UBS: κατηγοροῦσιν | Mt27:13 | Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σοῦ καταμαρτυροῦσιν; | Mk15:4 | Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!” | Mt27:13 | Then Pilate said to him, “Do | ||||
Mk15:5 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον. | Mt27:14 | Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. | Mk15:5 | ¶But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. | Mt27:14 | |||||
Lk23:4 | Ὁ δὲ Πιλάτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. | Lk23:4 | ¶Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.” | ||||||||
Lk23:5 | Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, { ἀρξάμενος ♦ καὶ ἀρξάμενος } ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. RP: ἀρξάμενος ♦ NA/UBS: καὶ ἀρξάμενος | Lk23:5 | ¶But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.” | ||||||||
??? | |||||||||||
Lk23:6 | Πιλάτος δὲ ἀκούσας { Γαλιλαίαν ♦ - } ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν. RP: Γαλιλαίαν ♦ NA/UBS: — | Lk23:6 | But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. | ||||||||
Lk23:7 | Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. | Lk23:7 | When he found out that he was in Herod (Antipas)’s jurisdiction,[a]
he sent him to Herod, who was also in Jerusalem[b]
during those days. a Herod the Great's kingdom was divided up after his death. Herod Antipas' jurisdiction was the Galilee and Perea. Judea, Samaria, and Idumea were reorganized as a Roman province in 6 CE under the jursidiction of Roman governors. Ituraea, Trachonitis, and Batanaea were under the rule of Herod Philip. b Herod Antipas, who's capital was in Tiberias, was in Jerusalem for Passover. | ||||||||
Lk23:8 | ¶Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ { θέλων ἐξ ἱκανοῦ ♦ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων } ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν { πολλὰ ♦ - } περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. RP: θέλων ἐξ ἱκανοῦ ♦ NA/UBS: ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων RP: πολλὰ ♦ NA/UBS: — | Lk23:8 | ¶Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. | ||||||||
Lk23:9 | Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. | Lk23:9 | He a Lit. he questioned him in a lot of words. | ||||||||
Lk23:10 | Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. | Lk23:10 | The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | ||||||||
Lk23:11 | Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν { ὁ ♦ [καὶ] ὁ } Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν { αὐτὸν ἐσθῆτα ♦ ἐσθῆτα } λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. RP: ὁ ♦ NA/UBS: [καὶ] ὁ RP: αὐτὸν ἐσθῆτα ♦ NA/UBS: ἐσθῆτα | Lk23:11 | Herod (Antipas) with his soldiers humiliated him and mocked
him. | ||||||||
Lk23:12 | Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε { Πιλάτος καὶ ὁ Ἡρῴδης ♦ Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος } ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς { ἑαυτούς ♦ αὐτούς }. RP: Πιλάτος καὶ ὁ Ἡρῴδης ♦ NA/UBS: Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος RP: ἑαυτούς ♦ NA/UBS: αὐτούς | Lk23:12 | Herod and Pilate became friends with each other that very day,[a]
for before that they were enemies with each other. a Perhaps became friendsis a figurative expression, i.e., they became complicit in the eyes of the Jesus' followers, to whom they may as well have been one and the same whatever their actual differences, or a political euphemism for they both became equally hated by Jesus' followers from that day? | ||||||||
??? | |||||||||||
Lk23:13 | ¶Πιλάτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν, | Lk23:13 | ¶Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | ||||||||
Lk23:14 | εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας { οὐδὲν ♦ οὐθὲν } εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ· RP: οὐδὲν ♦ NA/UBS: οὐθὲν | Lk23:14 | and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. | ||||||||
Lk23:15 | ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· { ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν ♦ ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς }, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ. RP: ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν ♦ NA/UBS: ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς | Lk23:15 | Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. | ||||||||
Lk23:16 | Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. | Lk23:16 | I will therefore chastise him and release him.” | ||||||||
??? | |||||||||||
Mk15:6 | ¶Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, { ὅνπερ ᾐτοῦντο ♦ ὃν παρῃτοῦντο }. RP: ὅνπερ ᾐτοῦντο ♦ NA/UBS: ὃν παρῃτοῦντο | Mt27:15 | Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. | Lk23:17 | { Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. ♦ - } NA/UBS: — | Mk15:6 | ¶Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him. | Mt27:15 | ¶ | Lk23:17 | ¶Now he had to release one prisoner to them at the feast. |
Mk15:7 | Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν { συστασιαστῶν ♦ στασιαστῶν } δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. RP: συστασιαστῶν ♦ NA/UBS: στασιαστῶν | Mt27:16 | Εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον { Βαραββᾶν ♦ [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν }. RP: Βαραββᾶν ♦ NA/UBS: [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν | Lk23:18 | { Ἀνέκραξαν ♦ Ἀνέκραγον } δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν { Βαραββᾶν ♦ τὸν Βαραββᾶν }· RP: Ἀνέκραξαν ♦ NA/UBS: Ἀνέκραγον RP: Βαραββᾶν ♦ NA/UBS: τὸν Βαραββᾶν | Mk15:7 | There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. | Mt27:16 | They had then a a Gr. ἐπίσημος. Variously translated notorious(AMP, NAB, NAS, NET, NIV, NJB, NRSV), of some notoriety(REB), and notable(KJV, WEB). Luke adds: ...who had been thrown in prison for insurrection and murder....(Luke 23:25 NET) and Acts: a murderer(Acts 3:14). | Lk23:18 | But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”— |
Lk23:19 | ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον { βεβλημένος εἰς φυλακήν ♦ βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ }. RP: βεβλημένος εἰς φυλακήν ♦ NA/UBS: βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ | Lk23:19 | one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. | ||||||||
Mk15:8 | Καὶ { ἀναβοήσας ♦ ἀναβὰς } ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς { ἀεὶ ♦ - } ἐποίει αὐτοῖς. RP: ἀναβοήσας ♦ NA/UBS: ἀναβὰς RP: ἀεὶ ♦ NA/UBS: — | Mk15:8 | The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. | ||||||||
Mk15:9 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; | Mt27:17 | Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; { Βαραββᾶν ♦ [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν }, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; RP: Βαραββᾶν ♦ NA/UBS: [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν | Mk15:9 | Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” | Mt27:17 | |||||
Mk15:10 | Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. | Mt27:18 | ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. | Mk15:10 | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. | Mt27:18 | For he knew that a Gr. φθόνος. Variously translated envy(AMP, KJV, NAB, NAS, NET, NIV, WEB), jealously(NJB, NRSV), and malice(REB). | ||||
Mt27:19 | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. | Mt27:19 | ¶While he was sitting on the a Gr. βήμα. An elevated platform, variously translated judgment seat(KJV, NAS, NET, NRSV, WEB), judge's seat(NIV), chair of judgement(NJB), judgement bench(AMP), bench(NAB), and court(REB). b Gr. δίκαιος. Variously translated righteous(NAB, NAS, WEB), upright(NJB), just(KJV), just and upright(AMP), and innocent(NET, NIV, NRSV, REB). c A range of ways to translate the last part of this verse: I have been extremely upset today by a dream that I had about him(NJB); For last night I suffered greatly in a dream because of him(NAS). | ||||||||
Mk15:11 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. | Mt27:20 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. | Mk15:11 | But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. | Mt27:20 | Now the chief priests and the elders a Gr. πείθω. Variously translated persuaded(KJV, NAB, NAS, NIV, NJB, NRSV, REB, WEB) and prevailed on(AMP). | ||||
Mt27:21 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν Τὸν }, Βαραββᾶν. RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν Τὸν | Mt27:21 | But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” ¶They said, “Barabbas!” | ||||||||
Mk15:12 | Ὁ δὲ Πιλάτος { ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν ♦ πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν } αὐτοῖς, Τί οὖν { θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε ♦ [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν } βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; RP: ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν ♦ NA/UBS: πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν RP: θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε ♦ NA/UBS: [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν | Mt27:22 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; Λέγουσιν { αὐτῷ ♦ - } πάντες, Σταυρωθήτω. RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: — | Lk23:20 | Πάλιν { οὖν ♦ δὲ } ὁ Πιλάτος { προσεφώνησεν ♦ προσεφώνησεν αὐτοῖς }, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. RP: οὖν ♦ NA/UBS: δὲ RP: προσεφώνησεν ♦ NA/UBS: προσεφώνησεν αὐτοῖς | Mk15:12 | Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” | Mt27:22 | ¶Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” ¶They all said to him, “Let him be crucified!” | Lk23:20 | ¶Then Pilate |
Mk15:13 | Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. | Lk23:21 | Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, { Σταύρωσον, σταύρωσον ♦ Σταύρου σταύρου } αὐτόν. RP: Σταύρωσον, σταύρωσον ♦ NA/UBS: Σταύρου σταύρου | Mk15:13 | ¶They cried out again, “Crucify him!” | Lk23:21 | but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” | ||||
Mk15:14 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ { κακὸν ἐποίησεν ♦ ἐποίησεν κακόν }; Οἱ δὲ { περισσοτέρως ♦ περισσῶς } ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. RP: κακὸν ἐποίησεν ♦ NA/UBS: ἐποίησεν κακόν RP: περισσοτέρως ♦ NA/UBS: περισσῶς | Mt27:23 | Ὁ δὲ { ἡγεμὼν ♦ - } ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω. RP: ἡγεμὼν ♦ NA/UBS: — | Lk23:22 | Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. | Mk15:14 | ¶Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” ¶But they cried out | Mt27:23 | ¶But the governor said, “Why? What | Lk23:22 | ¶He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.” |
Lk23:23 | Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν { καὶ τῶν ἀρχιερέων ♦ - }. RP: καὶ τῶν ἀρχιερέων ♦ NA/UBS: — | Lk23:23 | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. | ||||||||
Mt27:24 | Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλάτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος { τοῦ δικαίου ♦ - } τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. RP: τοῦ δικαίου ♦ NA/UBS: — | Lk23:24 | { Ὁ δὲ ♦ Καὶ } Πιλάτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν. RP: Ὁ δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ | Mt27:24 | ¶So a Gk. ἀθῷος, undeserving of penalty. Not necessarily not guilty, but clear of responsibility and absolved of the consequences. (Also in 27:4.) b In the CT, Pilate says simply: I am innocent of this blood [or, of the blood of this one?]. In the MT, Pilate adds of this δίκαιος one(distinct from ἀθῷος, innocent, his description of himself), parroting his wife's words in 27:19. Perhaps, Pilate is—in his own way—heeding his wife's warning here rather than ignoring it? c Lit. You will see.Same expression used by the chief priests and elders to Judas in 27:4. | Lk23:24 | Pilate decreed that what they asked for should be done. | ||||
Mt27:25 | Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. | Mt27:25 | ¶All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!” | ||||||||
Mk15:15 | Ὁ δὲ Πιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ. | Mt27:26 | Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. | Lk23:25 | Ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς { τὴν ♦ - } φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. RP: τὴν ♦ NA/UBS: — | Mk15:15 | ¶Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. | Mt27:26 | ¶Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and | Lk23:25 | He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. |
??? | |||||||||||
Mk15:16 | ¶Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. | Mt27:27 | ¶Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν· | Mk15:16 | The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. | Mt27:27 | Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him. | ||||
Mk15:17 | Καὶ { ἐνδύουσιν ♦ ἐνδιδύσκουσιν } αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, RP: ἐνδύουσιν ♦ NA/UBS: ἐνδιδύσκουσιν | Mt27:28 | καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, { περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην ♦ χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ }. RP: περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην ♦ NA/UBS: χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ | Mk15:17 | They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. | Mt27:28 | They stripped him, and put a scarlet robe on him. | ||||
Mk15:18 | καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, { ὁ βασιλεὺς ♦ βασιλεῦ } τῶν Ἰουδαίων· RP: ὁ βασιλεὺς ♦ NA/UBS: βασιλεῦ | Mt27:29 | Καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ { τὴν κεφαλὴν ♦ τῆς κεφαλῆς } αὐτοῦ, καὶ κάλαμον { ἐπὶ τὴν δεξιὰν ♦ ἐν τῇ δεξιᾷ } αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ { ἐνέπαιζον ♦ ἐνέπαιξαν } αὐτῷ, λέγοντες, Χαῖρε, { ὁ βασιλεὺς ♦ βασιλεῦ } τῶν Ἰουδαίων· RP: τὴν κεφαλὴν ♦ NA/UBS: τῆς κεφαλῆς RP: ἐπὶ τὴν δεξιὰν ♦ NA/UBS: ἐν τῇ δεξιᾷ RP: ἐνέπαιζον ♦ NA/UBS: ἐνέπαιξαν RP: ὁ βασιλεὺς ♦ NA/UBS: βασιλεῦ | Mk15:18 | They began to salute him, “Hail, King of the Jews!” | Mt27:29 | They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” | ||||
Mk15:19 | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. | Mt27:30 | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | Mk15:19 | They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. | Mt27:30 | They spat on him, and took the reed and struck him on the head. | ||||
Mk15:20 | Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια { τὰ ἴδια ♦ αὐτοῦ }. ¶Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. RP: τὰ ἴδια ♦ NA/UBS: αὐτοῦ | Mt27:31 | Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. | Mk15:20 | When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. | Mt27:31 | When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. | ||||
??? | |||||||||||
Mk15:21 | Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. | Mt27:32 | ¶Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. | Lk23:26 | ¶Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι { Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ♦ Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον } ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. RP: Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ♦ NA/UBS: Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον | Mk15:21 | They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. | Mt27:32 | ¶As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. | Lk23:26 | ¶When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. |
??? | |||||||||||
Lk23:27 | ¶Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ { καὶ ἐκόπτοντο ♦ ἐκόπτοντο } καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. RP: καὶ ἐκόπτοντο ♦ NA/UBS: ἐκόπτοντο | Lk23:27 | A great multitude of the people followed him, | ||||||||
Lk23:28 | Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς { ὁ ♦ [ὁ] } Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλήμ }, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. RP: ὁ ♦ NA/UBS: [ὁ] RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ | Lk23:28 | But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. | ||||||||
Lk23:29 | Ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ { κοιλίαι αἳ οὐκ ♦ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ } ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ { ἐθήλασαν ♦ ἔθρεψαν }. RP: κοιλίαι αἳ οὐκ ♦ NA/UBS: αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ RP: ἐθήλασαν ♦ NA/UBS: ἔθρεψαν | Lk23:29 | For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ | ||||||||
Lk23:30 | Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς. | Lk23:30 | Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’* | ||||||||
Lk23:31 | Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; | Lk23:31 | For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?” | ||||||||
Lk23:32 | ¶Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι { δύο κακοῦργοι ♦ κακοῦργοι δύο } σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. RP: δύο κακοῦργοι ♦ NA/UBS: κακοῦργοι δύο | Lk23:32 | ¶There were also others, two criminals, led with him to be put to death. | ||||||||
??? | |||||||||||
Mk15:22 | Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ { Γολγοθᾶ ♦ τὸν Γολγοθᾶν } τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος. RP: Γολγοθᾶ ♦ NA/UBS: τὸν Γολγοθᾶν | Mt27:33 | Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν { λεγόμενος Κρανίου Τόπος ♦ Κρανίου Τόπος λεγόμενος }, RP: λεγόμενος Κρανίου Τόπος ♦ NA/UBS: Κρανίου Τόπος λεγόμενος | Lk23:33 | ¶Καὶ ὅτε { ἀπῆλθον ♦ ἦλθον } ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. RP: ἀπῆλθον ♦ NA/UBS: ἦλθον | Mk15:22 | They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.” | Mt27:33 | They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.” | Lk23:33 | When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. |
Lk23:34 | { Ὁ ♦ [[Ὁ } δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί { ποιοῦσιν ♦ ποιοῦσιν]] }. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον { κλῆρον ♦ κλήρους }. RP: Ὁ ♦ NA/UBS: [[Ὁ RP: ποιοῦσιν ♦ NA/UBS: ποιοῦσιν]] RP: κλῆρον ♦ NA/UBS: κλήρους | Lk23:34 | ¶Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” ¶Dividing his garments among them, they cast lots. | ||||||||
Lk23:35 | Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες { σὺν αὐτοῖς ♦ - }, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, { ὁ τοῦ θεοῦ ♦ τοῦ θεοῦ ὁ } ἐκλεκτός. RP: σὺν αὐτοῖς ♦ NA/UBS: — RP: ὁ τοῦ θεοῦ ♦ NA/UBS: τοῦ θεοῦ ὁ | Lk23:35 | The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!” | ||||||||
Mk15:23 | Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ { πιεῖν ♦ - } ἐσμυρνισμένον οἶνον· { ὁ ♦ ὃς } δὲ οὐκ ἔλαβεν. RP: πιεῖν ♦ NA/UBS: — RP: ὁ ♦ NA/UBS: ὃς | Mt27:34 | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν { ὄξος ♦ οἶνον } μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ { ἤθελεν ♦ ἠθέλησεν } πιεῖν. RP: ὄξος ♦ NA/UBS: οἶνον RP: ἤθελεν ♦ NA/UBS: ἠθέλησεν | Lk23:36 | { Ἐνέπαιζον ♦ Ἐνέπαιξαν } δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι { καὶ ὄξος ♦ ὄξος } προσφέροντες αὐτῷ, RP: Ἐνέπαιζον ♦ NA/UBS: Ἐνέπαιξαν RP: καὶ ὄξος ♦ NA/UBS: ὄξος | Mk15:23 | They offered him myrrhed[a] wine a Myrrh was used as a painkiller (see archive.archaeology.org/9605/newsbriefs/myrrh.html). | Mt27:34 | They gave to him to drink a RP: ὄξος, vinegar; NA/USB: οἶνον, wine. b Gk. χολή, usually translated gall. Psalm 69:21: They gave me poison [χολήν in the LXX] for food, and for my thirst they gave me sour wine [ὄξος in the LXX] to drink(ESV). See vinegar, Mt. 27:48. | Lk23:36 | ¶The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,[a] a See also Mk. 15:36 and Mt. 27:48: Immediately one of them ran, and taking a sponge filled with vinegar, and placing it on a reed, gave it to him to drink. |
Lk23:37 | καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. | Lk23:37 | and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” | ||||||||
Mk15:24 | Καὶ { σταυρώσαντες αὐτόν ♦ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ }, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ. RP: σταυρώσαντες αὐτόν ♦ NA/UBS: σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ | Mt27:35 | Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον. | Mk15:24 | ¶Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. | Mt27:35 | When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,* | ||||
Mk15:25 | Ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. | Mt27:36 | Καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. | Mk15:25 | It was the third hour, and they crucified him. | Mt27:36 | and they sat and watched him there. | ||||
Mk15:26 | Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. | Mt27:37 | Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. | Lk23:38 | Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ { γεγραμμένη ♦ - } ἐπ’ αὐτῷ { γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ♦ - } ὁ βασιλεὺς τῶν { Ἰουδαίων ♦ Ἰουδαίων οὗτος }. RP: γεγραμμένη ♦ NA/UBS: — RP: γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ♦ NA/UBS: — RP: Ἰουδαίων ♦ NA/UBS: Ἰουδαίων οὗτος | Mk15:26 | The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” | Mt27:37 | They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” | Lk23:38 | ¶An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” |
Mk15:27 | Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. | Mt27:38 | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. | Mk15:27 | With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. | Mt27:38 | ¶Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. | ||||
Mk15:28 | { Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη. ♦ - } NA/UBS: — | Mt27:39 | Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, | Mk15:28 | The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” | Mt27:39 | Those who passed by blasphemed him, | ||||
Mk15:29 | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναόν, καὶ { ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν ♦ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις }, RP: ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν ♦ NA/UBS: οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | Mt27:40 | καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, { κατάβηθι ♦ [καὶ] κατάβηθι } ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. RP: κατάβηθι ♦ NA/UBS: [καὶ] κατάβηθι | Mk15:29 | ¶Those who passed by blasphemed him, | Mt27:40 | and saying, “You, the one | ||||
Mk15:30 | σῶσον σεαυτόν, { καὶ κατάβα ♦ καταβὰς } ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. RP: καὶ κατάβα ♦ NA/UBS: καταβὰς | Mk15:30 | save yourself, and come down from the cross!” | ||||||||
Mk15:31 | Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. | Mt27:41 | Ὁμοίως { δὲ ♦ - } καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων { καὶ Φαρισαίων ♦ - } ἔλεγον, RP: δὲ ♦ NA/UBS: — RP: καὶ Φαρισαίων ♦ NA/UBS: — | Mk15:31 | ¶Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself. | Mt27:41 | ¶Likewise the chief priests also, mocking | ||||
Mk15:32 | Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς { τοῦ Ἰσραὴλ ♦ Ἰσραὴλ } καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ { πιστεύσωμεν αὐτῷ ♦ πιστεύσωμεν }. Καὶ οἱ { συνεσταυρωμένοι ♦ συνεσταυρωμένοι σὺν } αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. RP: τοῦ Ἰσραὴλ ♦ NA/UBS: Ἰσραὴλ RP: πιστεύσωμεν αὐτῷ ♦ NA/UBS: πιστεύσωμεν RP: συνεσταυρωμένοι ♦ NA/UBS: συνεσταυρωμένοι σὺν | Mt27:42 | Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. { Εἰ ♦ - } βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ { αὐτῷ ♦ αὐτόν }. RP: Εἰ ♦ NA/UBS: — RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: αὐτόν | Mk15:32 | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him insulted him. | Mt27:42 | “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. | ||||
Mt27:43 | Πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω { νῦν αὐτόν ♦ νῦν }, εἰ θέλει αὐτόν. Εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. RP: νῦν αὐτόν ♦ NA/UBS: νῦν | Mt27:43 | He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” | ||||||||
Mt27:44 | Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες { αὐτῷ ♦ σὺν αὐτῷ } ὠνείδιζον αὐτόν. RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: σὺν αὐτῷ | Mt27:44 | The robbers a In Luke, only one of the robbers joins with those insulting him (s. Lk 23:39). | ||||||||
Lk23:39 | ¶Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, λέγων, { Εἰ σὺ ♦ Οὐχὶ σὺ } εἶ ὁ χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. RP: Εἰ σὺ ♦ NA/UBS: Οὐχὶ σὺ | Lk23:39 | ¶One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!” | ||||||||
Lk23:40 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος { ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων ♦ ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη }, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; RP: ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων ♦ NA/UBS: ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη | Lk23:40 | ¶But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? | ||||||||
Lk23:41 | Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. | Lk23:41 | And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” | ||||||||
Lk23:42 | Καὶ ἔλεγεν { τῷ Ἰησοῦ, Μνήσθητί ♦ Ἰησοῦ μνήσθητί } μου, { κύριε ♦ - }, ὅταν ἔλθῃς { ἐν τῇ βασιλείᾳ ♦ εἰς τὴν βασιλείαν } σου. RP: τῷ Ἰησοῦ, Μνήσθητί ♦ NA/UBS: Ἰησοῦ μνήσθητί RP: κύριε ♦ NA/UBS: — RP: ἐν τῇ βασιλείᾳ ♦ NA/UBS: εἰς τὴν βασιλείαν | Lk23:42 | He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.” | ||||||||
Lk23:43 | Καὶ εἶπεν αὐτῷ { ὁ Ἰησοῦς ♦ - }, Ἀμὴν { λέγω σοι ♦ σοι λέγω }, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: — RP: λέγω σοι ♦ NA/UBS: σοι λέγω | Lk23:43 | ¶Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.” | ||||||||
??? | |||||||||||
Mk15:33 | ¶{ Γενομένης δὲ ♦ Καὶ γενομένης } ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. RP: Γενομένης δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ γενομένης | Mt27:45 | ¶Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ | Lk23:44 | ¶{ Ἦν δὲ ♦ Καὶ ἦν ἤδη } ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. RP: Ἦν δὲ ♦ NA/UBS: Καὶ ἦν ἤδη | Mk15:33 | ¶When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | Mt27:45 | ¶Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | Lk23:44 | ¶It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. |
Mk15:34 | Καὶ τῇ { ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ♦ ἐνάτῃ ὥρᾳ } ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, { λέγων ♦ - }, { Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί ♦ ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι }; Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί { με ἐγκατέλιπες ♦ ἐγκατέλιπές με }; RP: ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ♦ NA/UBS: ἐνάτῃ ὥρᾳ RP: λέγων ♦ NA/UBS: — RP: Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί ♦ NA/UBS: ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι RP: με ἐγκατέλιπες ♦ NA/UBS: ἐγκατέλιπές με | Mt27:46 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, { Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί ♦ ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι }; Τοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, { ἵνα τί ♦ ἱνατί } με ἐγκατέλιπες; RP: Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί ♦ NA/UBS: ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι RP: ἵνα τί ♦ NA/UBS: ἱνατί | Mk15:34 | At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”* | Mt27:46 | About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”* | ||||
Mk15:35 | Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, { Ἰδού ♦ Ἴδε }, Ἠλίαν φωνεῖ. RP: Ἰδού ♦ NA/UBS: Ἴδε | Mt27:47 | Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ { ἑστώτων ♦ ἑστηκότων } ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. RP: ἑστώτων ♦ NA/UBS: ἑστηκότων | Mk15:35 | ¶Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.” | Mt27:47 | ¶Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.” | ||||
Mk15:36 | Δραμὼν δὲ { εἷς, καὶ ♦ τις [καὶ] } γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς { τε ♦ - } καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. RP: εἷς, καὶ ♦ NA/UBS: τις [καὶ] RP: τε ♦ NA/UBS: — | Mt27:48 | Καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν, καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους, καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν. | Mk15:36 | ¶One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.” | Mt27:48 | ¶Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. | ||||
Mt27:49 | Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. | Mt27:49 | The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.” | ||||||||
Mk15:37 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. | Mt27:50 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. | Mk15:37 | ¶Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. | Mt27:50 | ¶Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. | ||||
Mk15:38 | Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο { ἀπὸ ♦ ἀπ’ } ἄνωθεν ἕως κάτω. RP: ἀπὸ ♦ NA/UBS: ἀπ’ | Mt27:51 | Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη { εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω ♦ ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο }· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν· RP: εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω ♦ NA/UBS: ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο | Lk23:45 | { Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος ♦ Τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος }, { καὶ ἐσχίσθη ♦ ἐσχίσθη δὲ } τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. RP: Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος ♦ NA/UBS: Τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος RP: καὶ ἐσχίσθη ♦ NA/UBS: ἐσχίσθη δὲ | Mk15:38 | The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. | Mt27:51 | Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. | Lk23:45 | The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. |
Lk23:46 | Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου { παραθήσομαι ♦ παρατίθεμαι } τὸ πνεῦμά μου· { καὶ ταῦτα ♦ τοῦτο δὲ } εἰπὼν ἐξέπνευσεν. RP: παραθήσομαι ♦ NA/UBS: παρατίθεμαι RP: καὶ ταῦτα ♦ NA/UBS: τοῦτο δὲ | Lk23:46 | Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he | ||||||||
Mt27:52 | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν· καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων { ἠγέρθη ♦ ἠγέρθησαν }· RP: ἠγέρθη ♦ NA/UBS: ἠγέρθησαν | Mt27:52 | The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; | ||||||||
Mt27:53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. | Mt27:53 | and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. | ||||||||
Mk15:39 | Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως { κράξας ♦ - } ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς { ὁ ἄνθρωπος οὗτος ♦ οὗτος ὁ ἄνθρωπος } υἱὸς { ἦν θεοῦ ♦ θεοῦ ἦν }. RP: κράξας ♦ NA/UBS: — RP: ὁ ἄνθρωπος οὗτος ♦ NA/UBS: οὗτος ὁ ἄνθρωπος RP: ἦν θεοῦ ♦ NA/UBS: θεοῦ ἦν | Mt27:54 | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. | Lk23:47 | Ἰδὼν δὲ ὁ { ἑκατόνταρχος ♦ ἑκατοντάρχης } τὸ γενόμενον, { ἐδόξασεν ♦ ἐδόξαζεν } τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. RP: ἑκατόνταρχος ♦ NA/UBS: ἑκατοντάρχης RP: ἐδόξασεν ♦ NA/UBS: ἐδόξαζεν | Mk15:39 | When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” | Mt27:54 | Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.” | Lk23:47 | ¶When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.” |
Lk23:48 | Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, { θεωροῦντες ♦ θεωρήσαντες } τὰ γενόμενα, τύπτοντες { ἑαυτῶν ♦ - } τὰ στήθη ὑπέστρεφον. RP: θεωροῦντες ♦ NA/UBS: θεωρήσαντες RP: ἑαυτῶν ♦ NA/UBS: — | Lk23:48 | All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. | ||||||||
Mk15:40 | Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς { ἦν ♦ - } καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ { τοῦ Ἰακώβου ♦ Ἰακώβου } τοῦ μικροῦ καὶ { Ἰωσῆ ♦ Ἰωσῆτος } μήτηρ, καὶ Σαλώμη, RP: ἦν ♦ NA/UBS: — RP: τοῦ Ἰακώβου ♦ NA/UBS: Ἰακώβου RP: Ἰωσῆ ♦ NA/UBS: Ἰωσῆτος | Mt27:55 | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ· | Lk23:49 | Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ { αὐτοῦ ♦ αὐτῷ ἀπὸ } μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ { συνακολουθήσασαι ♦ συνακολουθοῦσαι } αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτῷ ἀπὸ RP: συνακολουθήσασαι ♦ NA/UBS: συνακολουθοῦσαι | Mk15:40 | ¶There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Mt27:55 | ¶Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. | Lk23:49 | All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
Mk15:41 | { αἳ καί ♦ αἳ }, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. RP: αἳ καί ♦ NA/UBS: αἳ | Mt27:56 | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ { Ἰωσῆ ♦ Ἰωσὴφ } μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. RP: Ἰωσῆ ♦ NA/UBS: Ἰωσὴφ | Mk15:41 | who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. | Mt27:56 | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. | ||||
??? | |||||||||||
Mk15:42 | ¶Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, | Mt27:57 | ¶Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ { Ἀριμαθαίας ♦ Ἁριμαθαίας }, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς { ἐμαθήτευσεν ♦ ἐμαθητεύθη } τῷ Ἰησοῦ· RP: ἐμαθήτευσεν ♦ NA/UBS: ἐμαθητεύθη RP: Ἀριμαθαίας ♦ NA/UBS: Ἁριμαθαίας | Lk23:50 | ¶Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς { ὑπάρχων ♦ ὑπάρχων [καὶ] }, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος — RP: ὑπάρχων ♦ NA/UBS: ὑπάρχων [καὶ] | Mk15:42 | ¶When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, | Mt27:57 | When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came. | Lk23:50 | ¶Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man |
Lk23:51 | οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ { Ἀριμαθαίας ♦ Ἁριμαθαίας } πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς { καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς ♦ προσεδέχετο } τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· RP: καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς ♦ NA/UBS: προσεδέχετο RP: Ἀριμαθαίας ♦ NA/UBS: Ἁριμαθαίας | Lk23:51 | (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God: | ||||||||
Mk15:43 | { ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ♦ ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] } ἀπὸ { Ἀριμαθαίας ♦ Ἁριμαθαίας }, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς { Πιλάτον ♦ τὸν Πιλᾶτον }, καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. RP: ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ♦ NA/UBS: ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] RP: Πιλάτον ♦ NA/UBS: τὸν Πιλᾶτον RP: Ἀριμαθαίας ♦ NA/UBS: Ἁριμαθαίας | Mt27:58 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Τότε ὁ Πιλάτος ἐκέλευσεν { ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα ♦ ἀποδοθῆναι }. RP: ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα ♦ NA/UBS: ἀποδοθῆναι | Lk23:52 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. | Mk15:43 | Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body. | Mt27:58 | This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.[a]
Then Pilate commanded the body to be given up. a Dt. 21:22-23: And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree, his body shall not remain all night on the tree, but you shall bury him the same day, for a hanged man is cursed by God. You shall not defile your land that the Lord your God is giving you for an inheritance(ESV). | Lk23:52 | this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. |
Mk15:44 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν. | Mk15:44 | Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. | ||||||||
Mk15:45 | Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ { σῶμα ♦ πτῶμα } τῷ Ἰωσήφ. RP: σῶμα ♦ NA/UBS: πτῶμα | Mt27:59 | Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ { σινδόνι ♦ [ἐν] σινδόνι } καθαρᾷ, RP: σινδόνι ♦ NA/UBS: [ἐν] σινδόνι | Mk15:45 | When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. | Mt27:59 | Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, | ||||
Mk15:46 | Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, { καὶ καθελὼν ♦ καθελὼν } αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ { κατέθηκεν ♦ ἔθηκεν } αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. RP: καὶ καθελὼν ♦ NA/UBS: καθελὼν RP: κατέθηκεν ♦ NA/UBS: ἔθηκεν | Mt27:60 | καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ· καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν. | Lk23:53 | Καὶ { καθελὼν αὐτὸ ♦ καθελὼν } ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν { αὐτὸ ἐν ♦ αὐτὸν ἐν } μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν { οὐδέπω οὐδεὶς ♦ οὐδεὶς οὔπω } κείμενος. RP: καθελὼν αὐτὸ ♦ NA/UBS: καθελὼν RP: αὐτὸ ἐν ♦ NA/UBS: αὐτὸν ἐν RP: οὐδέπω οὐδεὶς ♦ NA/UBS: οὐδεὶς οὔπω | Mk15:46 | He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. | Mt27:60 | and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. | Lk23:53 | He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. |
Lk23:54 | Καὶ ἡμέρα ἦν { Παρασκευή ♦ Παρασκευῆς καὶ }, σάββατον ἐπέφωσκεν. RP: Παρασκευή ♦ NA/UBS: Παρασκευῆς καὶ | Lk23:54 | It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. | ||||||||
Mk15:47 | Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία { Ἰωσῆ ♦ ἡ Ἰωσῆτος } ἐθεώρουν ποῦ { τίθεται ♦ τέθειται }. RP: Ἰωσῆ ♦ NA/UBS: ἡ Ἰωσῆτος RP: τίθεται ♦ NA/UBS: τέθειται | Mt27:61 | Ἦν δὲ ἐκεῖ { Μαρία ἡ ♦ Μαριὰμ ἡ } Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. RP: Μαρία ἡ ♦ NA/UBS: Μαριὰμ ἡ | Lk23:55 | Κατακολουθήσασαι δὲ { γυναῖκες ♦ αἱ γυναῖκες }, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι { αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ♦ ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ }, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ. RP: γυναῖκες ♦ NA/UBS: αἱ γυναῖκες RP: αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ♦ NA/UBS: ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ | Mk15:47 | Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid. | Mt27:61 | Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. | Lk23:55 | The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. |
Lk23:56 | Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν. | Lk23:56 | They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. | ||||||||
Command the Tomb Be Made Secure | |||||||||||
Mt27:62 | ¶Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον, | Mt27:62 | Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, | ||||||||
Mt27:63 | λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. | Mt27:63 | saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’ | ||||||||
Mt27:64 | Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας· μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { νυκτὸς ♦ - } κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. RP: νυκτὸς ♦ NA/UBS: — | Mt27:64 | Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” | ||||||||
Mt27:65 | Ἔφη { δὲ ♦ - } αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. RP: δὲ ♦ NA/UBS: — | Mt27:65 | ¶Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” | ||||||||
Mt27:66 | Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. | Mt27:66 | So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. |
« Ch 26 | » Ch 28 |
OPTIONS
CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
LEXICON
TEXTS
Greek New TestamentGreek SeptuagintHebrew BibleParallel Gospels
LANGUAGES
Latina
OPTIONS
a | b | g | d | e | z | h | q | i | k | l | m |
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ |
n | x | o | p | r | s | t | u | f | c | y | w |
ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
) | ( | / | \ | = | | | + | ' | v | @ | # | * |
᾿ | ῾ | ´ | ` | ῀ | ͺ | ¨ | ’ | ϝ | ϛ | ʹ | % |