According to Matthew 1ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ♦ ΜΑΘΘΑΙΟΝ } | |||||||||||
Robinson-Pierpont 2005 | Wiki English Translation / World English Bible | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mark | Matthew | Luke | Mark | Matthew | Luke | ||||||
Geneology of Jesus | |||||||||||
Mt1:1 | Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. | Lk3:23 | ¶Καὶ αὐτὸς ἦν { ὁ Ἰησοῦς ♦ Ἰησοῦς } { ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ♦ ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα }, { ὢν — ὡς ἐνομίζετο — υἱὸς ♦ ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, } Ἰωσήφ, τοῦ { Ἡλί ♦ Ἠλί }, RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: Ἰησοῦς RP: ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ♦ NA/UBS: ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα RP: ὢν — ὡς ἐνομίζετο — υἱὸς ♦ NA/UBS: ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, RP: Ἡλί ♦ NA/UBS: Ἠλί | Mt1:1 | ¶The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Lk3:23 | ¶Jesus himself, when he began (to teach), was
about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son
of Heli,[a] a Luke's geneology is argued to be the geneology of Mary. Firstly, it differs from Matthew: whereas Matthew traces Jesus' geneology to David through David's successor Solomon, Luke traces the geneology to David through Solomon's older brother Nathan. Secondly, Luke tells his birth narrative from the perspective of Mary (see 1:26-56; 2:19; 2:48). Thirdly, Luke from the outset states that Jesus is only assumed to be the son of Joseph. John Lightfoot (1602-1675), in his A Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica argues that must be understood not to refer to Joseph, but to Jesus (and that Heli is Jesus' maternal grandfather), and the entire lineage through Adam must likewise be understood, such that in 3:38 —which would be blasphemous if it referred to Adam—refers to Jesus, bringing Luke's narrative full circle back to 3:22 in which the voice out of Heaven declares to Jesus (To wit: Jesus, the supposed son of Joseph, is the son of Heli; the son of David; the son of Adam; and finally the son of God.) | ||||
Mt1:2 | ¶Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· | Lk3:24 | τοῦ { Ματθάτ ♦ Μαθθὰτ }, τοῦ { Λευΐ ♦ Λευὶ }, τοῦ Μελχί, τοῦ { Ἰαννά ♦ Ἰανναὶ }, τοῦ Ἰωσήφ, RP: Ματθάτ ♦ NA/UBS: Μαθθὰτ RP: Ἰαννά ♦ NA/UBS: Ἰανναὶ RP: Λευΐ ♦ NA/UBS: Λευὶ | Mt1:2 | Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. | Lk3:24 | the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, | ||||
Mt1:3 | Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν RP: Θάμαρ ♦ NA/UBS: Θαμάρ | Lk3:25 | τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλί, τοῦ Ναγγαί, | Mt1:3 | Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. | Lk3:25 | the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, | ||||
Mt1:4 | Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών· | Lk3:26 | τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ { Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα ♦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ }, RP: Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα ♦ NA/UBS: Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ | Mt1:4 | Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. | Lk3:26 | the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah, | ||||
Mt1:5 | Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν { RP: RP: RP: Ὠβὴδ ἐκ ♦ NA/UBS: Ἰωβὴδ ἐκ RP: Ὠβὴδ δὲ ♦ NA/UBS: Ἰωβὴδ δὲ | Lk3:27 | τοῦ Ἰωανάν, τοῦ Ῥησά, τοῦ Ζοροβάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρί, | Mt1:5 | Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. | Lk3:27 | the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, | ||||
Mt1:6 | Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. ¶Δαυὶδ δὲ { ὁ βασιλεὺς ♦ - } ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου· RP: ὁ βασιλεὺς ♦ NA/UBS: — | Lk3:28 | τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ { Ἐλμωδάμ ♦ Ἐλμαδὰμ }, τοῦ Ἤρ, RP: Ἐλμωδάμ ♦ NA/UBS: Ἐλμαδὰμ | Mt1:6 | Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah. | Lk3:28 | the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, | ||||
Mt1:7 | Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀσά ♦ Ἀσάφ }· RP: Ἀσά ♦ NA/UBS: Ἀσάφ | Lk3:29 | τοῦ { Ἰωσή ♦ Ἰησοῦ }, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ { Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ ♦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ }, τοῦ { Λευΐ ♦ Λευὶ }, RP: Ἰωσή ♦ NA/UBS: Ἰησοῦ RP: Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ ♦ NA/UBS: Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ RP: Λευΐ ♦ NA/UBS: Λευὶ | Mt1:7 | Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. | Lk3:29 | the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, | ||||
Mt1:8 | { Ἀσὰ ♦ Ἀσὰφ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν· RP: Ἀσὰ ♦ NA/UBS: Ἀσὰφ | Lk3:30 | τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ { Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ ♦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ }, RP: Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ ♦ NA/UBS: Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ | Mt1:8 | Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. | Lk3:30 | the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, | ||||
Mt1:9 | Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ ♦ Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ· Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν· RP: Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ ♦ NA/UBS: Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ | Lk3:31 | τοῦ Μελεᾶ, τοῦ { Μαϊνάν ♦ Μεννὰ }, τοῦ Ματταθά, τοῦ { Ναθάν ♦ Ναθὰμ }, τοῦ Δαυίδ, RP: Μαϊνάν ♦ NA/UBS: Μεννὰ RP: Ναθάν ♦ NA/UBS: Ναθὰμ | Mt1:9 | Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. | Lk3:31 | the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, | ||||
Mt1:10 | Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀμών· Ἀμὼν ♦ Ἀμώς· Ἀμὼς } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν· RP: Ἀμών· Ἀμὼν ♦ NA/UBS: Ἀμώς· Ἀμὼς | Lk3:32 | τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ { Ὠβήδ, τοῦ Βόοζ, τοῦ Σαλμών ♦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ }, τοῦ Ναασσών, RP: Ὠβήδ, τοῦ Βόοζ, τοῦ Σαλμών ♦ NA/UBS: Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ | Mt1:10 | Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. | Lk3:32 | the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, | ||||
Mt1:11 | Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. | Lk3:33 | τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ { Ἀράμ ♦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ }, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φάρες, τοῦ Ἰούδα, RP: Ἀράμ ♦ NA/UBS: Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ | Mt1:11 | Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. | Lk3:33 | the son of Amminadab, the son of a Matthew 1:3-4 says Hezon, the father of Aram, the father of Amminadab,in agreement with 1 Chronicles 2:9-10. Luke 3:33 splits Aram into Admin and Arni. | ||||
Mt1:12 | ¶Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ· | Lk3:34 | τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ, τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχώρ, | Mt1:12 | After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. | Lk3:34 | the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, | ||||
Mt1:13 | Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ ♦ Ἐλιακίμ· Ἐλιακὶμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ· RP: Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ ♦ NA/UBS: Ἐλιακίμ· Ἐλιακὶμ | Lk3:35 | τοῦ Σερούχ, τοῦ Ῥαγαῦ, τοῦ { Φάλεγ ♦ Φάλεκ }, τοῦ Ἑβέρ, τοῦ Σαλά, RP: Φάλεγ ♦ NA/UBS: Φάλεκ | Mt1:13 | Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. | Lk3:35 | the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, | ||||
Mt1:14 | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀχείμ· Ἀχεὶμ ♦ Ἀχίμ· Ἀχὶμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ· RP: Ἀχείμ· Ἀχεὶμ ♦ NA/UBS: Ἀχίμ· Ἀχὶμ | Lk3:36 | τοῦ { Καϊνάν ♦ Καϊνὰμ }, τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ, RP: Καϊνάν ♦ NA/UBS: Καϊνὰμ | Mt1:14 | Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. | Lk3:36 | the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, | ||||
Mt1:15 | Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν· Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· | Lk3:37 | τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἐνώχ, τοῦ { Ἰαρέδ ♦ Ἰάρετ }, τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ { Καϊνάν ♦ Καϊνὰμ }, RP: Ἰαρέδ ♦ NA/UBS: Ἰάρετ RP: Καϊνάν ♦ NA/UBS: Καϊνὰμ | Mt1:15 | Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. | Lk3:37 | the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, | ||||
Mt1:16 | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός. | Lk3:38 | τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ θεοῦ. | Mt1:16 | Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. | Lk3:38 | the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. | ||||
Mt1:17 | ¶Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες. | Mt1:17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. | ||||||||
Gabriel Speaks to Mary | |||||||||||
Lk1:26 | ¶Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ { ὑπὸ ♦ ἀπὸ } τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα { Ναζαρέτ ♦ Ναζαρὲθ }, RP: ὑπὸ ♦ NA/UBS: ἀπὸ RP: Ναζαρέτ ♦ NA/UBS: Ναζαρὲθ | Lk1:26 | ¶Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, | ||||||||
Lk1:27 | πρὸς παρθένον { μεμνηστευμένην ♦ ἐμνηστευμένην } ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. RP: μεμνηστευμένην ♦ NA/UBS: ἐμνηστευμένην | Lk1:27 | to a virgin[a] pledged to be married to
a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was
Mary. a See Mt. 1:23. | ||||||||
Lk1:28 | Καὶ εἰσελθὼν { ὁ ἄγγελος ♦ - } πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, { εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ♦ - }. RP: ὁ ἄγγελος ♦ NA/UBS: — RP: εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ♦ NA/UBS: — | Lk1:28 | Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!” | ||||||||
Lk1:29 | Ἡ δὲ { ἰδοῦσα ♦ - } { διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ ♦ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη }, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. RP: ἰδοῦσα ♦ NA/UBS: — RP: διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ ♦ NA/UBS: ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη | Lk1:29 | ¶But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and | ||||||||
Lk1:30 | Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ. | Lk1:30 | The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. | ||||||||
Lk1:31 | Καὶ ἰδού, { συλλήψῃ ♦ συλλήμψῃ } ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. RP: συλλήψῃ ♦ NA/UBS: συλλήμψῃ | Lk1:31 | Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’ | ||||||||
Lk1:32 | Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, | Lk1:32 | He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David, | ||||||||
Lk1:33 | καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. | Lk1:33 | and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” | ||||||||
Lk1:34 | Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; | Lk1:34 | ¶Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?” | ||||||||
Lk1:35 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ. | Lk1:35 | ¶The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. | ||||||||
Lk1:36 | Καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ { συγγενής ♦ συγγενίς } σου, καὶ αὐτὴ { συνειληφυῖα ♦ συνείληφεν } υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ. RP: συγγενής ♦ NA/UBS: συγγενίς RP: συνειληφυῖα ♦ NA/UBS: συνείληφεν | Lk1:36 | Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. | ||||||||
Lk1:37 | Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ { τῷ θεῷ ♦ τοῦ θεοῦ } πᾶν ῥῆμα. RP: τῷ θεῷ ♦ NA/UBS: τοῦ θεοῦ | Lk1:37 | For everything spoken by God is possible.” | ||||||||
Lk1:38 | Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. | Lk1:38 | ¶Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” ¶The angel departed from her. | ||||||||
An Angel Speaks to Joseph in a Dream | |||||||||||
Mt1:18 | ¶Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ { γέννησις ♦ γένεσις } οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης { γὰρ ♦ - } τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. RP: γέννησις ♦ NA/UBS: γένεσις RP: γὰρ ♦ NA/UBS: — | Mt1:18 | ¶Now the birth of Jesus Christ was like this a Gr. μνηστεύω, distinct from γαμέω (to receive in marriage) and γαμίζω (to give in marriage). On betrothal, the Jewish Encyclopedia says: When the agreement [for marriage] had been entered into, it was definite and binding upon both groom and bride, who were considered as man and wife in all legal and religious aspects, except that of actual cohabitation.... The betrothal is equivalent to an actual [though incomplete] marriage and only to be dissolved by a formal divorce.In Lk 2:5, while still technically betrothed, Joseph is free to take Mary with him to Bethlehem as his wife (she is referred to as his having-been-betrothed-to-him wife). | ||||||||
Mt1:19 | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν { παραδειγματίσαι ♦ δειγματίσαι }, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. RP: παραδειγματίσαι ♦ NA/UBS: δειγματίσαι | Mt1:19 | Joseph, her husband, being a a Gr. ἀπολύω is the word used for dismissing a crowd; releasing a prisoner; letting someone go; sending someone on their way; and divorce (Mt 5:31-2, 19:3-9, Mk 10:2-12, and Lk 10:18). | ||||||||
Mt1:20 | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν { Μαριὰμ ♦ Μαρίαν } τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. RP: Μαριὰμ ♦ NA/UBS: Μαρίαν | Mt1:20 | But a ενθυμεομαι: sort out your "feelings" (about something), literally "emotions in you". This is not about εννοιαι or διαλογισμοι which have to do with the logical or rational mind, the νους but the θυμιαן or emotions which are controlled by the reins of the emotions φρην. | ||||||||
Mt1:21 | Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. | Mt1:21 | She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he
who shall save his the people from their sins.” | ||||||||
Mt1:22 | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ { τοῦ κυρίου ♦ κυρίου } διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, RP: τοῦ κυρίου ♦ NA/UBS: κυρίου | Mt1:22 | ¶Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | ||||||||
Mt1:23 | Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. | Mt1:23 |
| ||||||||
Mt1:24 | { Διεγερθεὶς ♦ Ἐγερθεὶς } δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, RP: Διεγερθεὶς ♦ NA/UBS: Ἐγερθεὶς | Mt1:24 | ¶Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and | ||||||||
Mt1:25 | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν { τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ♦ υἱόν }· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. RP: τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ♦ NA/UBS: υἱόν | Mt1:25 | and didn’t know her[a] a Consummate the marriage. |
| » Ch 2 |
OPTIONS
CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
LEXICON
TEXTS
Greek New TestamentGreek SeptuagintHebrew BibleParallel Gospels
LANGUAGES
Latina
OPTIONS
a | b | g | d | e | z | h | q | i | k | l | m |
α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ |
n | x | o | p | r | s | t | u | f | c | y | w |
ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
) | ( | / | \ | = | | | + | ' | v | @ | # | * |
᾿ | ῾ | ´ | ` | ῀ | ͺ | ¨ | ’ | ϝ | ϛ | ʹ | % |