www.katabiblon.com

According to Matthew 19

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ♦ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

Is it Lawful For a Man to Divorce His Wife

Mk10:1{ Κἀκεῖθεν ♦ Καὶ ἐκεῖθεν } ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας { διὰ τοῦ ♦ [καὶ] } πέραν τοῦ Ἰορδάνου· Καὶ καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
———
RP: Κἀκεῖθεν ♦ NA/UBS: Καὶ ἐκεῖθεν
RP: διὰ τοῦ ♦ NA/UBS: [καὶ]
Mt19:1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.Mk10:1¶He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.Mt19:1¶It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
Mt19:2Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.Mt19:2Great multitudes followed him, and he healed them there.
Mk10:2Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι { ἐπηρώτησαν ♦ ἐπηρώτων } αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
———
RP: ἐπηρώτησαν ♦ NA/UBS: ἐπηρώτων
Mt19:3Καὶ προσῆλθον αὐτῷ { οἱ ♦ - } Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, καὶ λέγοντες { αὐτῷ, Εἰ ♦ Εἰ } ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
———
RP: οἱ ♦ NA/UBS: —
RP: αὐτῷ, Εἰ ♦ NA/UBS: Εἰ
Mk10:2Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”Mt19:3Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
Mk10:3Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς };
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mk10:3¶He answered, “What did Moses command you?”
Mk10:4Οἱ δὲ { εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψεν ♦ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς } βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
———
RP: εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψεν ♦ NA/UBS: εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς
(Mt 19:7)Mk10:4¶They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”(Mt 19:7)
Mk10:5{ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ♦ Ὁ δὲ } Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ♦ NA/UBS: Ὁ δὲ
(Mt 19:8)Mk10:5¶But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.(Mt 19:8)
Mk10:6ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς { ὁ θεός ♦ - }.
———
RP: ὁ θεός ♦ NA/UBS: —
Mt19:4Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ♦ - }, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ { ποιήσας ♦ κτίσας } ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
———
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: —
RP: ποιήσας ♦ NA/UBS: κτίσας
Mk10:6But from the beginning of the creation, God made them male and female.*Mt19:4¶He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,*
Mk10:7Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· { καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ♦ [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ] },
———
RP: καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ]
Mt19:5καὶ εἶπεν, { Ἕνεκεν ♦ Ἕνεκα } τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ { προσκολληθήσεται ♦ κολληθήσεται } τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
———
RP: Ἕνεκεν ♦ NA/UBS: Ἕνεκα
RP: προσκολληθήσεται ♦ NA/UBS: κολληθήσεται
Mk10:7For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,Mt19:5and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?’*
Mk10:8καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.Mk10:8and the two will become one flesh,* so that they are no longer two, but one flesh.
Mk10:9Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.Mt19:6Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.Mk10:9What therefore Therefore, what God has joined paired together, do not let no man separate.”Mt19:6So that they are no more two, but one flesh. What therefore Therefore, what God has joined paired together, don’t not let man tear apart separate.”
(Mk 10:4)Mt19:7Λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι { αὐτήν ♦ [αὐτήν] };
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: αὐτήν ♦ NA/UBS: [αὐτήν]
(Mk 10:4)Mt19:7¶They asked him, “Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?”
(Mk 10:5)Mt19:8Λέγει αὐτοῖς ὅτι { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
(Mk 10:5)Mt19:8¶He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
Mk10:10Καὶ { ἐν τῇ οἰκίᾳ ♦ εἰς τὴν οἰκίαν } πάλιν οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν ♦ περὶ τούτου ἐπηρώτων } αὐτόν.
———
RP: ἐν τῇ οἰκίᾳ ♦ NA/UBS: εἰς τὴν οἰκίαν
RP: αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν ♦ NA/UBS: περὶ τούτου ἐπηρώτων
Mk10:10¶In the house, his disciples asked him again about the same matter.
Mk10:11Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
Mt19:9Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· { καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται ♦ - }.
———
RP: καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται ♦ NA/UBS: —
Lk16:18Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· { καὶ πᾶς ♦ καὶ } ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
———
RP: καὶ πᾶς ♦ NA/UBS: καὶ
Mk10:11He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.Mt19:9I tell you that whoever divorces his wife, except for other than sexual immorality infidelity,[a] and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
———
a Gk. μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, not upon porneia, that is, upon something other than porneia.
Lk16:18Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
Mk10:12καὶ ἐὰν { γυνὴ ἀπολύσῃ ♦ αὐτὴ ἀπολύσασα } τὸν ἄνδρα αὐτῆς { καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ ♦ γαμήσῃ ἄλλον }, μοιχᾶται.
———
RP: γυνὴ ἀπολύσῃ ♦ NA/UBS: αὐτὴ ἀπολύσασα
RP: καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ ♦ NA/UBS: γαμήσῃ ἄλλον
Mk10:12If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
Mt19:10Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ [αὐτοῦ] }, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Mt19:10¶His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
Mt19:11Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον { τοῦτον ♦ [τοῦτον] }, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
———
RP: τοῦτον ♦ NA/UBS: [τοῦτον]
Mt19:11¶But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
Mt19:12Εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.Mt19:12For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”

Jesus and the Children

Mk10:13¶Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα { ἅψηται αὐτῶν ♦ αὐτῶν ἅψηται }· οἱ δὲ μαθηταὶ { ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν ♦ ἐπετίμησαν αὐτοῖς }.
———
RP: ἅψηται αὐτῶν ♦ NA/UBS: αὐτῶν ἅψηται
RP: ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν ♦ NA/UBS: ἐπετίμησαν αὐτοῖς
Mt19:13¶Τότε { προσηνέχθη ♦ προσηνέχθησαν } αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
———
RP: προσηνέχθη ♦ NA/UBS: προσηνέχθησαν
Lk18:15¶Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ { ἐπετίμησαν ♦ ἐπετίμων } αὐτοῖς.
———
RP: ἐπετίμησαν ♦ NA/UBS: ἐπετίμων
Mk10:13¶They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.Mt19:13¶Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.Lk18:15¶They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Mk10:14Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.Mt19:14Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.Lk18:16Ὁ δὲ Ἰησοῦς { προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν ♦ προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων }, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν ♦ NA/UBS: προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων
Mk10:14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.Mt19:14But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”Lk18:16Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Mk10:15Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
(Mt 18:3-4)Lk18:17Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
Mk10:15Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”(Mt 18:3-4)Lk18:17Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
Mk10:16Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, { τιθεὶς ♦ κατευλόγει τιθεὶς } τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, { εὐλόγει αὐτά ♦ - }.
———
RP: τιθεὶς ♦ NA/UBS: κατευλόγει τιθεὶς
RP: εὐλόγει αὐτά ♦ NA/UBS: —
Mt19:15Καὶ ἐπιθεὶς { αὐτοῖς τὰς χεῖρας ♦ τὰς χεῖρας αὐτοῖς }, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
———
RP: αὐτοῖς τὰς χεῖρας ♦ NA/UBS: τὰς χεῖρας αὐτοῖς
Mk10:16He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.Mt19:15He laid his hands on them, and departed from there.

Sell All That You Have and Give to the Poor

Mk10:17¶Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;Mt19:16Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν { εἶπεν αὐτῷ ♦ αὐτῷ εἶπεν }, Διδάσκαλε { ἀγαθέ ♦ - }, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα { ἔχω ♦ σχῶ } ζωὴν αἰώνιον;
———
RP: εἶπεν αὐτῷ ♦ NA/UBS: αὐτῷ εἶπεν
RP: ἀγαθέ ♦ NA/UBS: —
RP: ἔχω ♦ NA/UBS: σχῶ
Lk18:18¶Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;Mk10:17¶As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit aeonianeternal life?”Mt19:16¶Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal aeonian life?”Lk18:18¶A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternalaeonian life?”
Mk10:18Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.Mt19:17Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με { λέγεις ἀγαθόν ♦ ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ }; { Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός ♦ Εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός }. Εἰ δὲ θέλεις { εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν ♦ εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν }, τήρησον τὰς ἐντολάς.
———
RP: λέγεις ἀγαθόν ♦ NA/UBS: ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ
RP: Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός ♦ NA/UBS: Εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός
RP: εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν ♦ NA/UBS: εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
Lk18:19Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.Mk10:18¶Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.Mt19:17¶He said to him, Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”Lk18:19¶Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Mk10:19Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ { μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς ♦ φονεύσῃς μὴ μοιχεύσῃς }, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
———
RP: μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς ♦ NA/UBS: φονεύσῃς μὴ μοιχεύσῃς
Mt19:18Λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·Lk18:20Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν { μητέρα σου ♦ μητέρα }.
———
RP: μητέρα σου ♦ NA/UBS: μητέρα
Mk10:19You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”*Mt19:18¶He said to him, “Which ones?”
¶Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
Lk18:20You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”*
Mt19:19τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.Mt19:19‘Honor your father and mother.’* And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”*
Mk10:20Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς εἶπεν ♦ ἔφη } αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
———
RP: ἀποκριθεὶς εἶπεν ♦ NA/UBS: ἔφη
Mt19:20Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα { ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου ♦ ἐφύλαξα }· τί ἔτι ὑστερῶ;
———
RP: ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου ♦ NA/UBS: ἐφύλαξα
Lk18:21Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα { ἐφυλαξάμην ♦ ἐφύλαξα } ἐκ νεότητός { μου ♦ - }.
———
RP: ἐφυλαξάμην ♦ NA/UBS: ἐφύλαξα
RP: μου ♦ NA/UBS: —
Mk10:20¶He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”Mt19:20¶The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”Lk18:21¶He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Mk10:21Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν { σοι ♦ σε } ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς { πτωχοῖς ♦ [τοῖς] πτωχοῖς }, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, { ἄρας τὸν σταυρόν ♦ - }.
———
RP: σοι ♦ NA/UBS: σε
RP: πτωχοῖς ♦ NA/UBS: [τοῖς] πτωχοῖς
RP: ἄρας τὸν σταυρόν ♦ NA/UBS: —
Mt19:21Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς { πτωχοῖς ♦ [τοῖς] πτωχοῖς }, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν { οὐρανῷ ♦ οὐρανοῖς }· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
———
RP: πτωχοῖς ♦ NA/UBS: [τοῖς] πτωχοῖς
RP: οὐρανῷ ♦ NA/UBS: οὐρανοῖς
Lk18:22Ἀκούσας δὲ { ταῦτα ♦ - } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν { οὐρανῷ ♦ [τοῖς] οὐρανοῖς }· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
———
RP: ταῦτα ♦ NA/UBS: —
RP: οὐρανῷ ♦ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς
Mk10:21¶Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”Mt19:21¶Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”Lk18:22¶When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
Mk10:22Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.Mt19:22Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.Lk18:23Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος { ἐγένετο ♦ ἐγενήθη }· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
———
RP: ἐγένετο ♦ NA/UBS: ἐγενήθη
Mk10:22¶But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.Mt19:22But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.Lk18:23¶But when he heard these things, he became very sad dismayed, for he was very rich.
Mk10:23¶Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.Mt19:23¶Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι { δυσκόλως πλούσιος ♦ πλούσιος δυσκόλως } εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
———
RP: δυσκόλως πλούσιος ♦ NA/UBS: πλούσιος δυσκόλως
Lk18:24Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς { περίλυπον γενόμενον ♦ [περίλυπον γενόμενον] } εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες { εἰσελεύσονται ♦ - } εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ { θεοῦ ♦ θεοῦ εἰσπορεύονται }.
———
RP: περίλυπον γενόμενον ♦ NA/UBS: [περίλυπον γενόμενον]
RP: εἰσελεύσονται ♦ NA/UBS: —
RP: θεοῦ ♦ NA/UBS: θεοῦ εἰσπορεύονται
Mk10:23Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”Mt19:23Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.Lk18:24¶Jesus, seeing that he became very sad dismayed, said, “How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
Mk10:24Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν { τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν ♦ - } εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
———
RP: τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν ♦ NA/UBS: —
Mk10:24¶The disciples were amazed disturbed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
Mk10:25Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ { τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ♦ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν }, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
———
RP: τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ♦ NA/UBS: [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν
Mt19:24Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον { εἰς ♦ εἰσελθεῖν εἰς } τὴν βασιλείαν τοῦ { θεοῦ εἰσελθεῖν ♦ θεοῦ }.
———
RP: εἰς ♦ NA/UBS: εἰσελθεῖν εἰς
RP: θεοῦ εἰσελθεῖν ♦ NA/UBS: θεοῦ
Lk18:25Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ { τρυμαλιᾶς ῥαφίδος ♦ τρήματος βελόνης } εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
———
RP: τρυμαλιᾶς ῥαφίδος ♦ NA/UBS: τρήματος βελόνης
Mk10:25It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”Mt19:24Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”Lk18:25For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
Mk10:26Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;Mt19:25Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - } ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
Lk18:26{ Εἶπον ♦ Εἶπαν } δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
———
RP: Εἶπον ♦ NA/UBS: Εἶπαν
Mk10:26¶They were exceedingly all the more astonished awestruck, saying to him, “Then who can be saved?”Mt19:25¶When the disciples heard it, they were exceedingly astonished awestruck, saying, “Who then can be saved?”Lk18:26¶Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Mk10:27Ἐμβλέψας { δὲ ♦ - } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά { ἐστιν ♦ - } παρὰ τῷ θεῷ.
———
RP: δὲ ♦ NA/UBS: —
RP: ἐστιν ♦ NA/UBS: —
Mt19:26Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.Lk18:27Ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά { ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ ♦ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν }.
———
RP: ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ ♦ NA/UBS: παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν
Mk10:27¶Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”Mt19:26¶Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”Lk18:27¶But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Mk10:28Ἤρξατο { ὁ Πέτρος λέγειν ♦ λέγειν ὁ Πέτρος } αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ { ἠκολουθήσαμέν ♦ ἠκολουθήκαμέν } σοι.
———
RP: ὁ Πέτρος λέγειν ♦ NA/UBS: λέγειν ὁ Πέτρος
RP: ἠκολουθήσαμέν ♦ NA/UBS: ἠκολουθήκαμέν
Mt19:27Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;Lk18:28Εἶπεν δὲ { Πέτρος ♦ ὁ Πέτρος }, Ἰδού, ἡμεῖς { ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ♦ ἀφέντες τὰ ἴδια } ἠκολουθήσαμέν σοι.
———
RP: Πέτρος ♦ NA/UBS: ὁ Πέτρος
RP: ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ♦ NA/UBS: ἀφέντες τὰ ἴδια
Mk10:28¶Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”Mt19:27¶Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”Lk18:28¶Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”

You Will Sit on Twelve Thrones Judging the Twelve Tribes of Israel

Lk22:28Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·Lk22:28But you are those who have continued with me in my trials.
Lk22:29κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,Lk22:29And I confer on convenant to you a kingdom, even just as my Father conferred on covenanted to me, a kingdom
Mt19:28Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, { καθίσεσθε ♦ καθήσεσθε } καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
———
RP: καθίσεσθε ♦ NA/UBS: καθήσεσθε
Lk22:30ἵνα { ἐσθίητε ♦ ἔσθητε } καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης { μου ♦ μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου } καὶ { καθίσεσθε ♦ καθήσεσθε } ἐπὶ θρόνων, { κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ♦ τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες } τοῦ Ἰσραήλ.
———
RP: ἐσθίητε ♦ NA/UBS: ἔσθητε
RP: μου ♦ NA/UBS: μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
RP: καθίσεσθε ♦ NA/UBS: καθήσεσθε
RP: κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ♦ NA/UBS: τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες
Mt19:28¶Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.Lk22:30that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”

There Is No One Who Has Left Everything Who Will Not Recieve More

Mk10:29{ Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ♦ Ἔφη ὁ Ἰησοῦς }, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ { πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα ♦ μητέρα ἢ πατέρα }, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
———
RP: Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ♦ NA/UBS: Ἔφη ὁ Ἰησοῦς
RP: πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα ♦ NA/UBS: μητέρα ἢ πατέρα
Mt19:29Καὶ πᾶς { ὃς ♦ ὅστις } ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, { ἢ γυναῖκα ♦ - }, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα { λήψεται ♦ λήμψεται }, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
———
RP: ὃς ♦ NA/UBS: ὅστις
RP: ἢ γυναῖκα ♦ NA/UBS: —
RP: λήψεται ♦ NA/UBS: λήμψεται
Lk18:29Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν { οἰκίαν, ἢ γονεῖς ♦ οἰκίαν, ἢ γυναῖκα }, ἢ { ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα ♦ ἀδελφούς, ἢ γονεῖς }, ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
———
RP: οἰκίαν, ἢ γονεῖς ♦ NA/UBS: οἰκίαν, ἢ γυναῖκα
RP: ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα ♦ NA/UBS: ἀδελφούς, ἢ γονεῖς
Mk10:29¶Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,Mt19:29Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit aeonian eternal life.Lk18:29¶He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake,
Mk10:30ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.Lk18:30ὃς { οὐ μὴ ἀπολάβῃ ♦ οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ } πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
———
RP: οὐ μὴ ἀπολάβῃ ♦ NA/UBS: οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ
Mk10:30but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come aeonianeternal life.Lk18:30who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternalaeonian life.”

The First Will Be Last and the Last Will Be First

Mk10:31Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, { καὶ ἔσχατοι ♦ καὶ [οἱ] ἔσχατοι } πρῶτοι.
———
RP: καὶ ἔσχατοι ♦ NA/UBS: καὶ [οἱ] ἔσχατοι
Mt19:30Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.Lk13:30Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.Mk10:31But many who are first will be last; and the last first.”Mt19:30But many will be last who are first; and first who are last.Lk13:30Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
« Ch 18» Ch 20

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 26-Apr-2017 07:38:12 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %