According to Matthew 10ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ♦ ΜΑΘΘΑΙΟΝ } | |||||||||||
Robinson-Pierpont 2005 | Wiki English Translation / World English Bible | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mark | Matthew | Luke | Mark | Matthew | Luke | ||||||
Jesus Chooses Twelve of His Disciples to Be Apostles | |||||||||||
Mk3:13 | ¶Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. | Lk6:12 | ¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις { ἐξῆλθεν ♦ ἐξελθεῖν αὐτὸν } εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. RP: ἐξῆλθεν ♦ NA/UBS: ἐξελθεῖν αὐτὸν | Mk3:13 | ¶He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. | Lk6:12 | ¶It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. | ||||
Mk3:14 | Καὶ ἐποίησεν { δώδεκα ♦ δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] }, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν, RP: δώδεκα ♦ NA/UBS: δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] | Mt10:1 | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. | Lk6:13 | Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, | Mk3:14 | He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send
them out to | Mt10:1 | ¶He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. | Lk6:13 | When it was day, he |
Mk3:15 | καὶ ἔχειν ἐξουσίαν { θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ♦ - } ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· RP: θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ♦ NA/UBS: — | Mk3:15 | and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: | ||||||||
Mk3:16 | { καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ♦ [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι } Πέτρον· RP: καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ♦ NA/UBS: [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι | Mt10:2 | ¶Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· { Ἰάκωβος ♦ καὶ Ἰάκωβος } ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· RP: Ἰάκωβος ♦ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβος | Lk6:14 | Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, { Ἰάκωβον ♦ καὶ Ἰάκωβον } καὶ Ἰωάννην, { Φίλιππον ♦ καὶ Φίλιππον } καὶ Βαρθολομαῖον, RP: Ἰάκωβον ♦ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον RP: Φίλιππον ♦ NA/UBS: καὶ Φίλιππον | Mk3:16 | Simon, to whom he gave the name Peter; | Mt10:2 | Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother; | Lk6:14 | Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew; |
Mk3:17 | καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς { ὀνόματα Βοανεργές ♦ ὀνόμα[τα] Βοανηργές }, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς· RP: ὀνόματα Βοανεργές ♦ NA/UBS: ὀνόμα[τα] Βοανηργές | Mk3:17 | James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder; | ||||||||
Mk3:18 | καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ { Ματθαῖον ♦ Μαθθαῖον }, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν { Κανανίτην ♦ Καναναῖον }, RP: Ματθαῖον ♦ NA/UBS: Μαθθαῖον RP: Κανανίτην ♦ NA/UBS: Καναναῖον | Mt10:3 | Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ { Ματθαῖος ♦ Μαθθαῖος } ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ { Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ♦ - } Θαδδαῖος· RP: Ματθαῖος ♦ NA/UBS: Μαθθαῖος RP: Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ♦ NA/UBS: — | Lk6:15 | { Ματθαῖον ♦ καὶ Μαθθαῖον } καὶ Θωμᾶν, { Ἰάκωβον τὸν τοῦ ♦ καὶ Ἰάκωβον } Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν, RP: Ματθαῖον ♦ NA/UBS: καὶ Μαθθαῖον RP: Ἰάκωβον τὸν τοῦ ♦ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον | Mk3:18 | Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; | Mt10:3 | Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | Lk6:15 | Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot; |
Mk3:19 | καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ♦ Ἰσκαριώθ }, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. ¶Καὶ { ἔρχονται ♦ ἔρχεται } εἰς οἶκον· RP: Ἰσκαριώτην ♦ NA/UBS: Ἰσκαριώθ RP: ἔρχονται ♦ NA/UBS: ἔρχεται | Mt10:4 | Σίμων ὁ { Κανανίτης ♦ Καναναῖος }, καὶ { Ἰούδας ♦ Ἰούδας ὁ } Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. RP: Κανανίτης ♦ NA/UBS: Καναναῖος RP: Ἰούδας ♦ NA/UBS: Ἰούδας ὁ | Lk6:16 | { Ἰούδαν Ἰακώβου ♦ καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου }, καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ♦ Ἰσκαριώθ }, { ὃς καὶ ♦ ὃς } ἐγένετο προδότης, RP: Ἰούδαν Ἰακώβου ♦ NA/UBS: καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου RP: Ἰσκαριώτην ♦ NA/UBS: Ἰσκαριώθ RP: ὃς καὶ ♦ NA/UBS: ὃς | Mk3:19 | and Judas Iscariot, who also betrayed him. ¶And | Mt10:4 | Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him. | Lk6:16 | Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor. |
Jesus Accused of Being Crazy | |||||||||||
Mk3:20 | καὶ συνέρχεται πάλιν { ὄχλος ♦ [ὁ] ὄχλος }, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς { μήτε ♦ μηδὲ } ἄρτον φαγεῖν. RP: ὄχλος ♦ NA/UBS: [ὁ] ὄχλος RP: μήτε ♦ NA/UBS: μηδὲ | Mk3:20 | and | ||||||||
Mk3:21 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη. | Mk3:21 | ¶ a Lit. NAB), (NAS), (KJV, WEB), (AMP), but most often as (NET, NIV, NRSV, REB). They don't arrive until verse 31, a construct called a Variously translated as (b NRSV interprets theyas people, i.e., for people were saying.Contextually, theyactually appears to be a forward referent to the scribes in 3:22. c Gr. ἐξίστημι, usually meaning to amaze (or be amazed),but here being equated with demon-possessedin 3:22. Variously translated out of his mind(NAB, NET, NIV, NJB, NRSV, REB), beside himself(KJV), insane(WEB), lost his senses(NAS), and out of his mind (beside Himself, deranged)(AMP). (Note, however, the variant usage of ἐξίστημι in the parallel account in Mt 12:23.) d Jn 7:5 says For not even his own brothers believed in him(NET). But here (in Mk 3:21) they are probably only racing to protect him from those calling him mad, not necessarily believing it themselves. | ||||||||
Jesus Sends Out His Chosen Twelve | |||||||||||
Mk6:7 | ¶Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων. | Mt10:5 | ¶Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν { Σαμαρειτῶν ♦ Σαμαριτῶν } μὴ εἰσέλθητε· RP: Σαμαρειτῶν ♦ NA/UBS: Σαμαριτῶν | Lk9:1 | Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν. | Mk6:7 | He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. | Mt10:5 | ¶Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, | Lk9:1 | ¶He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
Mt10:6 | πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. | Lk9:2 | Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι { τοὺς ἀσθενοῦντας ♦ [τοὺς ἀσθενεῖς] }. RP: τοὺς ἀσθενοῦντας ♦ NA/UBS: [τοὺς ἀσθενεῖς] | Mt10:6 | Lk9:2 | He sent them forth to | |||||
Mt10:7 | Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | Mt10:7 | |||||||||
Mt10:8 | Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, { λεπροὺς ♦ νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς } καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. RP: λεπροὺς ♦ NA/UBS: νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς | Mt10:8 | |||||||||
Mk6:8 | Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ { πήραν, μὴ ἄρτον ♦ ἄρτον μὴ πήραν }, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν· RP: πήραν, μὴ ἄρτον ♦ NA/UBS: ἄρτον μὴ πήραν | Mt10:9 | Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, | Lk9:3 | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε { ῥάβδους ♦ ῥάβδον }, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε { ἀνὰ ♦ [ἀνὰ] } δύο χιτῶνας ἔχειν. RP: ῥάβδους ♦ NA/UBS: ῥάβδον RP: ἀνὰ ♦ NA/UBS: [ἀνὰ] | Mk6:8 | He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, | Mt10:9 | Lk9:3 | He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. | |
Mk6:9 | { ἀλλ’ ♦ ἀλλὰ } ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. RP: ἀλλ’ ♦ NA/UBS: ἀλλὰ | Mt10:10 | μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ { ῥάβδους ♦ ῥάβδον }· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ { ἐστιν ♦ - }. RP: ῥάβδους ♦ NA/UBS: ῥάβδον RP: ἐστιν ♦ NA/UBS: — | Mk6:9 | but to wear sandals, and not put on two tunics. | Mt10:10 | Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. | ||||
Mk6:10 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. | Mt10:11 | Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε. | Lk9:4 | Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. | Mk6:10 | He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. | Mt10:11 | Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. | Lk9:4 | Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. |
Mt10:12 | Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν. | (Lk 10:5) | Mt10:12 | As you enter into the houseᵃ a God is defining οικου house of Ισραηλ here... | (Lk 10:5) | ||||||
Mt10:13 | Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, { ἐλθέτω ♦ ἐλθάτω } ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. RP: ἐλθέτω ♦ NA/UBS: ἐλθάτω | (Lk 10:6) | Mt10:13 | If the house a continues defining οικου Ισραηλ | (Lk 10:6) | ||||||
Mk6:11 | Καὶ { ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ♦ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται } ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. { Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ♦ - } RP: ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ♦ NA/UBS: ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται RP: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ♦ NA/UBS: — | Mt10:14 | Καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, { ἐξερχόμενοι ♦ ἐξερχόμενοι ἔξω } τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν RP: ἐξερχόμενοι ♦ NA/UBS: ἐξερχόμενοι ἔξω | Lk9:5 | Καὶ ὅσοι { ἐὰν μὴ δέξωνται ♦ ἂν μὴ δέχωνται } ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης { καὶ τὸν ♦ τὸν } κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν { ἀποτινάξατε ♦ ἀποτινάσσετε } εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. RP: ἐὰν μὴ δέξωνται ♦ NA/UBS: ἂν μὴ δέχωνται RP: καὶ τὸν ♦ NA/UBS: τὸν RP: ἀποτινάξατε ♦ NA/UBS: ἀποτινάσσετε | Mk6:11 | Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” | Mt10:14 | Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. | Lk9:5 | As many as don’t receive you, when you depart from that city,
shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”[a] a Similarly, cf. Paul in Acts 19:9, when he gives up on the synagogue in Ephesus and shifts focus to his disciplines. |
Mt10:15 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. | (Lk 10:12) | Mt10:15 | Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the
land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.[a] a Similarly declared in Mt. 11:24. | (Lk 10:12) | ||||||
Mk6:12 | Καὶ ἐξελθόντες { ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ♦ ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν }· RP: ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ♦ NA/UBS: ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν | Lk9:6 | Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. | Mk6:12 | ¶They went out and | Lk9:6 | ¶They departed, and went throughout the villages, | ||||
Mk6:13 | καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. | Mk6:13 | They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. | ||||||||
Jesus Sends Out Seventy / Sheep Among Wolves | |||||||||||
Lk10:1 | Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος { καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ♦ ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] }, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς { ἀνὰ δύο ♦ ἀνὰ δύο [δύο] } πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ { ἔμελλεν ♦ ἤμελλεν } αὐτὸς ἔρχεσθαι. RP: καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ♦ NA/UBS: ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] RP: ἀνὰ δύο ♦ NA/UBS: ἀνὰ δύο [δύο] RP: ἔμελλεν ♦ NA/UBS: ἤμελλεν | Lk10:1 | ¶Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come. | ||||||||
(Mt 9:37-38) | Lk10:2 | Ἔλεγεν { οὖν πρὸς ♦ δὲ πρὸς } αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως { ἐκβάλῃ ἐργάτας ♦ ἐργάτας ἐκβάλῃ } εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. RP: οὖν πρὸς ♦ NA/UBS: δὲ πρὸς RP: ἐκβάλῃ ἐργάτας ♦ NA/UBS: ἐργάτας ἐκβάλῃ | (Mt 9:37-38) | Lk10:2 | Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. | ||||||
Mt10:16 | ¶Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. | Lk10:3 | Ὑπάγετε· ἰδού, { ἐγὼ ♦ - } ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. RP: ἐγὼ ♦ NA/UBS: — | Mt10:16 | ¶“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves.
Therefore be a This is half of the "wisdom" gift that God gave Solomon see 3King 3:12/ 1Kings 3:12. The second half was "σοφην" this first half is prudence.
Gk. φρόνιμος, prudent/thinking. Cf. Gn. 3:1: ὁ δὲ ὅφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν ξύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν.... | Lk10:3 | Go your ways. Behold, I am sending you out as a Or, perhaps, lambs. Gr. ἄρνας (ἀρήν). As to whether Lk 10:3 intends sheep or lambs, the usual word for lamb is the diminutive ἀρνίον; but the usual word for sheep is πρόβατον. Evidence for sheep is the parallel passage in Mt 10:16: I am sending you out as πρόβατα among wolves.Evidence against, is that Luke uses πρόβατον for sheep in 15:4, 6. Lk 10:3 is the only occurance of ἀρήν in the GNT. | ||||
Lk10:4 | Μὴ βαστάζετε { βαλάντιον ♦ βαλλάντιον }, μὴ πήραν, { μηδὲ ♦ μὴ } ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. RP: βαλάντιον ♦ NA/UBS: βαλλάντιον RP: μηδὲ ♦ NA/UBS: μὴ | Lk10:4 | Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. | ||||||||
(Mt 10:12) | Lk10:5 | Εἰς ἣν δ’ ἂν { οἰκίαν εἰσέρχησθε ♦ εἰσέλθητε οἰκίαν }, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. RP: οἰκίαν εἰσέρχησθε ♦ NA/UBS: εἰσέλθητε οἰκίαν | (Mt 10:12) | Lk10:5 | Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ | ||||||
(Mt 10:13) | Lk10:6 | Καὶ ἐὰν { ᾖ ἐκεῖ ♦ ἐκεῖ ᾖ } υἱὸς εἰρήνης, { ἐπαναπαύσεται ♦ ἐπαναπαήσεται } ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ { μήγε ♦ μή γε }, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. RP: ᾖ ἐκεῖ ♦ NA/UBS: ἐκεῖ ᾖ RP: ἐπαναπαύσεται ♦ NA/UBS: ἐπαναπαήσεται RP: μήγε ♦ NA/UBS: μή γε | (Mt 10:13) | Lk10:6 | If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. | ||||||
Lk10:7 | Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ { ἐστίν ♦ - }. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. RP: ἐστίν ♦ NA/UBS: — | Lk10:7 | Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house. | ||||||||
Lk10:8 | Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, | Lk10:8 | Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. | ||||||||
Lk10:9 | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. | Lk10:9 | Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’ | ||||||||
Lk10:10 | Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν { εἰσέρχησθε ♦ εἰσέλθητε }, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, RP: εἰσέρχησθε ♦ NA/UBS: εἰσέλθητε | Lk10:10 | But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say, | ||||||||
Lk10:11 | Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν { ἀπομασσόμεθα ♦ εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα } ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν { ἐφ’ ὑμᾶς ♦ - } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. RP: ἀπομασσόμεθα ♦ NA/UBS: εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα RP: ἐφ’ ὑμᾶς ♦ NA/UBS: — | Lk10:11 | ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off
against you.[a] Nevertheless know this,
that the Kingdom of God has come near to you.’ a Similarly, cf. Paul in Acts 19:9, when he gives up on the synagogue in Ephesus and shifts focus to his disciples. | ||||||||
(Mk 6:11b) | (Mt 10:15) | Lk10:12 | Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. | (Mk 6:11b) | (Mt 10:15) | Lk10:12 | I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. | ||||
Don't Be Anxious How or What You Will Say | |||||||||||
Mt10:17 | Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· | Mt10:17 | But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. | ||||||||
Mt10:18 | καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. | Mt10:18 | Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. | ||||||||
Mt10:19 | Ὅταν δὲ { παραδιδῶσιν ♦ παραδῶσιν } ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί { λαλήσετε ♦ λαλήσητε }· RP: παραδιδῶσιν ♦ NA/UBS: παραδῶσιν RP: λαλήσετε ♦ NA/UBS: λαλήσητε | Lk12:11 | Ὅταν δὲ { προσφέρωσιν ♦ εἰσφέρωσιν } ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ { μεριμνᾶτε ♦ μεριμνήσητε } πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε· RP: προσφέρωσιν ♦ NA/UBS: εἰσφέρωσιν RP: μεριμνᾶτε ♦ NA/UBS: μεριμνήσητε | Mt10:19 | But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. | Lk12:11 | When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say; | ||||
Mt10:20 | οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. | Lk12:12 | τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν. | Mt10:20 | For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. | Lk12:12 | for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.” | ||||
Mt10:21 | Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. | Mt10:21 | ¶“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. | ||||||||
Mt10:22 | Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. | Mt10:22 | You will be a Gk. ἔσεσθε μισούμενοι, you will be being hated,suggesting a foregone hatred. BDAG (s.v. μισέω 1c): The pres. ptcp. w. pres. in periphrastic conjugation...express[es] the long duration of the attitude.Same in Mt 10:22, 24:9; Mk 13:13; Lk 21:17 | ||||||||
Mt10:23 | Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν { ἄλλην ♦ ἑτέραν }· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. RP: ἄλλην ♦ NA/UBS: ἑτέραν | Mt10:23 | But when they persecute you in this city, flee into the next,
for most certainly I tell you, you will not have gone throughᵃ
the cities of Israel, until the Son of Man has come. a literally :you will not end the cities of Israel until he should come, the son of man. | ||||||||
A Disciple is Not Above His Teacher | |||||||||||
Mt10:24 | ¶Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. | Lk6:40 | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον { αὐτοῦ· κατηρτισμένος ♦ κατηρτισμένος } δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. RP: αὐτοῦ· κατηρτισμένος ♦ NA/UBS: κατηρτισμένος | Mt10:24 | ¶“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. | Lk6:40 | A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. | ||||
Mt10:25 | Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ { ἐκάλεσαν ♦ ἐπεκάλεσαν }, πόσῳ μᾶλλον τοὺς { οἰκειακοὺς ♦ οἰκιακοὺς } αὐτοῦ; RP: ἐκάλεσαν ♦ NA/UBS: ἐπεκάλεσαν RP: οἰκειακοὺς ♦ NA/UBS: οἰκιακοὺς | Mt10:25 | It is enough for the disciple that he be like his teacher, and
the servant like his lord. If they have called the master of the house
Beelzebul,[a] how much more those of his
household! a See Mt. 12:24. | ||||||||
What is Said in the Dark | |||||||||||
Mt10:26 | Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. | Lk12:2 | Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται. | Mt10:26 | Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. | Lk12:2 | But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor
hidden, that will not be known.[a] a Also stated in Lk. 8:17. | ||||
(Lk 8:17) | (Lk 8:17) | ||||||||||
Mt10:27 | Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. | Lk12:3 | Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. | Mt10:27 | What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. | Lk12:3 | Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops. | ||||
Do Not Fear/Hairs on Your Head/Sparrows | |||||||||||
Mt10:28 | Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν { ἀποκτενόντων ♦ ἀποκτεννόντων } τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· { φοβήθητε ♦ φοβεῖσθε } δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ { τὴν ψυχὴν καὶ τὸ ♦ ψυχὴν καὶ } σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. RP: ἀποκτενόντων ♦ NA/UBS: ἀποκτεννόντων RP: φοβήθητε ♦ NA/UBS: φοβεῖσθε RP: τὴν ψυχὴν καὶ τὸ ♦ NA/UBS: ψυχὴν καὶ | Lk12:4 | Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν { ἀποκτενόντων ♦ ἀποκτεινόντων } τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. RP: ἀποκτενόντων ♦ NA/UBS: ἀποκτεινόντων | Mt10:28 | Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. | Lk12:4 | ¶“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. | ||||
Lk12:5 | Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι { ἐξουσίαν ἔχοντα ♦ ἔχοντα ἐξουσίαν } ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. RP: ἐξουσίαν ἔχοντα ♦ NA/UBS: ἔχοντα ἐξουσίαν | Lk12:5 | But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. | ||||||||
Mt10:29 | Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν· | Lk12:6 | Οὐχὶ πέντε στρουθία { πωλεῖται ♦ πωλοῦνται } ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. RP: πωλεῖται ♦ NA/UBS: πωλοῦνται | Mt10:29 | ¶“Aren’t two sparrows sold for an assarion
coin? Not one of them falls on the ground | Lk12:6 | ¶“Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. | ||||
Mt10:30 | ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. | Lk12:7 | Ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. Μὴ { οὖν ♦ - } φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. RP: οὖν ♦ NA/UBS: — | Mt10:30 | but the very hairs of your head are all numbered. | Lk12:7 | But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. | ||||
Mt10:31 | Μὴ οὖν { φοβηθῆτε ♦ φοβεῖσθε }· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. RP: φοβηθῆτε ♦ NA/UBS: φοβεῖσθε | Mt10:31 | Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. | ||||||||
Whoever Confesses Me, Whoever Denies Me | |||||||||||
Mt10:32 | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ♦ [τοῖς] οὐρανοῖς }. RP: οὐρανοῖς ♦ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς | Lk12:8 | Λέγω δὲ ὑμῖν, Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· | Mt10:32 | Everyone therefore who confesses me[a]
before men, him I will also confess [b]before my
Father who is in heaven. a Gk. ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ. Ὁμολογέω is usually to agree or to admit that something is something (e.g., Jn 9:22: αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, confess him [to be] Christ; Rom. 10:9: ὁμολογήσῃς...κύριον Ἰησοῦν, confess Jesus [to be] lord). Here, ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ would appear to mean, in the context of fear, to speak Jesus' message given in 10:27, without giving in to fear, and to not equivocate in the face of opposition. b Gk. ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ. | Lk12:8 | ¶“I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God; | ||||
Mt10:33 | Ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι { αὐτὸν κἀγὼ ♦ κἀγὼ αὐτὸν } ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ♦ [τοῖς] οὐρανοῖς }. RP: αὐτὸν κἀγὼ ♦ NA/UBS: κἀγὼ αὐτὸν RP: οὐρανοῖς ♦ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς | Lk12:9 | ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. | Mt10:33 | But whoever a Gk. ἀρνήσηταί με. This is what Peter does in 26:34 (τρὶς ἀπαρνήσῃ με, three times you will deny me), 70, 72, and 74-75. | Lk12:9 | but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God. | ||||
Not Peace But a Sword | |||||||||||
Lk12:49 | ¶Πῦρ ἦλθον βαλεῖν { εἰς ♦ ἐπὶ } τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; RP: εἰς ♦ NA/UBS: ἐπὶ | Lk12:49 | ¶“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. | ||||||||
Lk12:50 | Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως { οὗ ♦ ὅτου } τελεσθῇ. RP: οὗ ♦ NA/UBS: ὅτου | Lk12:50 | But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! | ||||||||
Mt10:34 | ¶Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. | Lk12:51 | Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. | Mt10:34 | ¶“Don’t think that I came to a βαλλω to throw or cast | Lk12:51 | Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. | ||||
Mt10:35 | Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· | Lk12:52 | Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν { οἴκῳ ἑνὶ ♦ ἑνὶ οἴκῳ } διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσίν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν. RP: οἴκῳ ἑνὶ ♦ NA/UBS: ἑνὶ οἴκῳ | Mt10:35 | For I came to | Lk12:52 | For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three. | ||||
Mt10:36 | καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ { οἰκειακοὶ ♦ οἰκιακοὶ } αὐτοῦ. RP: οἰκειακοὶ ♦ NA/UBS: οἰκιακοὶ | Lk12:53 | { Διαμερισθήσεται ♦ Διαμερισθήσονται } πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί· μήτηρ ἐπὶ { θυγατρί ♦ τὴν θυγατέρα }, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ { μητρί ♦ τὴν μητέρα }· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν { πενθερὰν αὐτῆς ♦ πενθεράν }. RP: Διαμερισθήσεται ♦ NA/UBS: Διαμερισθήσονται RP: θυγατρί ♦ NA/UBS: τὴν θυγατέρα RP: μητρί ♦ NA/UBS: τὴν μητέρα RP: πενθερὰν αὐτῆς ♦ NA/UBS: πενθεράν | Mt10:36 | A man’s foes will be those of his own household.* | Lk12:53 | They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.” | ||||
Whoever Doesn't Take Up One's Cross and Follow Me | |||||||||||
Lk14:25 | ¶Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, | Lk14:25 | ¶Now great multitudes were going with him. He turned and said to them, | ||||||||
Mt10:37 | Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· | Lk14:26 | Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα { αὐτοῦ, καὶ ♦ ἑαυτοῦ καὶ } τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι { δὲ ♦ τε } καὶ τὴν { ἑαυτοῦ ψυχήν ♦ ψυχὴν ἑαυτοῦ }, οὐ δύναταί { μου μαθητὴς εἶναι ♦ εἶναί μου μαθητής }. RP: αὐτοῦ, καὶ ♦ NA/UBS: ἑαυτοῦ καὶ RP: δὲ ♦ NA/UBS: τε RP: ἑαυτοῦ ψυχήν ♦ NA/UBS: ψυχὴν ἑαυτοῦ RP: μου μαθητὴς εἶναι ♦ NA/UBS: εἶναί μου μαθητής | Mt10:37 | He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me. | Lk14:26 | “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple. | ||||
Mt10:38 | καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. | Lk14:27 | { Καὶ ὅστις ♦ Ὅστις } οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν { RP: Καὶ ὅστις ♦ NA/UBS: Ὅστις RP: | Mt10:38 | He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me. | Lk14:27 | Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple. | ||||
Whoever Seeks One's Life | |||||||||||
Mt10:39 | Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. | Lk17:33 | Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ { σῶσαι ♦ περιποιήσασθαι } ἀπολέσει αὐτήν· { καὶ ὃς ἐὰν ♦ ὃς δ’ ἂν } { ἀπολέσῃ αὐτὴν ♦ ἀπολέσῃ } ζῳογονήσει αὐτήν. RP: σῶσαι ♦ NA/UBS: περιποιήσασθαι RP: καὶ ὃς ἐὰν ♦ NA/UBS: ὃς δ’ ἂν RP: ἀπολέσῃ αὐτὴν ♦ NA/UBS: ἀπολέσῃ | Mt10:39 | He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it. | Lk17:33 | Whoever seeks to save his life loses it, but whoever | ||||
Whoever Receives Me Receives You | |||||||||||
(Mk 9:37b) | Mt10:40 | ¶Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. | Lk10:16 | Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. | (Mk 9:37b) | Mt10:40 | He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. | Lk10:16 | Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you
rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.ӻ a Isaiah 33:1 | ||
A Prophet's Reward | |||||||||||
Mt10:41 | Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου { λήψεται· καὶ ♦ λήμψεται καὶ } ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν { δικαίου λήψεται ♦ δικαίου λήμψεται }. RP: λήψεται· καὶ ♦ NA/UBS: λήμψεται καὶ RP: δικαίου λήψεται ♦ NA/UBS: δικαίου λήμψεται | Mt10:41 | He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward. | ||||||||
A Cup of Water | |||||||||||
Mk9:41 | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί { μου ♦ - }, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐ ♦ ὅτι οὐ } μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. RP: μου ♦ NA/UBS: — RP: οὐ ♦ NA/UBS: ὅτι οὐ | Mt10:42 | Καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν | Mk9:41 | For whoever will give you a cup of water to drink in my name,
because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way
lose his reward.[a] a See Mt. 10:42. | Mt10:42 | And a Mt. 10:42 conflates Mk. 9:41-42. Mk. 9:41: Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί, ὅτι χριστοῦ ἐστέ... ( For who should ever give you a cup of water to drink in name that Christ is...). Mk. 9:42: Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]... ( And who should ever scandalize one of these little ones who believe in me...). |
« Ch 9 | » Ch 11 |
OPTIONS
CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
LEXICON
TEXTS
Greek New TestamentGreek SeptuagintHebrew BibleParallel Gospels
LANGUAGES
Latina
OPTIONS
a | b | g | d | e | z | h | q | i | k | l | m |
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ |
n | x | o | p | r | s | t | u | f | c | y | w |
ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
) | ( | / | \ | = | | | + | ' | v | @ | # | * |
᾿ | ῾ | ´ | ` | ῀ | ͺ | ¨ | ’ | ϝ | ϛ | ʹ | % |