www.katabiblon.com

According to Matthew 18

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ♦ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

Who is Greatest

Mk9:33¶Καὶ { ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ♦ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ }· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ { πρὸς ἑαυτοὺς ♦ - } διελογίζεσθε;
———
RP: ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ♦ NA/UBS: ἦλθον εἰς Καφαρναούμ
RP: πρὸς ἑαυτοὺς ♦ NA/UBS: —
Mk9:33¶He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Mk9:34Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.Mt18:1Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;Lk9:46¶Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.Mk9:34¶But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.Mt18:1¶In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”Lk9:46¶There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Mk9:35Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.Mk9:35¶He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
Mk9:36Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·Mt18:2Καὶ προσκαλεσάμενος { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk9:47Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἰδὼν ♦ εἰδὼς } τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος { παιδίου ♦ παιδίον }, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
———
RP: ἰδὼν ♦ NA/UBS: εἰδὼς
RP: παιδίου ♦ NA/UBS: παιδίον
Mk9:36He took a little child, and set stood him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,Mt18:2¶Jesus called a little child to himself, and set stood him in the midst of them,Lk9:47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set stood him by his side,
(Mk 10:15)Mt18:3καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(Lk 18:17)(Mk 10:15)Mt18:3and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.(Lk 18:17)
Mt18:4Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.Mt18:4Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Mk9:37Ὃς { ἐὰν ἓν ♦ ἂν ἓν } τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ δέξηται ♦ ἂν ἐμὲ δέχηται }, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
———
RP: ἐὰν ἓν ♦ NA/UBS: ἂν ἓν
RP: ἐὰν ἐμὲ δέξηται ♦ NA/UBS: ἂν ἐμὲ δέχηται
Mt18:5Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται { παιδίον τοιοῦτον ἓν ♦ ἓν παιδίον τοιοῦτο } ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
———
RP: παιδίον τοιοῦτον ἓν ♦ NA/UBS: ἓν παιδίον τοιοῦτο
Lk9:48καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ ♦ ἂν ἐμὲ } δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος { ἔσται ♦ ἐστιν } μέγας.
———
RP: ἐὰν ἐμὲ ♦ NA/UBS: ἂν ἐμὲ
RP: ἔσται ♦ NA/UBS: ἐστιν
Mk9:37“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”Mt18:5Whoever receives one such little child in my name receives me,Lk9:48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
(Mt 10:40)(Mt 10:40)

Whoever is Not Against Us is For Us

Mk9:38¶{ Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ♦ Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης }, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα { τῷ ♦ ἐν τῷ } ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, { ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ♦ καὶ ἐκωλύομεν } αὐτόν, { ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ♦ ὅτι οὐκ ἠκολούθει } ἡμῖν.
———
RP: Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ♦ NA/UBS: Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης
RP: τῷ ♦ NA/UBS: ἐν τῷ
RP: ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ♦ NA/UBS: καὶ ἐκωλύομεν
RP: ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ♦ NA/UBS: ὅτι οὐκ ἠκολούθει [Errata]
Lk9:49¶Ἀποκριθεὶς δὲ { ὁ ♦ - } Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα { ἐπὶ ♦ ἐν } τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ { ἐκωλύσαμεν ♦ ἐκωλύομεν } αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
RP: ἐπὶ ♦ NA/UBS: ἐν
RP: ἐκωλύσαμεν ♦ NA/UBS: ἐκωλύομεν
Mk9:38¶John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”[a]
———
a Cf. Joshua, Nm. 11:28-29.
Lk9:49¶John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”[a]
———
a Cf. Joshua, Nm. 11:28-29.
Mk9:39Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.Lk9:50{ Καὶ εἶπεν ♦ Εἶπεν δὲ } πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ♦ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν } ἐστιν.
———
RP: Καὶ εἶπεν ♦ NA/UBS: Εἶπεν δὲ
RP: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ♦ NA/UBS: ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν
Mk9:39¶But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.[a]
———
a Cf. Sons of Sceva, Acts 19:13-16.
Lk9:50¶Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”[a]
———
a Cf. Sons of Sceva, Acts 19:13-16.
Mk9:40Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ♦ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν } ἐστιν.
———
RP: ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ♦ NA/UBS: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν
Mk9:40For whoever is not against us is on our side.

A Millstone Around the Neck

Lk17:1Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς { μαθητάς ♦ μαθητὰς αὐτοῦ }, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ { μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ♦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν }· { οὐαὶ δὲ ♦ πλὴν οὐαὶ } δι’ οὗ ἔρχεται.
———
RP: μαθητάς ♦ NA/UBS: μαθητάς μαθητὰς αὐτοῦ
RP: μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ♦ NA/UBS: τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
RP: οὐαὶ δὲ ♦ NA/UBS: πλὴν οὐαὶ
Lk17:1¶He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Mk9:42Καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν { τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ♦ τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ] }, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται { λίθος μυλικὸς ♦ μύλος ὀνικὸς } περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
RP: τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ♦ NA/UBS: τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]
RP: λίθος μυλικὸς ♦ NA/UBS: μύλος ὀνικὸς
Mt18:6Ὃς ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς { εἰς τὸν ♦ περὶ τὸν } τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
———
RP: εἰς τὸν ♦ NA/UBS: περὶ τὸν
Lk17:2Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ { μύλος ὀνικὸς ♦ λίθος μυλικὸς } περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ { ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ♦ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα }.
———
RP: μύλος ὀνικὸς ♦ NA/UBS: λίθος μυλικὸς
RP: ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ♦ NA/UBS: τῶν μικρῶν τούτων ἕνα
Mk9:42Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.Mt18:6but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.Lk17:2It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Mt18:7Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ { ἐστιν ♦ - } ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ { ἐκείνῳ ♦ - }, δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
———
RP: ἐστιν ♦ NA/UBS: —
RP: ἐκείνῳ ♦ NA/UBS: —
Mt18:7“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
Mk9:43Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν { σοι ἐστὶν ♦ ἐστίν σε } κυλλὸν { εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ♦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν }, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
———
RP: σοι ἐστὶν ♦ NA/UBS: ἐστίν σε
RP: εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ♦ NA/UBS: εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
Mt18:8Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον { αὐτὰ ♦ αὐτὸν } καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν { χωλὸν ἢ κυλλόν ♦ κυλλὸν ἢ χωλὸν }, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
———
RP: αὐτὰ ♦ NA/UBS: αὐτὸν
RP: χωλὸν ἢ κυλλόν ♦ NA/UBS: κυλλὸν ἢ χωλὸν
Mk9:43If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,Mt18:8If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal perpetual fire.
———
a aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
Mk9:44{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ♦ - }
———
NA/UBS: —
Mk9:44‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
Mk9:45Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν { σοι ♦ σε } εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, { εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ♦ - },
———
RP: σοι ♦ NA/UBS: σε
RP: εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ♦ NA/UBS: —
Mk9:45If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
Mk9:46{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ♦ - }
———
NA/UBS: —
Mk9:46‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
Mk9:47Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν { σοι ♦ σέ } ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν { τοῦ πυρός ♦ - },
———
RP: σοι ♦ NA/UBS: σέ
RP: τοῦ πυρός ♦ NA/UBS: —
Mt18:9Καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.Mk9:47If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,Mt18:9If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
Mk9:48ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.Mk9:48‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’*

Don't Disdain Children

Mt18:10Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.Mt18:10See that you don’t despise disdain one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

???

Mt18:11{ Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. ♦ - }
———
NA/UBS: —
Mt18:11For the Son of Man came to save that which was lost.
———
a Several ancient manuscripts and patristics omit this passage.

One Hundred Sheep

Lk15:3¶Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,Lk15:3¶He told them this parable.
Mt18:12Τί ὑμῖν δοκεῖ; Ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν· οὐχὶ { ἀφεὶς ♦ ἀφήσει } τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα, ἐπὶ τὰ ὄρη { πορευθεὶς ♦ καὶ πορευθεὶς } ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
———
RP: ἀφεὶς ♦ NA/UBS: ἀφήσει
RP: πορευθεὶς ♦ NA/UBS: καὶ πορευθεὶς
Lk15:4Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσας { ἓν ἐξ αὐτῶν ♦ ἐξ αὐτῶν ἓν }, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό;
———
RP: ἓν ἐξ αὐτῶν ♦ NA/UBS: ἐξ αὐτῶν ἓν
Mt18:12“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?Lk15:4“Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
Mt18:13Καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον, ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.Lk15:5Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους { ἑαυτοῦ ♦ αὐτοῦ } χαίρων.
———
RP: ἑαυτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ
Mt18:13If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.Lk15:5When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Lk15:6καὶ Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.Lk15:6When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
Lk15:7Λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ { ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ♦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται } ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
———
RP: ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ♦ NA/UBS: ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται
Lk15:7I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Mt18:14Οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται { εἷς ♦ ἓν } τῶν μικρῶν τούτων.
———
RP: εἷς ♦ NA/UBS: ἓν
Mt18:14Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

If Your Brother Sins Against You

Mt18:15¶Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ { εἰς σὲ ♦ [εἰς σὲ] } ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε { καὶ ἔλεγξον ♦ ἔλεγξον } αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. Ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
———
RP: εἰς σὲ ♦ NA/UBS: [εἰς σὲ]
RP: καὶ ἔλεγξον ♦ NA/UBS: ἔλεγξον
Mt18:15“If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
Mt18:16ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·Mt18:16But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.*
Mt18:17ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.Mt18:17If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
Mt18:18Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται { δεδεμένα ἐν τῷ ♦ δεδεμένα ἐν } οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται { λελυμένα ἐν τῷ ♦ λελυμένα ἐν } οὐρανῷ.
———
RP: δεδεμένα ἐν τῷ ♦ NA/UBS: δεδεμένα ἐν
RP: λελυμένα ἐν τῷ ♦ NA/UBS: λελυμένα ἐν
Mt18:18Most certainly I tell you, whatever things as much as you ever bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things as much as you ever release on earth will have been released in heaven.[a]
———
a That is, you will prohit on earth what is prohibited in heaven, and you will permit on earth what is permitted in heaven? See also Mt 16:19.

Where Two or Three Are Gathered

Mt18:19Πάλιν { ἀμὴν ♦ [ἀμὴν] } λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο { ὑμῶν συμφωνήσωσιν ♦ συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν } ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
———
RP: ἀμὴν ♦ NA/UBS: [ἀμὴν]
RP: ὑμῶν συμφωνήσωσιν ♦ NA/UBS: συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν
Mt18:19Again, assuredly I tell you, that if two of you will should ever agree on earth, concerning anything everything of which, if that they (those two) will should ever ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
Mt18:20Οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν.Mt18:20For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”

Seventy Times Seven

Mt18:21¶Τότε προσελθὼν { αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν ♦ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ }, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; Ἕως ἑπτάκις;
———
RP: αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν ♦ NA/UBS: ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ
Lk17:3Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν { δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ♦ ἁμάρτῃ } ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
———
RP: δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ♦ NA/UBS: ἁμάρτῃ
Mt18:21¶Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until Up to seven times?”Lk17:3Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
Mt18:22Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, { ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
———
RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ
Lk17:4Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας { ἁμάρτῃ ♦ ἁμαρτήσῃ } εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις { τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ♦ ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ }, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ,
———
RP: ἁμάρτῃ ♦ NA/UBS: ἁμαρτήσῃ
RP: τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ♦ NA/UBS: ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ
Mt18:22¶Jesus said to him, “I don’t tell say to you until up to seven times, but, until up to seventy times seven.[a]
———
a Gk. ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. This is an allusion to Gn. 4:24, which reads seventy-seven times in the Hebrew, but ἑβδομηκοντάκις ἑπτά in the LXX, which is lit. seventy-times seven (see μυριάκις μύριοι, 10,000 x 10,000, Smyth 347 N., and δίς πέντε, twice five, Smyth 354 d. N.). Seventy-seven times, which is arguably the intended meaning in the LXX, would properly be either ἑβδομηκοντάκις ἑπτάκις (see εἰκοσάκις ἅπαξ, twenty-one times, Smyth 347) or ἑπτακαιεβδομηκοντάκις.
Lk17:4If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”

Forgive Your Brother

Mt18:23Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.Mt18:23Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Mt18:24Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.Mt18:24When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
Mt18:25Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος { αὐτοῦ πραθῆναι ♦ πραθῆναι }, καὶ τὴν γυναῖκα { αὐτοῦ καὶ ♦ καὶ } τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα { εἶχεν ♦ ἔχει }, καὶ ἀποδοθῆναι.
———
RP: αὐτοῦ πραθῆναι ♦ NA/UBS: πραθῆναι
RP: αὐτοῦ καὶ ♦ NA/UBS: καὶ
RP: εἶχεν ♦ NA/UBS: ἔχει
Mt18:25But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
Mt18:26Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, { Κύριε ♦ - }, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα { σοι ἀποδώσω ♦ ἀποδώσω σοι }.
———
RP: Κύριε ♦ NA/UBS: —
RP: σοι ἀποδώσω ♦ NA/UBS: ἀποδώσω σοι
Mt18:26The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
Mt18:27Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.Mt18:27The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Mt18:28Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν, λέγων, Ἀπόδος { μοι ♦ - } εἴ τι ὀφείλεις.
———
RP: μοι ♦ NA/UBS: —
Mt18:28“But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
Mt18:29Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ { εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ ♦ - } παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
———
RP: εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
Mt18:29“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
Mt18:30Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως { οὗ ♦ - } ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
———
RP: οὗ ♦ NA/UBS: —
Mt18:30He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
Mt18:31Ἰδόντες { δὲ ♦ οὖν } οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
———
RP: δὲ ♦ NA/UBS: οὖν
Mt18:31So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Mt18:32Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·Mt18:32Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
Mt18:33οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς { καὶ ἐγώ ♦ κἀγὼ } σε ἠλέησα;
———
RP: καὶ ἐγώ ♦ NA/UBS: κἀγὼ
Mt18:33Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Mt18:34Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον { αὐτῷ ♦ - }.
———
RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: —
Mt18:34His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
Mt18:35Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ { ἐπουράνιος ♦ οὐράνιος } ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν { τὰ παραπτώματα αὐτῶν ♦ - }.
———
RP: ἐπουράνιος ♦ NA/UBS: οὐράνιος
RP: τὰ παραπτώματα αὐτῶν ♦ NA/UBS: —
Mt18:35So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
« Ch 17» Ch 19

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 26-Apr-2017 07:41:39 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %