www.katabiblon.com

According to Matthew 16

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ♦ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

The Pharisees Seek a Sign

Mk8:11¶Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.Mt16:1Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.(Lk 11:16)Mk8:11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.Mt16:1¶The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.(Lk 11:16)
(Mt 12:38)(Mt 12:38)
Mt16:2Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, { Ὀψίας ♦ [Ὀψίας } γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
———
RP: Ὀψίας ♦ NA/UBS: [Ὀψίας
Lk12:54Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε { τὴν ♦ [τὴν] } νεφέλην ἀνατέλλουσαν { ἀπὸ ♦ ἐπὶ } δυσμῶν, εὐθέως λέγετε { Ὄμβρος ♦ ὅτι Ὄμβρος } ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτως.
———
RP: τὴν ♦ NA/UBS: [τὴν]
RP: ἀπὸ ♦ NA/UBS: ἐπὶ
RP: Ὄμβρος ♦ NA/UBS: ὅτι Ὄμβρος
Mt16:2But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’Lk12:54¶He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
Lk12:55Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.Lk12:55When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
Mt16:3Καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. { Ὑποκριταί ♦ - }, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ { δύνασθε ♦ δύνασθε] };
———
RP: Ὑποκριταί ♦ NA/UBS: —
RP: δύνασθε ♦ NA/UBS: δύνασθε]
Lk12:56Ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν { δὲ καιρὸν ♦ καιρὸν δὲ } τοῦτον πῶς { οὐ δοκιμάζετε ♦ οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν };
———
RP: δὲ καιρὸν ♦ NA/UBS: καιρὸν δὲ
RP: οὐ δοκιμάζετε ♦ NA/UBS: οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν
Mt16:3In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!Lk12:56You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
Mk8:12Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη { σημεῖον ἐπιζητεῖ ♦ ζητεῖ σημεῖον }; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
———
RP: σημεῖον ἐπιζητεῖ ♦ NA/UBS: ζητεῖ σημεῖον
Mt16:4Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ { τοῦ προφήτου ♦ - }. Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθεν.
———
RP: τοῦ προφήτου ♦ NA/UBS: —
Mk8:12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, as if ano sign will be given to this generation.”Mt16:4An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.”
¶He left them, and departed.
(Mt 12:39)(Mt 12:39)
Mk8:13Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, { ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον ♦ πάλιν ἐμβὰς }, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
———
RP: ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον ♦ NA/UBS: πάλιν ἐμβὰς
Mk8:13¶He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

Beware the Yeast of the Pharisees

Mk8:14¶Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.Mt16:5¶Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - } εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
Mk8:14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.Mt16:5The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Mk8:15Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.Mt16:6Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.Lk12:1Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης { τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις ♦ ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων }.
———
RP: τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις ♦ NA/UBS: ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων
Mk8:15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”Mt16:6Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”Lk12:1¶Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Mk8:16Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, { λέγοντες ♦ - } ὅτι Ἄρτους οὐκ { ἔχομεν ♦ ἔχουσιν }.
———
RP: λέγοντες ♦ NA/UBS: —
RP: ἔχομεν ♦ NA/UBS: ἔχουσιν
Mt16:7Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.Mk8:16¶They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”Mt16:7¶They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
Mk8:17Καὶ γνοὺς { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; { Ἔτι ♦ - } πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
RP: Ἔτι ♦ NA/UBS: —
Mt16:8Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν { αὐτοῖς ♦ - }, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ { ἐλάβετε ♦ ἔχετε };
———
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: —
RP: ἐλάβετε ♦ NA/UBS: ἔχετε
Mk8:17¶Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?Mt16:8¶Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
Mk8:18Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;Mk8:18Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Mk8:19Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους { πλήρεις κλασμάτων ♦ κλασμάτων πλήρεις } ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
———
RP: πλήρεις κλασμάτων ♦ NA/UBS: κλασμάτων πλήρεις
Mt16:9Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;Mk8:19When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶They told him, “Twelve.”
Mt16:9Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
Mk8:20Ὅτε { δὲ τοὺς ♦ τοὺς } ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; { Οἱ δὲ εἶπον ♦ Καὶ λέγουσιν [αὐτῷ] }, Ἑπτά.
———
RP: δὲ τοὺς ♦ NA/UBS: τοὺς
RP: Οἱ δὲ εἶπον ♦ NA/UBS: Καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]
Mt16:10Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;Mk8:20“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶They told him, “Seven.”
Mt16:10Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
Mk8:21Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, { Πῶς οὐ ♦ Οὔπω } συνίετε;
———
RP: Πῶς οὐ ♦ NA/UBS: Οὔπω
Mt16:11Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ { ἄρτου ♦ ἄρτων } εἶπον ὑμῖν { προσέχειν ♦ προσέχετε δὲ } ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
———
RP: ἄρτου ♦ NA/UBS: ἄρτων
RP: προσέχειν ♦ NA/UBS: προσέχετε δὲ
Mk8:21¶He asked them, “Don’t you understand, yet?”Mt16:11How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Mt16:12Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης { τοῦ ἄρτου ♦ τῶν ἄρτων }, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
———
RP: τοῦ ἄρτου ♦ NA/UBS: τῶν ἄρτων
Mt16:12¶Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Jesus Heals a Blind Man

Mk8:22¶Καὶ { ἔρχεται ♦ ἔρχονται } εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
———
RP: ἔρχεται ♦ NA/UBS: ἔρχονται
Mk8:22¶He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Mk8:23Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, { ἐξήγαγεν ♦ ἐξήνεγκεν } αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν { εἴ τι βλέπει. ♦ Εἴ τι βλέπεις; }
———
RP: ἐξήγαγεν ♦ NA/UBS: ἐξήνεγκεν
RP: εἴ τι βλέπει. ♦ NA/UBS: Εἴ τι βλέπεις;
Mk8:23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Mk8:24Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.Mk8:24¶He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
Mk8:25Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ { ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι ♦ διέβλεψεν }. Καὶ { ἀποκατεστάθη ♦ ἀπεκατέστη }, καὶ { ἐνέβλεψεν ♦ ἐνέβλεπεν } τηλαυγῶς { ἅπαντας ♦ ἅπαντα }.
———
RP: ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι ♦ NA/UBS: διέβλεψεν
RP: ἀποκατεστάθη ♦ NA/UBS: ἀπεκατέστη
RP: ἐνέβλεψεν ♦ NA/UBS: ἐνέβλεπεν
RP: ἅπαντας ♦ NA/UBS: ἅπαντα
Mk8:25¶Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Mk8:26Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς { τὸν ♦ - } οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, { μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ ♦ - }.
———
RP: τὸν ♦ NA/UBS: —
RP: μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ ♦ NA/UBS: —
Mk8:26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

You Are the Christ

Mk8:27¶Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;Mt16:13¶Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα { με ♦ - } λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
———
RP: με ♦ NA/UBS: —
Lk9:18¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον { καταμόνας ♦ κατὰ μόνας }, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
———
RP: καταμόνας ♦ NA/UBS: κατὰ μόνας
Mk8:27¶Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”Mt16:13Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”Lk9:18¶It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
Mk8:28Οἱ δὲ { ἀπεκρίθησαν ♦ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] }, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ { ἕνα ♦ ὅτι εἷς } τῶν προφητῶν.
———
RP: ἀπεκρίθησαν ♦ NA/UBS: εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]
RP: ἕνα ♦ NA/UBS: ὅτι εἷς
Mt16:14Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν }, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Lk9:19Οἱ δὲ ἀποκριθέντες { εἶπον ♦ εἶπαν }, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Mk8:28¶They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”Mt16:14¶They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”Lk9:19¶They answered, “‘John the Baptizerst,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
Mk8:29Καὶ αὐτὸς { λέγει αὐτοῖς ♦ ἐπηρώτα αὐτούς }, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς { δὲ ὁ ♦ ὁ } Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός.
———
RP: λέγει αὐτοῖς ♦ NA/UBS: ἐπηρώτα αὐτούς
RP: δὲ ὁ ♦ NA/UBS: ὁ
Mt16:15Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;Lk9:20Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; { Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος ♦ Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς } εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
———
RP: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος ♦ NA/UBS: Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς
Mk8:29¶He said to them, “But who do you say that I am?”
¶Peter answered, “You are the Christ.”
Mt16:15¶He said to them, “But who do you say that I am?”Lk9:20¶He said to them, “But who do you say that I am?”
¶Peter answered, “The Christ of God.”
Mt16:16Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.Mt16:16¶Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Mt16:17{ Καὶ ἀποκριθεὶς ♦ Ἀποκριθεὶς δὲ } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: Ἀποκριθεὶς δὲ
Mt16:17¶Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heavenª.
———
a zech 4;6
Mt16:18Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.Mt16:18I also tell you that you are Peter, Petros,[a] and on this rock petra[b] I will build my assembly*, and the gates of Hades will not prevail hold against it.[c]
———
a Gr. Πέτρος, Peter, meaning rock-like and imperturbable.
b Gr. πέτρα, rock.
c Gates either defend or imprison, so it is not that Hades will assault the Christ's assembly, rather that the assembly will storm and break down the gates of Hades. Hades is both the Greek underworld and the name of the Greek god of the dead. To a Jewish audience, it is the Hebrew underworld, Sheol. So is the idea, here, that men will be freed from the captivity of fallacious conceptions of life and afterlife? (And to the Greek mind, the idea of a god of the dead replaced with a god of the living?) Or in relation to the next verse, is Hades the antithesis of the Kingdom of the Heavens, in which the entire earth is cast as the Kingdom of Hades (a kingdom of Man), about to be invaded by the Kingdom of the Heavens (a kingdom of God)?
d *Zechariah 4:6
Mt16:19{ Καὶ δώσω ♦ Δώσω } σοὶ τὰς { κλεῖς ♦ κλεῖδας } τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: Καὶ δώσω ♦ NA/UBS: Δώσω
RP: κλεῖς ♦ NA/UBS: κλεῖδας
Mt16:19I will give to you the keys of the Kingdom of the Heavens, and whatever you bind[a] on the earth will have been bound in the heavens; and whatever you release[b] on the earth will have been released in the heavens.”[c]
———
a Prohibit?
b Permit?
c The actions in the heavens (δεδεμένον and λελυμένον) are perfect tense, so they do not follow, but precede, the actions on the earth (δήσῃς and λύσῃς, which are aorist subjunctive). So, I will give you the keys of the Kingdom of the Heavens to institute likewise on the earth whatever is (and will be?) instituted in the heavens? Which means, the whatever that will be bound and released is not by Peter's or the apostles' or the church's decision, but that the keys (the Truth?) when wielded will bind all that they bind and release all that they release. See also Mt 18:18.
Mk8:30Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.Mt16:20Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ♦ - } ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν { Ἰησοῦς ♦ - } ὁ χριστός.
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk9:21Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ { εἰπεῖν ♦ λέγειν } τοῦτο,
———
RP: εἰπεῖν ♦ NA/UBS: λέγειν
Mk8:30¶He commanded them that they should tell no one about him.Mt16:20Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.Lk9:21¶But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Mk8:31Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι { ἀπὸ ♦ ὑπὸ } τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
———
RP: ἀπὸ ♦ NA/UBS: ὑπὸ
Mt16:21¶Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν { ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα ♦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν }, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
———
RP: ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα ♦ NA/UBS: εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
Lk9:22εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ { ἀναστῆναι ♦ ἐγερθῆναι }.
———
RP: ἀναστῆναι ♦ NA/UBS: ἐγερθῆναι
Mk8:31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.Mt16:21From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.Lk9:22saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
Mk8:32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος { αὐτὸν ὁ Πέτρος ♦ ὁ Πέτρος αὐτὸν } ἤρξατο { ἐπιτιμᾷν ♦ ἐπιτιμᾶν } αὐτῷ.
———
RP: αὐτὸν ὁ Πέτρος ♦ NA/UBS: ὁ Πέτρος αὐτὸν
RP: ἐπιτιμᾷν ♦ NA/UBS: ἐπιτιμᾶν
Mt16:22Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο { ἐπιτιμᾷν ♦ ἐπιτιμᾶν } αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
———
RP: ἐπιτιμᾷν ♦ NA/UBS: ἐπιτιμᾶν
Mk8:32He spoke to them openly. Peter took him aside, and began to rebuke him.Mt16:22¶Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
Mk8:33Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν { τῷ Πέτρῳ, λέγων ♦ Πέτρῳ καὶ λέγει }, Ὕπαγε ὀπίσω μου, { Σατανᾶ ♦ σατανᾶ }· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: τῷ Πέτρῳ, λέγων ♦ NA/UBS: Πέτρῳ καὶ λέγει
RP: Σατανᾶ ♦ NA/UBS: σατανᾶ
Mt16:23Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, { Σατανᾶ ♦ σατανᾶ }, σκάνδαλόν { μου εἶ ♦ εἶ ἐμοῦ }· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: μου εἶ ♦ NA/UBS: εἶ ἐμοῦ
RP: Σατανᾶ ♦ NA/UBS: σατανᾶ
Mk8:33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”Mt16:23¶But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind thinking on (of) the (things) of God, but on (of) the (things) of men.”

Take Up One's Cross and Follow Me

Mk8:34Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, { Ὅστις ♦ Εἴ τις } θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
———
RP: Ὅστις ♦ NA/UBS: Εἴ τις
Mt16:24Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.Lk9:23Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου { ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ♦ ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω } ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν { αὐτοῦ ♦ αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν }, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
———
RP: ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ♦ NA/UBS: ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
Mk8:34¶He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.Mt16:24Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.Lk9:23¶He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross,* and follow me.
Mk8:35Ὃς γὰρ { ἂν θέλῃ ♦ ἐὰν θέλῃ } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν { ἀπολέσῃ ♦ ἀπολέσει } τὴν { ἑαυτοῦ ψυχὴν ♦ ψυχὴν αὐτοῦ } ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, { οὗτος ♦ - } σώσει αὐτήν.
———
RP: ἂν θέλῃ ♦ NA/UBS: ἐὰν θέλῃ
RP: ἀπολέσῃ ♦ NA/UBS: ἀπολέσει
RP: ἑαυτοῦ ψυχὴν ♦ NA/UBS: ψυχὴν αὐτοῦ
RP: οὗτος ♦ NA/UBS: —
Mt16:25Ὃς γὰρ { ἂν θέλῃ ♦ ἐὰν θέλῃ } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·
———
RP: ἂν θέλῃ ♦ NA/UBS: ἐὰν θέλῃ
Lk9:24Ὃς γὰρ { ἐὰν ♦ ἂν } θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
Mk8:35For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.Mt16:25For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.Lk9:24For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
Mk8:36Τί γὰρ { ὠφελήσει ♦ ὠφελεῖ } ἄνθρωπον, { ἐὰν κερδήσῃ ♦ κερδῆσαι } τὸν κόσμον ὅλον, καὶ { ζημιωθῇ ♦ ζημιωθῆναι } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
———
RP: ὠφελήσει ♦ NA/UBS: ὠφελεῖ
RP: ἐὰν κερδήσῃ ♦ NA/UBS: κερδῆσαι
RP: ζημιωθῇ ♦ NA/UBS: ζημιωθῆναι
Mt16:26τί γὰρ { ὠφελεῖται ♦ ὠφεληθήσεται } ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
———
RP: ὠφελεῖται ♦ NA/UBS: ὠφεληθήσεται
Lk9:25Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;Mk8:36For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?Mt16:26For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?Lk9:25For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Mk8:37{ Ἢ τί δώσει ♦ Τί γὰρ δοῖ } ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
———
RP: Ἢ τί δώσει ♦ NA/UBS: Τί γὰρ δοῖ
Mk8:37For what will a man give in exchange for his life?

When the Son of Man Comes in the Glory of His Father

Mk8:38Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.Mt16:27Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.Lk9:26Ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.Mk8:38For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”Mt16:27For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.Lk9:26For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

There Are Some Who Will Not Taste Death

Mk9:1Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες { τῶν ὧδε ♦ ὧδε τῶν } ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
———
RP: τῶν ὧδε ♦ NA/UBS: ὧδε τῶν
Mt16:28Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { εἰσίν ♦ ὅτι εἰσίν } τινες { ὧδε ♦ τῶν ὧδε } { ἑστῶτες ♦ ἑστώτων }, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
———
RP: εἰσίν ♦ NA/UBS: ὅτι εἰσίν
RP: ὧδε ♦ NA/UBS: τῶν ὧδε
RP: ἑστῶτες ♦ NA/UBS: ἑστώτων
Lk9:27Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν { ὧδε ἑστώτων ♦ αὐτοῦ ἑστηκότων }, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὧδε ἑστώτων ♦ NA/UBS: αὐτοῦ ἑστηκότων
Mk9:1¶He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.”Mt16:28Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”Lk9:27But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.”
« Ch 15» Ch 17

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Sunday, 28-May-2017 10:46:17 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %