www.katabiblon.com

According to Mark 9

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Robinson-Pierpont 2005Wiki English Translation‎ / World English Bible
MarkMatthewLuke MarkMatthewLuke

There Are Some Who Will Not Taste Death

Mk9:1Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες { τῶν ὧδε ♦ ὧδε τῶν } ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
———
RP: τῶν ὧδε ♦ NA/UBS: ὧδε τῶν
Mt16:28Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { εἰσίν ♦ ὅτι εἰσίν } τινες { ὧδε ♦ τῶν ὧδε } { ἑστῶτες ♦ ἑστώτων }, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
———
RP: εἰσίν ♦ NA/UBS: ὅτι εἰσίν
RP: ὧδε ♦ NA/UBS: τῶν ὧδε
RP: ἑστῶτες ♦ NA/UBS: ἑστώτων
Lk9:27Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν { ὧδε ἑστώτων ♦ αὐτοῦ ἑστηκότων }, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὧδε ἑστώτων ♦ NA/UBS: αὐτοῦ ἑστηκότων
Mk9:1¶He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power.”Mt16:28Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”Lk9:27But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God.”

The Transfiguration

Mk9:2¶Καὶ { μεθ’ ♦ μετὰ } ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ { Ἰωάννην ♦ τὸν Ἰωάννην }, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους· καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν·
———
RP: μεθ’ ♦ NA/UBS: μετὰ
RP: Ἰωάννην ♦ NA/UBS: τὸν Ἰωάννην
Mt17:1Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.Lk9:28¶Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, { καὶ παραλαβὼν ♦ [καὶ] παραλαβὼν } Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
———
RP: καὶ παραλαβὼν ♦ NA/UBS: [καὶ] παραλαβὼν
Mk9:2¶After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.Mt17:1¶After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.Lk9:28¶It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
Mk9:3καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ { ἐγένοντο ♦ ἐγένετο } στίλβοντα, λευκὰ λίαν { ὡς χιών ♦ - }, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται { λευκᾶναι ♦ οὕτως λευκᾶναι }.
———
RP: ἐγένοντο ♦ NA/UBS: ἐγένετο
RP: ὡς χιών ♦ NA/UBS: —
RP: λευκᾶναι ♦ NA/UBS: οὕτως λευκᾶναι
Mt17:2Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ { ἐγένοντο ♦ ἐγένετο } λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
———
RP: ἐγένοντο ♦ NA/UBS: ἐγένετο
Lk9:29Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.Mk9:3His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.Mt17:2He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.Lk9:29As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Mk9:4Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ }, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mt17:3Καὶ ἰδού, { ὤφθησαν ♦ ὤφθη } αὐτοῖς { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } καὶ Ἠλίας, { μετ’ αὐτοῦ συλλαλοῦντες ♦ συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ }.
———
RP: ὤφθησαν ♦ NA/UBS: ὤφθη
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: μετ’ αὐτοῦ συλλαλοῦντες ♦ NA/UBS: συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ
Lk9:30Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν { Μωσῆς ♦ Μωϋσῆς } καὶ Ἠλίας,
———
RP: Μωσῆς ♦ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mk9:4Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.Mt17:3Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.Lk9:30Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Lk9:31οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν { ἔμελλεν ♦ ἤμελλεν } πληροῦν ἐν { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλήμ }.
———
RP: ἔμελλεν ♦ NA/UBS: ἤμελλεν
RP: Ἱερουσαλήμ ♦ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
Lk9:31who appeared in glory, and spoke of his departure, leaving which he was about to accomplish at Jerusalem.
Lk9:32Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.Lk9:32¶Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and with him the two men who having stood together with him.
Mk9:5Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν { σκηνὰς τρεῖς ♦ τρεῖς σκηνάς }, σοὶ μίαν, καὶ { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ } μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
———
RP: σκηνὰς τρεῖς ♦ NA/UBS: τρεῖς σκηνάς
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mt17:4Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, { ποιήσωμεν ♦ ποιήσω } ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ } μίαν, καὶ { μίαν Ἠλίᾳ ♦ Ἠλίᾳ μίαν }.
———
RP: ποιήσωμεν ♦ NA/UBS: ποιήσω
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
RP: μίαν Ἠλίᾳ ♦ NA/UBS: Ἠλίᾳ μίαν
Lk9:33Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ, εἶπεν { Πέτρος ♦ ὁ Πέτρος } πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ μίαν { Μωσῇ ♦ Μωϋσεῖ }, καὶ μίαν Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
———
RP: Πέτρος ♦ NA/UBS: ὁ Πέτρος
RP: Μωσῇ ♦ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mk9:5¶Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”Mt17:4¶Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”Lk9:33It happened, And as they were parting from him,[a] that Peter said to Jesus, “Master, it is good auspicious for us to be here. Let’s—we should make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said is saying.
———
a Gr. ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ is functionally equivalent to a genitive absolute.
Mk9:6Οὐ γὰρ ᾔδει τί { λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι ♦ ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο }.
———
RP: λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι ♦ NA/UBS: ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
Mk9:6For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
Mk9:7Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ { ἦλθεν ♦ ἐγένετο } φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· { αὐτοῦ ἀκούετε ♦ ἀκούετε αὐτοῦ }.
———
RP: ἦλθεν ♦ NA/UBS: ἐγένετο
RP: αὐτοῦ ἀκούετε ♦ NA/UBS: ἀκούετε αὐτοῦ
Mt17:5Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· { αὐτοῦ ἀκούετε ♦ ἀκούετε αὐτοῦ }.
———
RP: αὐτοῦ ἀκούετε ♦ NA/UBS: ἀκούετε αὐτοῦ
Lk9:34Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ { ἐπεσκίασεν ♦ ἐπεσκίαζεν } αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ { ἐκείνους εἰσελθεῖν ♦ εἰσελθεῖν αὐτοὺς } εἰς τὴν νεφέλην.
———
RP: ἐπεσκίασεν ♦ NA/UBS: ἐπεσκίαζεν
RP: ἐκείνους εἰσελθεῖν ♦ NA/UBS: εἰσελθεῖν αὐτοὺς
Mk9:7¶A cloud came appeared, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”Mt17:5¶While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”Lk9:34¶While he said is saying these things, a cloud came appeared and overshadowed enveloped them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Lk9:35Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ { ἀγαπητός ♦ ἐκλελεγμένος }· αὐτοῦ ἀκούετε.
———
RP: ἀγαπητός ♦ NA/UBS: ἐκλελεγμένος
Lk9:35And A a voice came out of from the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
Mt17:6Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ { ἔπεσον ♦ ἔπεσαν } ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
———
RP: ἔπεσον ♦ NA/UBS: ἔπεσαν
Mt17:6¶When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Mt17:7Καὶ { προσελθὼν ♦ προσῆλθεν } ὁ Ἰησοῦς { ἥψατο αὐτῶν καὶ ♦ καὶ ἁψάμενος αὐτῶν } εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
———
RP: προσελθὼν ♦ NA/UBS: προσῆλθεν
RP: ἥψατο αὐτῶν καὶ ♦ NA/UBS: καὶ ἁψάμενος αὐτῶν
Mt17:7Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Mk9:8Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.Mt17:8Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ { τὸν ♦ αὐτὸν } Ἰησοῦν μόνον.
———
RP: τὸν ♦ NA/UBS: αὐτὸν
Lk9:36Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη { ὁ ♦ - } Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν { ἑωράκασιν ♦ ἑώρακαν }.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
RP: ἑωράκασιν ♦ NA/UBS: ἑώρακαν
Mk9:8¶Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.Mt17:8Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.Lk9:36When the voice came And with the coming of the voice, Jesus was found alone. They were silent And they kept quiet, and in those days told no one in those days any of the things which they had seen.
Mk9:9¶{ Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ ♦ Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ } τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ { διηγήσωνται ἃ εἶδον ♦ ἃ εἶδον διηγήσωνται }, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
———
RP: Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ ♦ NA/UBS: Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ
RP: διηγήσωνται ἃ εἶδον ♦ NA/UBS: ἃ εἶδον διηγήσωνται
Mt17:9¶Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν { ἀναστῇ ♦ ἐγερθῇ }.
———
RP: ἀναστῇ ♦ NA/UBS: ἐγερθῇ
Mk9:9¶As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell relate to no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.Mt17:9As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen is raised[a] from the dead.”
———
a RP: ἀναστῇ, rises up; NA/UBS: ἐγερθῇ, is raised.
Mk9:10Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.Mk9:10They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
Mk9:11Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;Mt17:10Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ♦ - } λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
———
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
Mk9:11¶They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”Mt17:10¶His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
Mk9:12Ὁ δὲ { ἀποκριθείς, εἶπεν ♦ ἔφη } αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, { ἀποκαθιστᾷ ♦ ἀποκαθιστάνει } πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ { ἐξουδενωθῇ ♦ ἐξουδενηθῇ }.
———
RP: ἀποκριθείς, εἶπεν ♦ NA/UBS: ἔφη
RP: ἀποκαθιστᾷ ♦ NA/UBS: ἀποκαθιστάνει
RP: ἐξουδενωθῇ ♦ NA/UBS: ἐξουδενηθῇ
Mt17:11Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ♦ - } ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ♦ - }, Ἠλίας μὲν ἔρχεται { πρῶτον ♦ - }, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
———
RP: Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: —
RP: πρῶτον ♦ NA/UBS: —
Mk9:12¶He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despisedrejected?[a]
———
a Zach 4:10 See Mk. 14:27.
Mt17:11¶Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
Mk9:13Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα { ἠθέλησαν ♦ ἤθελον }, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
———
RP: ἠθέλησαν ♦ NA/UBS: ἤθελον
Mt17:12λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.Mk9:13But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”Mt17:12but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Mt17:13Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.Mt17:13Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

Jesus Heals a Boy With Convulsions

Mk9:14¶Καὶ { ἐλθὼν ♦ ἐλθόντες } πρὸς τοὺς μαθητάς, { εἶδεν ♦ εἶδον } ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας { αὐτοῖς ♦ πρὸς αὐτούς }.
———
RP: ἐλθὼν ♦ NA/UBS: ἐλθόντες
RP: εἶδεν ♦ NA/UBS: εἶδον
RP: αὐτοῖς ♦ NA/UBS: πρὸς αὐτούς
Mt17:14¶Καὶ ἐλθόντων { αὐτῶν ♦ - } πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
———
RP: αὐτῶν ♦ NA/UBS: —
Lk9:37¶Ἐγένετο δὲ { ἐν ♦ - } τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
———
RP: ἐν ♦ NA/UBS: —
Mk9:14¶Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.Mt17:14¶When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,Lk9:37It happened on During the next day, when after they had come down descended from the mountain, that a great multitude large crowd met him.
Mk9:15Καὶ { εὐθέως ♦ εὐθὺς } πᾶς ὁ ὄχλος { ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη ♦ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν }, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
———
RP: εὐθέως ♦ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη ♦ NA/UBS: ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
Mk9:15Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Mk9:16Καὶ ἐπηρώτησεν { τοῦς τοὺς γραμματεῖς ♦ αὐτούς }, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
———
RP: τοῦς τοὺς γραμματεῖς ♦ NA/UBS: αὐτούς
Mk9:16He asked the scribes, “What are you asking them?”
Mk9:17Καὶ { ἀποκριθεὶς ♦ ἀπεκρίθη αὐτῷ } εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου { εἶπεν ♦ - }, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
———
RP: ἀποκριθεὶς ♦ NA/UBS: ἀπεκρίθη αὐτῷ
RP: εἶπεν ♦ NA/UBS: —
Mt17:15καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.Lk9:38Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου { ἀνεβόησεν ♦ ἐβόησεν }, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής { ἐστίν μοι ♦ μοί ἐστιν }·
———
RP: ἀνεβόησεν ♦ NA/UBS: ἐβόησεν
RP: ἐστίν μοι ♦ NA/UBS: μοί ἐστιν
Mk9:17¶One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;Mt17:15“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.Lk9:38And Behold behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg of you to look at my son, for he is my only childborn-in-kind.,
Mk9:18Καὶ ὅπου { ἂν ♦ ἐὰν } αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας { αὐτοῦ ♦ - }, καὶ ξηραίνεται· καὶ { εἶπον ♦ εἶπα } τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
———
RP: ἂν ♦ NA/UBS: ἐὰν
RP: αὐτοῦ ♦ NA/UBS: —
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπα
Mt17:16Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.Lk9:39καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.Mk9:18and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”Mt17:16So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”Lk9:39and Behold, (to) behold (that) a spirit takes seizes him, he suddenly cries causing him[a] to cry out suddenly, and it convulses him so that he foams with foaming (at the mouth), and it hardly departs from has a hard time breaking free[b] from him, bruising mangling[c] him severely.
———
a Lit., the spirit itself is the one that cries out as it seizes him.
b Gr. μόγις ἀποχωρεῖ, meaning it separates with difficulty. The father's perception here may be that the violent convulsions are the spirit struggling to free itself (as though the boy is sticky—which may be why the spirit screams).
c Sufferers of grand mal seizures, that is, tonic-clonic seizures (muscle rigidity followed by convulsions), describe feeling utterly depleted following a seizure.
Lk9:40Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.Lk9:40And I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t were not able.”
Mk9:19Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς { αὐτῷ ♦ αὐτοῖς } λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
———
RP: αὐτῷ ♦ NA/UBS: αὐτοῖς
Mt17:17Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε { ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ♦ μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι }; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
———
RP: ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ♦ NA/UBS: μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι
Lk9:41Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε { τὸν υἱόν σου ὧδε ♦ ὧδε τὸν υἱόν σου }.
———
RP: τὸν υἱόν σου ὧδε ♦ NA/UBS: ὧδε τὸν υἱόν σου
Mk9:19¶He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”Mt17:17¶Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”Lk9:41¶Jesus answered, Oh Faithless faithless and perverse bewildered generation, how long shall must[a] I be with you and bear put up with you? Bring your son here.”
———
a Lit., until when will I be with you and will I put up with you.
Mk9:20Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, { εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν ♦ τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν } αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
———
RP: εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν ♦ NA/UBS: τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν
Mt17:18Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.Lk9:42Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.Mk9:20¶They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.Mt17:18Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.Lk9:42¶While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Mk9:21Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπεν, { Παιδιόθεν ♦ Ἐκ παιδιόθεν }.
———
RP: Παιδιόθεν ♦ NA/UBS: Ἐκ παιδιόθεν
Mk9:21¶He asked his father, “How long has it been since this has come to him?”
¶He said, “From childhood.
Mk9:22Καὶ πολλάκις { αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ♦ καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν } ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι { δύνασαι ♦ δύνῃ }, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
———
RP: αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ♦ NA/UBS: καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν
RP: δύνασαι ♦ NA/UBS: δύνῃ
Mk9:22Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
Mk9:23Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ { δύνασαι πιστεῦσαι ♦ δύνῃ }, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
———
RP: δύνασαι πιστεῦσαι ♦ NA/UBS: δύνῃ
Mk9:23¶Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Mk9:24{ Καὶ εὐθέως ♦ Εὐθὺς } κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, { μετὰ δακρύων ♦ - } ἔλεγεν, Πιστεύω, { κύριε ♦ - }, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
———
RP: Καὶ εὐθέως ♦ NA/UBS: Εὐθὺς
RP: μετὰ δακρύων ♦ NA/UBS: —
RP: κύριε ♦ NA/UBS: —
Mk9:24¶Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
Mk9:25Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ { πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν ♦ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα }, ἐγώ { σοι ἐπιτάσσω ♦ ἐπιτάσσω σοι }, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
———
RP: πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν ♦ NA/UBS: ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα
RP: σοι ἐπιτάσσω ♦ NA/UBS: ἐπιτάσσω σοι
Mk9:25¶When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
Mk9:26Καὶ { κράξαν ♦ κράξας }, καὶ πολλὰ { σπαράξαν αὐτόν ♦ σπαράξας }, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε { πολλοὺς ♦ τοὺς πολλοὺς } λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
———
RP: κράξαν ♦ NA/UBS: κράξας
RP: σπαράξαν αὐτόν ♦ NA/UBS: σπαράξας
RP: πολλοὺς ♦ NA/UBS: τοὺς πολλοὺς
Mk9:26¶Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”
Mk9:27Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας { αὐτὸν τῆς χειρός ♦ τῆς χειρὸς αὐτοῦ }, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
———
RP: αὐτὸν τῆς χειρός ♦ NA/UBS: τῆς χειρὸς αὐτοῦ
Mk9:27But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

Faith as a Grain of Mustard Seed / Only By Prayer and Fasting

Mk9:28Καὶ { εἰσελθόντα αὐτὸν ♦ εἰσελθόντος αὐτοῦ } εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ♦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν } ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
———
RP: εἰσελθόντα αὐτὸν ♦ NA/UBS: εἰσελθόντος αὐτοῦ
RP: ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ♦ NA/UBS: κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν
Mt17:19Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;Lk17:5¶Καὶ { εἶπον ♦ εἶπαν } οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
———
RP: εἶπον ♦ NA/UBS: εἶπαν
Mk9:28¶When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”Mt17:19¶Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”Lk17:5¶The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Mt17:20Ὁ δὲ { Ἰησοῦς εἶπεν ♦ λέγει } αὐτοῖς, Διὰ τὴν { ἀπιστίαν ♦ ὀλιγοπιστίαν } ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, { Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐντεῦθεν ♦ Μετάβα ἔνθεν } ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
———
RP: Ἰησοῦς εἶπεν ♦ NA/UBS: λέγει
RP: ἀπιστίαν ♦ NA/UBS: ὀλιγοπιστίαν
RP: Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐντεῦθεν ♦ NA/UBS: Μετάβα ἔνθεν
Lk17:6Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ { ταύτῃ ♦ [ταύτῃ] }, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
———
RP: ταύτῃ ♦ NA/UBS: [ταύτῃ]
Mt17:20¶He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.Lk17:6¶The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Mk9:29Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ { καὶ νηστείᾳ ♦ - }.
———
RP: καὶ νηστείᾳ ♦ NA/UBS: —
Mt17:21{ Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. ♦ - }
———
NA/UBS: —
Mk9:29He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”Mt17:21But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”

The Son of Man Will be Delivered Over to the Hands of Men

Mk9:30¶{ Καὶ ἐκεῖθεν ♦ Κἀκεῖθεν } ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· Καὶ καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις { γνῷ ♦ γνοῖ }.
———
RP: Καὶ ἐκεῖθεν ♦ NA/UBS: Κἀκεῖθεν
RP: γνῷ ♦ NA/UBS: γνοῖ
Lk9:43Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
¶Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς { ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ♦ ἐποίει }, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
———
RP: ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: ἐποίει
Mk9:30¶They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.Lk9:43They were all astonished awestruck at the majesty of God.
¶But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Mk9:31Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, { τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ♦ μετὰ τρεῖς ἡμέρας } ἀναστήσεται.
———
RP: τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ♦ NA/UBS: μετὰ τρεῖς ἡμέρας
Mt17:22¶{ Ἀναστρεφομένων ♦ Συστρεφομένων } δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
———
RP: Ἀναστρεφομένων ♦ NA/UBS: Συστρεφομένων
Lk9:44Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.Mk9:31For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”Mt17:22¶While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,Lk9:44“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
Mk9:32Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.Mt17:23καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.Lk9:45Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.Mk9:32¶But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.Mt17:23and they will kill him, and the third day he will be raised up.”
¶They were exceedingly sorry.
Lk9:45But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

Who is Greatest

Mk9:33¶Καὶ { ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ♦ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ }· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ { πρὸς ἑαυτοὺς ♦ - } διελογίζεσθε;
———
RP: ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ♦ NA/UBS: ἦλθον εἰς Καφαρναούμ
RP: πρὸς ἑαυτοὺς ♦ NA/UBS: —
Mk9:33¶He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Mk9:34Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.Mt18:1Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;Lk9:46¶Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.Mk9:34¶But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.Mt18:1¶In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”Lk9:46¶There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Mk9:35Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.Mk9:35¶He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
Mk9:36Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·Mt18:2Καὶ προσκαλεσάμενος { ὁ Ἰησοῦς ♦ - } παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ♦ NA/UBS: —
Lk9:47Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἰδὼν ♦ εἰδὼς } τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος { παιδίου ♦ παιδίον }, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
———
RP: ἰδὼν ♦ NA/UBS: εἰδὼς
RP: παιδίου ♦ NA/UBS: παιδίον
Mk9:36He took a little child, and set stood him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,Mt18:2¶Jesus called a little child to himself, and set stood him in the midst of them,Lk9:47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set stood him by his side,
(Mk 10:15)Mt18:3καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(Lk 18:17)(Mk 10:15)Mt18:3and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.(Lk 18:17)
Mt18:4Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.Mt18:4Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Mk9:37Ὃς { ἐὰν ἓν ♦ ἂν ἓν } τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ δέξηται ♦ ἂν ἐμὲ δέχηται }, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
———
RP: ἐὰν ἓν ♦ NA/UBS: ἂν ἓν
RP: ἐὰν ἐμὲ δέξηται ♦ NA/UBS: ἂν ἐμὲ δέχηται
Mt18:5Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται { παιδίον τοιοῦτον ἓν ♦ ἓν παιδίον τοιοῦτο } ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
———
RP: παιδίον τοιοῦτον ἓν ♦ NA/UBS: ἓν παιδίον τοιοῦτο
Lk9:48καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ ♦ ἂν ἐμὲ } δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος { ἔσται ♦ ἐστιν } μέγας.
———
RP: ἐὰν ἐμὲ ♦ NA/UBS: ἂν ἐμὲ
RP: ἔσται ♦ NA/UBS: ἐστιν
Mk9:37“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”Mt18:5Whoever receives one such little child in my name receives me,Lk9:48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
(Mt 10:40)(Mt 10:40)

Whoever is Not Against Us is For Us

Mk9:38¶{ Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ♦ Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης }, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα { τῷ ♦ ἐν τῷ } ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, { ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ♦ καὶ ἐκωλύομεν } αὐτόν, { ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ♦ ὅτι οὐκ ἠκολούθει } ἡμῖν.
———
RP: Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ♦ NA/UBS: Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης
RP: τῷ ♦ NA/UBS: ἐν τῷ
RP: ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ♦ NA/UBS: καὶ ἐκωλύομεν
RP: ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ♦ NA/UBS: ὅτι οὐκ ἠκολούθει [Errata]
Lk9:49¶Ἀποκριθεὶς δὲ { ὁ ♦ - } Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα { ἐπὶ ♦ ἐν } τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ { ἐκωλύσαμεν ♦ ἐκωλύομεν } αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
———
RP: ὁ ♦ NA/UBS: —
RP: ἐπὶ ♦ NA/UBS: ἐν
RP: ἐκωλύσαμεν ♦ NA/UBS: ἐκωλύομεν
Mk9:38¶John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”[a]
———
a Cf. Joshua, Nm. 11:28-29.
Lk9:49¶John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”[a]
———
a Cf. Joshua, Nm. 11:28-29.
Mk9:39Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.Lk9:50{ Καὶ εἶπεν ♦ Εἶπεν δὲ } πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ♦ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν } ἐστιν.
———
RP: Καὶ εἶπεν ♦ NA/UBS: Εἶπεν δὲ
RP: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ♦ NA/UBS: ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν
Mk9:39¶But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.[a]
———
a Cf. Sons of Sceva, Acts 19:13-16.
Lk9:50¶Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”[a]
———
a Cf. Sons of Sceva, Acts 19:13-16.
Mk9:40Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ♦ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν } ἐστιν.
———
RP: ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ♦ NA/UBS: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν
Mk9:40For whoever is not against us is on our side.

A Cup of Water

Mk9:41Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί { μου ♦ - }, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐ ♦ ὅτι οὐ } μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: μου ♦ NA/UBS: —
RP: οὐ ♦ NA/UBS: ὅτι οὐ
Mt10:42Καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
Mk9:41For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.[a]
———
a See Mt. 10:42.
Mt10:42And Wwhoever should gives one of these little ones[a] just only a cup of cold (water) to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
———
a Mt. 10:42 conflates Mk. 9:41-42. Mk. 9:41: Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί, ὅτι χριστοῦ ἐστέ... (For who should ever give you a cup of water to drink in name that Christ is...). Mk. 9:42: Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]... (And who should ever scandalize one of these little ones who believe in me...).

A Millstone Around the Neck

Lk17:1Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς { μαθητάς ♦ μαθητὰς αὐτοῦ }, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ { μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ♦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν }· { οὐαὶ δὲ ♦ πλὴν οὐαὶ } δι’ οὗ ἔρχεται.
———
RP: μαθητάς ♦ NA/UBS: μαθητάς μαθητὰς αὐτοῦ
RP: μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ♦ NA/UBS: τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
RP: οὐαὶ δὲ ♦ NA/UBS: πλὴν οὐαὶ
Lk17:1¶He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Mk9:42Καὶ ὃς { ἐὰν ♦ ἂν } σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν { τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ♦ τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ] }, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται { λίθος μυλικὸς ♦ μύλος ὀνικὸς } περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
———
RP: ἐὰν ♦ NA/UBS: ἂν
RP: τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ♦ NA/UBS: τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]
RP: λίθος μυλικὸς ♦ NA/UBS: μύλος ὀνικὸς
Mt18:6Ὃς ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς { εἰς τὸν ♦ περὶ τὸν } τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
———
RP: εἰς τὸν ♦ NA/UBS: περὶ τὸν
Lk17:2Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ { μύλος ὀνικὸς ♦ λίθος μυλικὸς } περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ { ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ♦ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα }.
———
RP: μύλος ὀνικὸς ♦ NA/UBS: λίθος μυλικὸς
RP: ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ♦ NA/UBS: τῶν μικρῶν τούτων ἕνα
Mk9:42Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.Mt18:6but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.Lk17:2It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Mt18:7Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ { ἐστιν ♦ - } ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ { ἐκείνῳ ♦ - }, δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
———
RP: ἐστιν ♦ NA/UBS: —
RP: ἐκείνῳ ♦ NA/UBS: —
Mt18:7“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
Mk9:43Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν { σοι ἐστὶν ♦ ἐστίν σε } κυλλὸν { εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ♦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν }, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
———
RP: σοι ἐστὶν ♦ NA/UBS: ἐστίν σε
RP: εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ♦ NA/UBS: εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
Mt18:8Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον { αὐτὰ ♦ αὐτὸν } καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν { χωλὸν ἢ κυλλόν ♦ κυλλὸν ἢ χωλὸν }, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
———
RP: αὐτὰ ♦ NA/UBS: αὐτὸν
RP: χωλὸν ἢ κυλλόν ♦ NA/UBS: κυλλὸν ἢ χωλὸν
Mk9:43If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,Mt18:8If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal perpetual fire.
———
a aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
Mk9:44{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ♦ - }
———
NA/UBS: —
Mk9:44‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
Mk9:45Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν { σοι ♦ σε } εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, { εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ♦ - },
———
RP: σοι ♦ NA/UBS: σε
RP: εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ♦ NA/UBS: —
Mk9:45If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
Mk9:46{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ♦ - }
———
NA/UBS: —
Mk9:46‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
Mk9:47Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν { σοι ♦ σέ } ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν { τοῦ πυρός ♦ - },
———
RP: σοι ♦ NA/UBS: σέ
RP: τοῦ πυρός ♦ NA/UBS: —
Mt18:9Καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.Mk9:47If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,Mt18:9If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
Mk9:48ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.Mk9:48‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’*

Have Salt in Yourselves

Mk9:49Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, { καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται ♦ - }.
———
RP: καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται ♦ NA/UBS: —
Mk9:49For everyone will be salted seasoned[a] with fire, and every sacrifice will be seasoned[b] with salt.[c]
———
a Gk. πυρὶ ἁλισθήσεται, lit., will be salted with fire; cf. ἁλὶ ἁλισθὴσεται in Mk. 9:49b, Lv. 2:13, and Ez. 16:4: lit., will be salted with salt.
b Gk. ἁλὶ ἁλισθὴσεται, lit., will be salted with salt.
c See Lv. 2:13: You shall season all your grain offerings with salt. You shall not let the salt of the covenant with your God be missing from your grain offering; with all your offerings you shall offer salt (ESV). (A convenant of salt is an enduring, irrevocable covenant [see also Nm. 18:19 and 2 Chr. 13:5]. Presumably the salt serves as a constant reminder of the convenants [Ex. 19:5-6; Dt. 19:1, 10-15] with God into which Israel entered, and under which the sacrifices and offers are made: Ex. 24:3: Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, All the words that the Lord has spoken we will do [ESV].)
Mk9:50Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς { ἅλας, καὶ ♦ ἅλα καὶ } εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
———
RP: ἅλας, καὶ ♦ NA/UBS: ἅλα καὶ
Mt5:13¶Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ { βληθῆναι ἔξω καὶ ♦ βληθὲν ἔξω } καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: βληθῆναι ἔξω καὶ ♦ NA/UBS: βληθὲν ἔξω
Lk14:34{ Καλὸν ♦ Καλὸν οὖν } τὸ ἅλας· ἐὰν { δὲ ♦ δὲ καὶ } τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
———
RP: Καλὸν ♦ NA/UBS: Καλὸν οὖν
RP: δὲ ♦ NA/UBS: δὲ καὶ
Mk9:50Salt is good, but if the salt has lost its saltiness were to ever become unsalty,[a] with what will you season it use for seasoning?[b] Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
———
a That is, impure to the point of dilution.
b Gk. ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε, with what will you season it? "It" [αὐτὸ] is presumably indefinite, referring non-specifically to anything that needs seasoning.
Mt5:13“You are the salt of the earth,[a] but if the salt has lost were to ever lose its flavor,[b] with what will it (the earth) be salted seasoned?[c] It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
———
a See 2 Kgs. 2:20-22, where salt is a healing agent: He [Elisha] said, Bring me a new bowl, and put salt in it. So they brought it to him. (21) Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it. (22) So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke (ESV).
b Gk. μωρανθῇ, lit. be made or become stupid.
c Gk. ἐν τίνι ἁλισθήσεται, lit., with what will (it) be salted? Cf. Lk 14:34 which has almost the same wording [ἐν τίνι ἀτυρθήσεται, with what will (it) be seasoned?], but where it has no direct referent. (It here, likewise, could therefore be indefinite instead of specifically referring to the earth.)
Lk14:34Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless were to ever lose its flavor,[a] with what do you season it what will be used for seasoning?[b]
———
a Gk. μωρανθῇ, lit. be made or become stupid.
b Gk. ἐν τίνι ἀρτυθήσεται, with what will it be seasoned? "It" is presumably indefinite, referring non-specifically to anything that needs seasoning.
Lk14:35Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.Lk14:35It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
(Lk 8:8)(Lk 8:8)
« Ch 8» Ch 10

Copyright 2007-2017 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 26-Jul-2017 02:36:42 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

Latina

OPTIONS

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %